Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Prozeß der politischen Einigung Europas hat aber gezeigt, daß Unstimmigkeiten freundschaftlich gelöst werden können, ohne in Boshaftigkeiten oder gegenseitige Schuldzuweisungen auszuarten.
Pero el proceso político europeo ha demostrado que estos desacuerdos pueden resolverse amistosamente, sin que deriven en la malicia ni en la recriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wir hatten unsere Unstimmigkeiten in der Vergangenheit…aber zwischen uns ist alles gut, stimmt's?
Ahora, sé que hemos tenido nuestros desacuerdos en el pasado, pero estamos bien, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Treffens gaben Prinz Saud al-Faisal, Minister für auswärtige Angelegenheiten, und sein amerikanischer Amtskollege eine Pressekonferenz, in der sie versuchten, ihre Unstimmigkeiten zu minimieren.
Al término del encuentro, el príncipe Saud al-Faisal –ministro saudita de Relaciones Exteriores– y el secretario de Estado dieron una conferencia de prensa en la que se esforzaron por restar importancia al desacuerdo entre Riad y Washington.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens unternahm Obama keinen ernsthaften Versuch, die wirtschaftlichen Unstimmigkeiten zwischen den USA und China, vor allem im Bereich des Handels, zu lösen.
Segundo, Obama no intentó seriamente resolver los actuales desacuerdos económicos entre su país y China, en particular, en lo relativo al comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab Unstimmigkeiten wegen der Betonung eines Liedes.
Hubo un desacuerdo respecto de la acentuación de un himno.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unstimmigkeiten: Wir alle wollen, dass die Gesellschaft den Behinderten zuerkennt, worüber sie zu Recht verfügen müssten.
No existe ningún desacuerdo, pues todos queremos que la sociedad reconozca a las personas discapacitadas lo que es justo que tengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unstimmigkeitdiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende des Workshops setzten sich zwei Kolleginnen zusammen, klärten die Unstimmigkeiten zwischen ihnen und als Mittel, das zu halten, was sie als Gruppe gelernt hatte, stellten sie eine Team-Charta zusammen, die jetzt im Friseursalon hängt.
Al final del taller dos colegas se sentaron y resolvieron sus diferencias y, como un medio para sostener lo que como grupo había aprendido, escribieron una Carta como equipo la cual ahora se encuentra colgada en el salón.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten außerdem den schwerwiegenden Unstimmigkeiten in der Frage des Walfangs Beachtung schenken.
Asimismo, debemos prestar atención a las importantes diferencias existentes sobre la cuestión de la caza de ballenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Unstimmigkeiten beiseite zu legen.
Tal vez es hora de poner nuestras diferencias de lado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unstimmigkeiten in der Frage, dass man China auffordern muss, auf diesen Gebieten zügige und deutliche Schritte zu unternehmen.
No hay diferencias a la hora de exigir a China avances rápidos y claros en esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde die luxemburgische Regierung von der Kommission aufgefordert, offiziell Stellung zu diesen Unstimmigkeiten zu beziehen?
¿Ha reclamado la Comisión al Gobierno luxemburgués que adopte una posición oficial acerca de estas diferencias?
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungsgesellschaft legt Verfahren über die Modalitäten für die Beilegung von Unstimmigkeiten zwischen dem verantwortlichen Prüfungspartner und dem betreffenden Qualitätssicherungsprüfer fest.
La sociedad de auditoría establecerá procedimientos para determinar la forma en que deben resolverse las diferencias de opinión entre el principal socio auditor y el revisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt gab es ziemlich große Unstimmigkeiten über diese Themen, was wir auch in diesem Plenarsaal beobachten konnten.
Como digo, había muchas diferencias importantes entre estos dos asuntos, algo que ya habíamos visto en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. es gibt keine offenkundigen und signifikanten Unstimmigkeiten zwischen den sprachlichen Fassungen des Titels, dem Gegenstand und den Zielvorgaben der geplanten Initiative;
b) no hay diferencias manifiestas ni significativas entre las versiones lingüísticas con respecto al título, el contenido y los objetivos de la iniciativa propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte zwischen uns keinerlei Unstimmigkeiten über die Bedeutung von Sicherheitsmaßnahmen geben, die von beiden Seiten als zweckmäßig erachtet werden.
