linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterabsatz párrafo 9.541

Verwendungsbeispiele

Unterabsatz párrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhält lediglich der erste Unterabsatz eines nummerierten Absatzes eine neue Fassung, so wird die Nummer des Absatzes im neuen Text angeführt: ES
Incluso si solo se sustituye el primer párrafo de un apartado, se añade el número del apartado en el nuevo texto: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht, wenn die Fehler von den Betriebsinhabern billigerweise hätten erkannt werden können.
No obstante, no se aplicará el párrafo primero si el agricultor podía detectar razonablemente el error.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 2 genannte Sonderzeichen und Interpunktionszeichen umfassen insbesondere die Folgenden: ES
Los caracteres especiales y signos de puntuación a los que se refiere el segundo párrafo incluirán los siguientes: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
In Absatz 2 Unterabsatz 1 werden rein finanzielle Kriterien festgelegt.
El párrafo 1 del apartado 2 prevé criterios meramente económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Dem Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c) Ziffer 1 werden folgende Unterabsätze angefügt: ES
1) En el punto 1 de la letra c) del apartado 1 del artículo 6 se añadirán los párrafos siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Folgender Unterabsatz wird am Ende von Absatz 1 angefügt:
se añade el párrafo siguiente al final del apartado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat prüft die Zulässigkeit der eingegangenen Einspruchserklärungen anhand der in Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Kriterien. IT
El Estado miembro examinará la admisibilidad de las oposiciones recibidas con arreglo a los criterios contemplados en el artículo 7, apartado 3, párrafo primero. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Am Ende von Absatz 3 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Al final del apartado 3 se añade el párrafo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 Unterabsatz 3 AEUV enthält Anhang II der Geschäftsordnung des Rates besondere Bestimmungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates.
De conformidad con el artículo 15.3, párrafo tercero, del TFUE , las normas específicas que regulan el acceso del público a los documentos están establecidas en el anexo II del Reglamento interno del Consejo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(iii) Der folgende sechste Unterabsatz wird hinzugefügt:
(iii) Se añadirá el párrafo sexto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterabsatz

