Am 15. April veröffentlichte die Website Kaiwind eine Bekanntmachung „die Untat von LI Hongzhi und Falun Gong zu sammeln“, am 17. bot ein Internetnutzer die Informationen von 9 Immobilien in den USA von LI Hongzhis Familie.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Nein, diese Untaten gehen auf die politischen Richtlinien der Kommunistischen Partei Vietnams zurück.
No, estas fechorías responden a las directrices políticas del partido comunista vietnamita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Untaten, jedoch mit zusätzlichen Verwicklungen, gibt es auch in dem Energiegiganten Gazprom, wo altmodische sowjetische Manager Missmanagement betreiben.
Fechorías similares, con particularidades adicionales, se dan en Gazprom, mal manejada por directivos de la vieja escuela soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befürchte, dass die bewaffneten Einheiten der beiden Parteien glauben, dass sie einer Bestrafung für ihre Untaten entgehen können, wenn keine unabhängigen Beobachter nach Aceh gelassen werden.
Me temo que las fuerzas armadas de ambos bandos piensan que pueden escapar impunes de sus fechorías en el caso de que los observadores independientes no dispongan de acceso a Aceh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies alles nicht für unvermeidlich, sondern wir müssen zum Beispiel Möglichkeiten finden, um die Hooligans in den EU-Ländern zu bestrafen, in denen sie ihre Untaten begehen.
Creo, pues, que todo esto no es una fatalidad, que debemos buscar los medios, por ejemplo, para castigar a los hooligans en los países de la Unión Europea donde cometen sus fechorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können Menschen jedoch zu hoffen wagen, solange in ihrem politischen Hinterland Siedlungen errichtet werden, solange für die von einigen Wenigen begangene Untaten kollektive Strafen auferlegt werden und solange Europa keine Gegenmaßnahmen gegen schwerwiegende Völkerrechtsverletzungen ergreift?
No obstante, ¿cómo puede la gente atreverse a tener esperanza en tanto se construyan asentamientos en su patio trasero, en tanto se impongan penas colectivas a las fechorías de algunos, en tanto Europa no actúe ante las burdas violaciones del Derecho internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen darauf, dass jetzt Abgesandte des Hochkommissariats der UN, der OSZE und des Roten Kreuzes die Erlaubnis bekommen, die Untaten in Augenschein zu nehmen und der Bevölkerung zu Hilfe zu kommen.
Insistimos para que ahora se admita que los enviados del Alto Comisionado de Naciones Unidas, de la OSCE y de la Cruz Roja puedan examinar las fechorías cometidas y acudir en auxilio de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der heutigen aussichtslosen Situation ist dieser Entschließungsantrag, in dem zu Recht auf die zahlreichen Missstände hingewiesen wird, jedoch besser, als die Untaten unseres wichtigsten Energielieferanten weiterhin zu verschweigen. Deshalb habe ich dafür gestimmt.
En vista de la desesperada situación que reina actualmente, esta resolución que destaca con toda razón los numerosos abusos cometidos, resulta preferible a seguir guardando silencio ante las fechorías de nuestro principal proveedor de energía, y es por ello por lo que he votado a favor de ella.
Die wichtigste Frage, die sich die Staats- und Regierungschefs demokratischer Länder stellen müssen, ist die nach der Art und Weise des Reagierens auf diese jüngste Untat.
El principal problema al que se enfrentan los dirigentes democráticos es cómo responder a esta última atrocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen. Er hatte bereits der Schwester dieser Jungfrau beigewohnt.
El joven cargaba ya con una atrocidad en su conciencia. compartió cama con la hermana menor de la doncella.
Korpustyp: Untertitel
Niemand stellt die schrecklichen Verbrechen in Abrede, die in Russland begangen wurden – ich denke dabei beispielsweise an das Massaker von Beslan –, aber das legitimiert nicht die Untaten in Tschetschenien und den Unwillen, die dafür verantwortlichen Militärs vor Gericht zu stellen.