No debería haber ninguna diferencia entre nosotros acerca de la importancia que tiene la aplicación de las medidas de seguridad que ambas partes hemos dado por razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Missionsleiter der Europäischen Union in Minsk haben ebenfalls auf Widersprüche und tatsächlich Unstimmigkeiten, insbesondere bei der Auszählung der Stimmen, hingewiesen.
El Jefe de la Misión de la Unión Europea en Minsk ha señalado asimismo incoherencias e incluso diferencias, en particular, en el recuento de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unstimmigkeit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en los números del código de personal.
Korpustyp: Untertitel
Hier liegt eine gewaltige Unstimmigkeit.
Existen grandes desavenencias a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
Valor corregido para la incoherencia en cuestión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en el número de código.
Korpustyp: Untertitel
Korrektur einer Unstimmigkeit im Gemeinsamen Standpunkt.
Corrección de una incoherencia en la posición común.
Korpustyp: EU DCEP
Einmalige Kennung oder Aufzeichnungsnummer der Unstimmigkeit
Identificador o número de registro único de la incoherencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unstimmigkeit ist der Bezugskraftstoff zu verwenden.
En caso de discrepancia, deberá utilizarse el carburante de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Unstimmigkeit darüber, wer das Universum regiert.
Una pequeña cuestión de quién va a controlar el universo.
Korpustyp: Untertitel
Des weiteren möchte ich auf eine Unstimmigkeit hinweisen.
Quisiera también señalar una incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 Unstimmigkeit zwischen Wirtschaftsbeteiligter (Art) und Wirtschaftsbeteiligter (Rolle)
22 Incoherencia entre el tipo de operador y el papel del operador
Korpustyp: EU DGT-TM
Unstimmigkeit zwischen dem Winkel des Lenkrads und dem der Räder
Incoherencia entre el ángulo del volante y el ángulo de las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhte Sprechlautstärke deutet auf eine emotionale Unstimmigkeit hin.
Incremento en el volumen vocal, indicando desentono emocional.
Korpustyp: Untertitel
Danke.…nd sorgen für politische Unstimmigkeit in beide…
- Gracias. Y están produciendo muchas discrepancias políticas, tanto e…
Korpustyp: Untertitel
„NMAC-Unstimmigkeit“ ist eine Unstimmigkeit zwischen zwei oder mehr NMAC-Informationen (z. B. Bilanzen), die unter Berücksichtigung berechtigter Messabweichung oder berechtigter Unsicherheitsabschätzung nicht begründet werden kann.
toda discrepancia entre dos o más elementos de información CCMN (por ejemplo registros) en los que dicha discrepancia no pueda justificarse una vez tenida en cuenta la variación legítima de las mediciones o la incertidumbre legítima de las estimaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Sin embargo, los oficiales ahora atribuyen la discrepancia a un simple error.
Korpustyp: Untertitel
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Sin embargo, los dirigentes atribuyen la discrepancia a un simple error administrativo.
Korpustyp: Untertitel
Auf den CITES-Dokumenten für diesen Flug findet sich eine bemerkenswerte Unstimmigkeit.
En los documentos CITES de ese vuelo se observa una incompatibilidad manifiesta.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber gab es im Vermittlungsverfahren viele Diskussionen und so manche Unstimmigkeit.
Hubo mucho debate al respecto en el proceso de conciliación y ciertas discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hatte gestern eine kleine Unstimmigkeit mit dem Sitzungspräsidium.
Señor Presidente, ayer tuvo lugar un pequeño incidente en el que me vi implicado junto con la Presidencia de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Hay algo de discrepancia entre las conclusiones científicas y las medidas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin, Herr Präsident der Kommission, sollte offen und ehrlich eine Unstimmigkeit zwischen uns ausgeräumt werden.
Dicho esto, señor Presidente de la Comisión, conviene que con sinceridad y con franqueza superemos un desencuentro que hay entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
efectuar la pertinente corrección de los registros y declaraciones reglamentarias cuando se haya resuelto una discrepancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokollierung, wenn eine Unstimmigkeit unaufgeklärt bleibt, und Festhalten der zur Aufklärung ergriffenen Maßnahme.
consignar las discrepancias que queden sin resolver y la acción adoptada para resolverlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhilfemaßnahmen und die angemessene Reaktion auf vom Empfänger gemeldete Fälle von Unstimmigkeit;
las acciones correctivas y la respuesta adecuada a las situaciones de discrepancia indicadas por el receptor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Unstimmigkeit zu Folgemaßnahmen, enthält die Validierung gegebenenfalls einen Link zum Inspektionsbericht und dessen Nachverfolgung.
Si la incoherencia detectada da lugar a un seguimiento, el resultado de la validación contendrá un enlace al informe de inspección, cuando proceda, y al seguimiento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese prozessuale Unstimmigkeit allein macht die Umstrukturierungsbeihilfe jedoch nicht mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
No obstante, la ayuda de reestructuración no puede considerarse incompatible en razón de esta simple incoherencia de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Sin embargo, los voceros ahora atribuyen la discrepancia a un simple error.
Korpustyp: Untertitel
Sprecher des Labors erkla"rten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Sin embargo, los oficiales ahora atribuyen la discrepancia a un simple error.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fall nicht gelöst, aber Sie haben die Unstimmigkeit der Schleifspuren bemerkt.
No resolviste el caso pero te diste cuenta de la incongruencia de las marcas de arañazos.
Korpustyp: Untertitel
Wie erklärst du dir die Unstimmigkeit zwischen dir und dem Z willings-9000er?
¿Cómo explicas la discrepancia entre tú y el gemelo 9000?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt irgendeine Art Unstimmigkeit zwischen den Jensen Jungs.
Imagino que hay algún tipo de distanciamiento entre los hermanos Jensen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Unstimmigkeit zwischen zwei Hunden - einem Drogensüchtigen und einem Dieb.
Tenemos una disputa entre dos perros. Un drogadicto y un ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Fehlerbehebung Eine Unstimmigkeit mit Tolkanos Kartenliste für das Monatliche Automatisierte Turnier wurde behoben.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Unstimmigkeit zwischen diesen Teilnahmebedingungen und den Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Webseite gelten diese Teilnahmebedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Unstimmigkeit im Verhältnis zu Artikel 9 beseitigt werden, in dem die Aufenthaltsdauer begrenzt wird.
Esta enmienda tiene por objeto resolver una incoherencia en relación con el artículo 9, que regula la duración de la estancia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere, daß es aufgrund einer parlamentsinternen Unstimmigkeit erst nach vier Monaten dem Plenum vorgelegt werden konnte.
Lamento que haya tardado cuatro meses en llegar al pleno debido a una disputa interna del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede durch das Validierungsverfahren entdeckte Unstimmigkeit oder Nichteinhaltung muss unverzüglich zu erkennen sein, ebenso wie die Folgemaßnahmen zu diesen Unstimmigkeiten.
Será posible identificar de inmediato cualquier incoherencia o caso de incumplimiento detectados por los procedimientos de validación, así como el seguimiento de tales incoherencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abhilfemaßnahme“ ist eine Maßnahme zur Beseitigung der Ursache einer festgestellten NMAC-Unstimmigkeit, -Anomalie oder einer sonstigen unerwünschten Situation.
«acción correctiva»: la acción destinada a eliminar la causa de una discrepancia, anomalía u otra situación indeseable detectada respecto al CCMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, dass es eine Unstimmigkeit zwischen der Website und der Vorlage, die Sie heruntergeladen haben, gibt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Beim strategischen Wirtschaftsdialog umging man diese Unstimmigkeit über die Lastenverteilung und konzentrierte sich stattdessen auf die Gemeinsamkeiten der zwei Länder.
El Diálogo Económico Estratégico soslayó este acuerdo sobre la distribución de la carga y se centró en cambio en lo que ambos países tienen en común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedwede Unstimmigkeit bei den Geldkonten des Spielers in jedwedem Casino der GGN Gruppe kann die Auszahlung an den Spieler beeinträchtigen.
Cualquier discrepancia con los fondos en la cuenta de un jugador en cualquiera de los casinos del Grupo GGN, afectará el retiro de los fondos del jugador.
Cualquier discrepancia con los fondos en la cuenta de un jugador en cualquiera de los casinos del Grupo GGN -afectará el retiro de los fondos del jugador.
Wir sollten jedoch auf keinen Fall zulassen, dass Standards festgelegt werden, deren Unstimmigkeit Verwirrung stiftet und somit die Glaubwürdigkeit der grundlegenden Standards zerstört.