Nadie niega los terribles actos cometidos en Rusia –pienso, por ejemplo, en la masacre de Beslán–, pero estos no justifican las atrocidades de Chechenia y la falta de voluntad de someter a juicio a los soldados responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich konnte nicht vergebe…dass sie die Untat in Raccoon City vertuscht haben.
- No los pude perdona…por encubrir la atrocidad de Raccoon City.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Untat an dem behinderten Knaben war auch der Baron überzeugt.
Después de las atrocidades cometidas contra el niño retardado,
Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Nach der abstrusen Untat an dem behinderten Knaben war endlich auch der Baron überzeugt, dass es klüger wäre, die professionelle Hilfe der Ordnungskräfte des Landes in Anspruch zu nehmen.
Después de las atrocidades cometidas contra el niño retardado, El Barón finalmente fue convencido de que sería más inteligente pedir la ayuda de la policía del municipio.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh hier den Beweis für deine ruchlose Untat!
En mi mano ves la prueba de tu nefando delito.
Korpustyp: Untertitel
"Bonnie und Clyde hängt man die Untat an.
"y se lo cargan a Bonnie y Clyde.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine schreckliche Untat im Bus abgezogen?
¿Qué estabas haciendo en aquel autobús?
Korpustyp: Untertitel
Der Sohn sollte nicht für die Untat des Vaters büßen.
Creemos que el hijo no debe pagar por la iniquidad del padre.
Korpustyp: Untertitel
"Bonnie und CÉyde hangt man die Untat an.
"y se Éo cargan a Bonnie y CÉyde.
Korpustyp: Untertitel
Zar, sie beichten voller Reue ihre Untat nach der Reihe.
Zar, su culpa han confesado, y a mares han llorado.
Korpustyp: Untertitel
"Bonnie und Clyde hangt man die Untat an.
"y se lo cargan a Bonnie y Clyde.
Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen das Opfer Ihrer Untat wieder? - Sie sprang mir in die Hand!
- Supongo que reconoce a la víctima. - ¡Me atacó por la mano!
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos estàn en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Hemos sabido que nuestros sanguinarios primos están en Inglaterra e Irlanda. No confiesan su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Es heiRt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission und der spanische Botschafter sind mit dem kolumbianischen Vizepräsidenten zusammengetroffen und verlangen nach wie vor, daß die Verantwortlichen für diese Untat vor Gericht gestellt werden.
La Comisión Europea y el Embajador de España se han reunido con el Vicepresidente de Colombia e insisten en la necesidad de que los responsables del crimen sean conducidos ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn einer von den BuÉÉen umgebrach…"und sich der Ìorder ins Faustchen Éacht. "Bonnie und CÉyde hangt man die Untat an.
Si matan a un guardia en Dallas, y una pista no halla…...es borrón y cuenta nuev…...a Bonnie y Clyde se lo achacan.
Korpustyp: Untertitel
Nur selten werden die Täter strafrechtlich verfolgt, häufig, weil solche Fälle nicht leicht aufgedeckt werden können, nur schwer zu beweisen sind und sich die Opfer aus verschiedenen Gründen scheuen, die Untat zu melden.
ES
La justicia rara vez interviene, a menudo porque es complicado detectar los casos, las pruebas son difíciles de obtener y las personas se muestran reacias a denunciar los hechos por motivos muy diversos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir hoffen Sie, nach der Forderung der Bekanntmachung „die Untat von LI Hongzhi und Falun Gong zu sammeln“ an der Website Kaiwind die Anhaltspunkts zu bieten. Ähnliche Artikel de@kaiwind.com Über uns
Esperan que los internautas sigan buscando y ofreciendo preubas a Kaiwind de acuerdo con el requisito de anuncio sobre la búsqueda de comportamientos malos de Li Hongzhi y de los directores de alto nivel.