No obstante, no debemos permitir de ninguna manera el establecimiento de normas que puedan crear confusión por su falta de coherencia y, en consecuencia, destruir la credibilidad de las normas fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Klarheit bezüglich der Unstimmigkeit zwischen den Mengen an Stahleinfuhren aus der Slowakei in die EU und den von der Slowakei gemeldeten geringeren Exportmengen schaffen?
¿Puede explicar la Comisión la discrepancia entre el volumen de las importaciones de acero eslovaco a la UE y el volumen inferior de las exportaciones declaradas por ese país?
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluß möchte ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin sagen, daß mich zwei Änderungsanträge betrüben, die in ein ausgewogenes Ganzes eine Unstimmigkeit hineinbringen.
Para terminar, me gustaría decir, como ponente, que hay dos enmiendas que lamento, pues introducen cierta incoherencia dentro de un conjunto equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
Por consiguiente, con una medida para eliminar esta discrepancia se crearía un incentivo para que los buques utilizasen el suministro de la red eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer grenzüberschreitenden Unstimmigkeit zwischen einem Verbraucher und dem Anbieter einer Leistung, eines Buchs oder eines Materials für Bildungszwecke kann sich der Verbraucher an ein Verbraucherzentrum wenden.
En el caso de un conflicto transfronterizo entre un consumidor y el proveedor de un servicio, libro o material educativo, el consumidor puede dirigirse a un Centro de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unstimmigkeit ist zu klären und sobald als möglich die Übereinstimmung der Rechtsvorschriften zu sichern. Deshalb müssen wir den das Biogas betreffenden Standpunkt der Kommission zur Richtlinie annehmen.
Tenemos que aclarar este embrollo y recuperar cuanto antes la coherencia legislativa, por lo que es preciso adoptar la posición de la Comisión sobre la Directiva en lo referente al biogás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich die zweite Unstimmigkeit ansprechen: Das Budget des ITER-Programms (International Thermonuclear Experimental Reactor ) wurde um 45 Mio. EUR gekürzt.
Paso ahora a la segunda contradicción, a saber, el reactor termonuclear experimental internacional (ITER). El presupuesto del ITER se ha reducido en 45 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die dort lebenden Menschen ist die Aussicht auf einen Beitritt zu wichtig, um von der Lösung einer bilateralen Unstimmigkeit gefährdet zu werden.
Para sus ciudadanos, las posibilidades de adhesión son demasiado importantes para estar a merced de la resolución de una discrepancia bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Datenverarbeitungsverfahren vorhanden sein, mit denen für jede Situation, in der eine Unstimmigkeit festgestellt worden ist, gegebenenfalls Protokolle korrigiert und Korrekturmeldungen abgefasst werden können.
Deberán implantarse procedimientos de tratamiento de datos para corregir los registros y generar declaraciones de corrección, si procede, para cualquier situación en la que se haya detectado una discrepancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
Una contradicción entre la redacción del Reglamento (UE) no 57/2011 y la formulación del epígrafe de su anexo IA correspondiente a la faneca noruega debe corregirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang D des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 ist eine Unstimmigkeit bei den Nomenklaturreferenzen bezüglich der Familie der Gerrhosauridae zu berichtigen.
Debe corregirse una incoherencia en las referencias de la nomenclatura del anexo D del Reglamento (CE) no 338/97 por lo que respecta a la familia Gerrhosauridae.
Korpustyp: EU DGT-TM
„NMAC-Anomalie“ ist eine NMAC-Unstimmigkeit oder eine Reihe von Unstimmigkeiten, die dem Fehlen oder dem zusätzlichen Vorhandensein einer signifikanten Menge von Kernmaterial entspricht.
«anomalía CCMN»: una discrepancia CCMN o una serie de discrepancias que concuerdan con la falta o el aumento de una cantidad importante de materiales nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Befürchtungen wurden durch die offensichtliche Unstimmigkeit zwischen dem angekündigten harten Durchgreifen gegen Korruption und der gleichzeitigen Ausweitung von Weltbankkrediten an den Irak bestätigt.
Esas preocupaciones han cobrado resonancia con la aparente incongruencia de las firmes declaraciones del Banco sobre la corrupción y su simultáneo propósito de aumentar los préstamos al Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier besteht offensichtlich eine gewisse Unstimmigkeit, denn sogar wenn eines der vorgeschlagenen Länder zurücktritt, ist es wohl wenig wahrscheinlich, dass Istanbul benannt wird.
Se trata, pues, de dos situaciones incompatibles y, salvo que se retire uno de los países citados, es altamente improbable la designación de Estambul.
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des MRP-Verfahrens bestand eine Unstimmigkeit zwischen CMS, die den Wortlaut der Indikation betraf, die die EUROPA-Daten angemessen wiedergibt.
Al final del PRM, los EMA discrepaban sobre el enunciado de la indicación para que reflejara apropiadamente los datos del EUROPA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwar kann den Bewerbern noch bis Ende des Jahres eine Stelle angeboten werden, doch scheint es eine erhebliche Unstimmigkeit zwischen der Anzahl der eingestellten Zyper und der Gesamtzahl zu geben.
Aun teniendo en cuenta que se dispone hasta finales de año para ofrecer un puesto a los seleccionados, parece existir una significativa discrepancia entre la cifra de chipriotas empleados y el total.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei versucht, eine Unstimmigkeit zwischen Artikel 14, der den Gassektor betrifft, und Artikel 22 aufzuheben, und zwar zu Recht, das muss ich ausdrücklich sagen, um Stringenz zu erzielen.
La enmienda del Grupo del Partido Popular Europeo apunta a eliminar la discordancia entre el artículo 14, que hace referencia al sector del gas, y el artículo 22 -y además acertadamente, debo reconocer- con el objeto de ganar coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürchten, dass eine Unstimmigkeit vor dem UN-Sicherheitsrat zur Eskalation führt, dass die IAEO uneingeschränkt ihre Aktivitäten im Iran nicht mehr uneingeschränkt fortsetzen wird, und wir wissen, dass das letztlich das Risiko einer militärischen Eskalation bedeutet.
Nuestro temor es que el hecho de no presentar un frente unido ante el Consejo de Seguridad ocasione la escalada, y que el OIEA ya no pueda realizar su trabajo en Irán sin obstáculos, algo que sabemos que terminará haciendo más probable la escalada militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre beschämend für dieses Haus und für die europäischen Institutionen, wenn es uns nicht gelingt, diese Unstimmigkeit zu überwinden und diese Richtlinie zu verabschieden, die dem europäischen Markt hoffentlich all die erwähnten Vorteile bringen wird.
Sería hacer un flaco favor a esta Cámara y a las instituciones de Europa, si no superamos esto y no sacamos adelante esta Directiva, que, esperamos, aporte al mercado europeo todos los beneficios que hemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in der gestrigen Aussprache über die Umstrukturierung von Unternehmen habe ich die vorsitzende Vizepräsidentin am Ende meines Redebeitrags auf eine Unstimmigkeit im gemeinsamen Entschließungsantrag hingewiesen, über den wir heute nachmittag abstimmen werden.
Señora Presidenta, durante la conclusión de mi intervención en el debate de ayer sobre la reestructuración de las empresas, señalé al Vicepresidente que presidía la sesión que se había producido una anomalía en la resolución conjunta que vamos a votar más tarde hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke also für die zwei bzw. drei Redebeiträge, bei denen es eine gewisse Unstimmigkeit gab, und die mir somit die Gelegenheit boten, nochmals vor Ihnen das Wort zu ergreifen.
Agradezco, pues, las dos o tres intervenciones un poco, pero no suficientemente, discordantes, que me han dado la oportunidad de retomar la palabra ante ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein irischer Antragsteller der Meinung sein, dass eine dieser beiden Kategorien auf ihn zutrifft, dann stellt das alternative Streitbeilegungsverfahren nach Auffassung der Kommission in der Tat eine faire Möglichkeit zur Beilegung der Unstimmigkeit dar.
En caso de que un solicitante irlandés considere que se encuentra dentro de una de esas categorías, la Comisión opina que el procedimiento de resolución de conflictos alternativo es, en efecto, un método apropiado para solucionar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Phase der Arbeiten im Anschluß an die Vorbereitung dieser Richtlinie erwarten wir, daß die Europäische Kommission die Initiative ergreift und daß im Rat eine entsprechende Debatte geführt wird, damit diese Unstimmigkeit noch korrigiert werden kann.
En el marco de los trabajos subsiguientes a la preparación de esta directiva, esperamos ahora que la iniciativa de la Comisión Europea y el debate en el Consejo permitan la corrección de esa incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, ich möchte die Dienste lediglich darauf hinweisen, dass aufgrund einer Unstimmigkeit mit dem im Ausschuss angenommenen Bericht die Ziffern 114, 127 und 128 mit dem Rest der entsprechenden Ziffern in Einklang gebracht werden müssen.
ponente. - (IT) Señor Presidente, solo quiero advertir a los servicios de que por una incoherencia con el informe votado en comisión, los puntos 114, 127 y 128 tienen que ajustarse a los demás apartados equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
. – Señor Presidente, Señorías, el contenido es bastante simple: durante la fase de elaboración de esta directiva se produjo una discrepancia entre los artículos 7 y 8 y el artículo 78, y hoy procedemos a su rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt sich heraus, dass die Unstimmigkeit auf einen fehlerhaften Dateneintrag zurückzuführen ist, wird der Dateneintrag in der Datenbank berichtigt und klar als solches gekennzeichnet; außerdem werden der Originalwert oder -eintrag und der Grund für die Berichtigung angegeben.
Si se determina que la incoherencia detectada es resultado de un error en la introducción de datos, los datos anotados se corregirán en la base de datos, indicando claramente que se han corregido, y se consignarán además el valor o la entrada originales, y el motivo de la corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Verordnung den in Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen Übergangsregelungen entspricht, um etwaige Unstimmigkeit zwischen dem Zeitplan für die Anwendung jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung zu vermeiden.
Es adecuado garantizar que el presente Reglamento reflejen las disposiciones transitorias del Reglamento (CE) no 1272/2008 para evitar toda incoherencia entre el calendario de aplicación de dicho Reglamento y el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn entweder gab es bei euch irgendeine Art Unstimmigkeit, was mich dazu bewegen würde, dir helfen zu wollen, oder du bist ein Spion, der versucht, sich bei uns einzuschleichen.
Porque o tienes alguna desavenencia con ellos, lo que me hace querer ayudarte, o eres un espía tratando de infiltrarse.
Korpustyp: Untertitel
Infolge von Kategorieänderungen nach Element D ergibt sich normalerweise eine Unstimmigkeit in den Buchbeständen für das Isotop U-235, die nicht gemeldet wird, es sei denn, dies ist in den PSP vorgesehen.
Generalmente, a consecuencia de cambios de categoría hacia el elemento D, se produce un desequilibrio en las existencias contables para el isótopo U-235 que no se declara, a no ser que las PSP indiquen otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Unstimmigkeit bezüglich der Gültigkeit eines Eintritts, der Berechtigung eines Teilnehmers zu dieser Promo, so ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz wird folgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Während ich die Ziele autonom verfolge, bin ich aktiv, kontrolliere, kommuniziere (im Falle von Unstimmigkeit mit dem zu erreichenden Ziel), eventuell korrigiere ich und stelle die Zielerreichung sicher, indem ich andere Personen miteinbeziehe.
• Persiguiendo los objetivos decido autónomamente, hago, controlo, comunico (si algo no es congruente con el objetivo), eventualmente lo corrijo y me aseguro, haciendo partícipes a otras personas, de que se alcance el resultado.
Im Falle irgendeiner Unstimmigkeit bezüglich der Gültigkeit irgendeiner Teilnahme, der Berechtigung eines Teilnehmers an dieser Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz wird stattfinden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der bevorstehende EU-Russland-Gipfel zu einer Zeit stattfindet, da Kommissionsmitglied Mandelson zufolge die Beziehung EU-Russland von einem Grad an Unstimmigkeit oder sogar an Misstrauen geprägt ist, den es seit dem Ende des Kalten Krieges nicht mehr gegeben hatte,
Considerando que la próxima cumbre UE-Rusia tiene lugar en un momento en el que, según el Comisario Mandelson, «en las relaciones UE-Rusia se da un nivel de confusión, o incluso desconfianza, que no se había visto desde el final de la guerra fría»,
Korpustyp: EU DCEP
Weder bin ich Rechtsexperte noch genieße ich ein so ungetrübtes Ansehen wie Prof. Manzella, Vorsitzender des Ausschusses für Europaangelegenheiten des italienischen Senats, oder wie andere Kollegen, um mit ebensolcher Präzision die juristische Unstimmigkeit der in dem Bericht enthaltenen Aussagen anfechten zu können.
No soy un experto en cuestiones jurídicas, ni tengo una gran reputación, como el Profesor Manzella, Presidente del Comité de asuntos europeos del Senado italiano, u otros colegas diputados, que pueden cuestionar con igual precisión la incoherencia jurídica de las afirmaciones hechas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht auch eine inhaltliche Unstimmigkeit des neuen Artikels 79a, bei dem es um das Verfahren der Stellungnahme - wie bereits in Artikel 80 der Geschäftsordnung vorgesehen - und nicht um die obligatorische Konsultation geht, die in Artikel 109 j des EG-Vertrages vorgesehen ist.
Irregularidad también del contenido mismo del nuevo artículo 79 bis, cuya redacción es la de un dictamen conforme -ya previsto en el artículo 80 del Reglamento- y no en la de la consulta obligatoria prevista por el artículo 109 J del Tratado de la CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält nach unserer Ansicht eine Unstimmigkeit über die Frage, über die sich allerdings meine Fraktion auch nicht einig ist, ob nämlich die Einsetzung eines internen Rechnungsprüfers nur für die Kommission, den Rat und das Europäische Parlament oder auch für die kleineren Organe vorgeschrieben werden soll.
Por lo que a nosotros respecta, existe un elemento disonante en el informe, pero dentro de mi Grupo parlamentario no hay unanimidad de opiniones al respecto; se trata de la pregunta: ¿se debe establecer un control interno sólo para la Comisión, el Consejo y el Parlamento, o también para las instituciones menores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gab es einen anderen Grund, dann haben wir das offensichtlich in den Gängen aufgeschnappt, denn in den letzten Wochen kursierten Gerüchte, wonach es manche Unstimmigkeit gegeben habe, bestimmte Ernennungen nicht erfolgt oder gewisse Leute nicht befördert worden seien, einige nicht okay seien, davon hören wir nun überhaupt nichts.
Si es que hay algo más, nos habremos enterado bajo cuerda porque las últimas semanas corrían rumores de que algunas cosas no cuadraban, que algunos nombramientos no se habían llevado a cabo o que algunas personas no habían sido ascendidas, que algunas personas no valían. Ahora bien, todo esto no se dice aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird geprüft, und wenn sich daraus Probleme mit der Geschäftsordnung ergeben, werden diese überprüft und von der zuständigen Stelle, welche nicht der Präsident, sondern die Konferenz der Präsidenten ist, gelöst, und beim Auftreten einer Unstimmigkeit wird die Frage dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreitet.
El informe se examina, y si plantea problemas reglamentarios, se estudian y se resuelven por el órgano correspondiente, que no es el Presidente sino la Conferencia de Presidentes, y si hay una discrepancia, se lleva a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens trat beim Thema Menschenrechte und Wirtschaft in unseren Aussprachen eine größere Unstimmigkeit zutage, und zwar hinsichtlich der Förderung der Verantwortung der Unternehmen einerseits durch die Unternehmen selbst und andererseits durch die staatlichen Behörden unter Anwendung unserer Verantwortung für die Gewährleistung des Prinzips der Rechenschaftspflicht der Unternehmen.
En segundo lugar, respecto de los derechos humanos y las empresas, se ha identificado una gran falla en nuestros debates entre el fomento de la responsabilidad corporativa de las propias empresas y las autoridades públicas que hacen uso de nuestra responsabilidad para garantizar el principio de responsabilidad corporativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung, es gebe eine Unstimmigkeit in der Bewertung durch die Kommission, denn diese habe festgestellt, dass hauptsächlich in FuE investiert worden sei, argumentiere aber auch, die Kapazität sei im UZ mit Blick auf den erwarteten Nachfrageanstieg ausgeweitet worden.
Tras la comunicación, las autoridades chinas denunciaron la falta de coherencia en la evaluación de la Comisión, que señalaba que las inversiones eran principalmente en I+D, al tiempo que argumentaba que la capacidad había aumentado en el período de investigación en previsión del aumento de la demanda.