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgender Unterabsatz wird angefügt :
se añadirá el texto siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Nach Unterabsatz 4–B wird folgender Unterabsatz 4–C eingefügt:
Después de la sección 4–B se insertará la sección 4–C siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Unterabsatz wird eingefügt:
se añade el apartado siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Absatz 2 wird folgender Unterabsatz angefügt:
En el apartado 2 se añadirá el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 steht der Anwendung des Artikels
Ello no obstará para la aplicación de lo dispuesto en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe technischer
adoptar los proyectos de normas técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe
adoptar los proyectos de normas técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 oder die Verwertungs-Zielvorgaben gemäss
ni los objetivos de valorización mencionados en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
aus den in Unterabsatz 1 genannten Gründen
persona responsable a que se refiere el apartado 1 correrá
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 wird folgender Unterabsatz angefügt:
en el artículo 2, se añade la siguiente letra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Absatz 2 wird folgender Unterabsatz angefügt:
en el apartado 2 se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, ausgenommen Absatz 1 Unterabsatz 4
Artículo 4, salvo el apartado 1, punto 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Unterabsatz „Folgende Gemeinden und Bezirke“
En el apartado «Las comunas de los cantones siguientes»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 3 um bis zu 20 Arbeitstage
en hasta 20 días hábiles
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Absatz 2 Unterabsatz 2 wird gestrichen:
(a) El apartado 2 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen:
En los casos contemplados en el apartado 1, el solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 37 Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 und Unterabsatz 2 Buchstabe a)
Enmienda 37 Artículo 6, apartado 2, parte introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz a von Punkt 1 ist nicht ganz korrekt, Unterabsatz b ist tendenziös und Unterabsatz c könnte, wie schon gesagt, die Erweiterung gefährden.
El punto 1, letra a, no es totalmente correcto, la letra b es tendenciosa y, como ya se ha mencionado, la letra c es una posible amenaza para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ii) eine Berufung gegen ein Verfahren gemäß Unterabsatz (i) oder
(ii) el recurso contra los procesos descritos en el epígrafe (i), y
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 3g Buchstabe c Unterabsatz i.
Véase la enmienda al artículo 3 octies, letra c), inciso (i).
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Anhang II, Abschnitt I, erster Unterabsatz.
Véase el anexo II, sección I, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt der in Absatz 3 Unterabsatz 2 genannten
La Comisión enviará simultáneamente una copia de su Decisión a la
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 36 und Art. 37 Absatz 2 Unterabsatz 3 EGV
37, apdo. 2, tercer guión, del Tratado CE
   Korpustyp: EU DCEP
i) Dem Unterabsatz 1 wird folgender Satz angefügt:
«No obstante, cuando los ingredientes del ingrediente compuesto ya se
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 11 Absatz 3 wird folgender Unterabsatz angefügt:
En el apartado 3 del artículo 11 se añadirá el apartado siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich sind alle rechtmäßigen Ermittlungsmethoden durch Unterabsatz i erfasst.
En principio, en el inciso i) se enumeran todos los métodos legales de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Artikel 2 Unterabsatz 3 soll wie folgt lauten:
Formúlese el punto 3) del artículo 2 como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
(-1a) In Artikel 2 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz eingefügt:
(-1 bis) En el apartado 1 del artículo 2 se añadirá el punto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 54 ABSATZ 1 UNTERABSATZ 1 ZIFFERN I UND II
ARTÍCULO 54, APARTADO 1, INCISOS I) Y II)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung von Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz a)
Asunto: Aplicación de la letra a) del apartado 1 del artículo 9
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 1.1 Buchstabe b) Unterabsatz iv) wird gestrichen.
Se suprime el inciso iv) de la letra b) del punto 1.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Nummer 9 wird folgender Unterabsatz angefügt:
En el artículo 3, se añade el siguiente punto 9 bis:
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Diamandouros schlägt daher vor, diesen Unterabsatz zu streichen.
Por consiguiente, el Sr. Diamandouros propone que se elimine.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 Unterabsatz 3 nicht in der Bekanntmachung enthalten ist;
, no figure en el anuncio de licitación;
   Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert (Artikel 61 Unterabsatz 1 Buchstabe f) der Haushaltsordnung)
Aceptado (letra f) del apartado 1 del artículo 61 del Reglamento Financiero)
   Korpustyp: EU DCEP
Weitgehend akzeptiert (Artikel 61 Unterabsatz 1 Buchstabe b) der Haushaltsordnung)
Ampliamente aceptado (letra b) del apartado 1 del artículo 61 del Reglamento Financiero)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 Absatz 6 Unterabsatz 2 wird gestrichen.
Se suprime el apartado 6 del artículo 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 7 Absatz 1 Unterabsatz 1.
Véase la enmienda a la frase introductoria del apartado 1 del artículo 7.
   Korpustyp: EU DCEP
2b.In Artikel 4 Absatz 3 wird folgender Unterabsatz angefügt:
2 ter.Se añade en el apartado 3 del artículo 4 lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 12 Absatz 3 Unterabsatz 1
Siempre que se comunique a un Estado miembro, de conformidad con la
   Korpustyp: EU DCEP
Die in jenem Unterabsatz genannte Fußnote wird entsprechend abgeändert.
La nota a pie de página a que se refiere dicha letra se modificará en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2 Unterabsatz 1 wird folgender Absatz angefügt:
El siguiente punto se añade en el punto 1 de la sección 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht nach Unterabsatz 1 beurteilt die EBA insbesondere,
En el informe mencionado en el apartado 1, la ABE evaluará en particular lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 Absatz 2 wird folgender erster Unterabsatz eingefügt:
En el artículo 1, apartado 2, se inserta la primera frase siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Artikel 51 Absatz 2 wird folgender UnterAbsatz angefügt:
En el artículo 51, apartado 2, se añade la letra siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6. erhält folgende Fassung: (Anfügen eines neuen Unterabsatzes (d)):
Se añade la letra d) al punto 6, que queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 Absatz 2 wird folgender Unterabsatz angefügt:
En el artículo 7, apartado 2, letra b), se insertará el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kontrollen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe d wird überprüft,
El control a que se refiere la letra d) del apartado 1 consistirá en una comprobación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes gilt ebenfalls als Benutzung im Sinne des Unterabsatzes 1:
A efectos del apartado 1, también tendrá la consideración de uso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Artikel 28 Unterabsatz 1 wird wie folgt geändert:
En el artículo 28, el apartado 1 se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2:
Menciones a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 1, letra c), parrafo segundo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten wesentlichen Informationen umfassen insbesondere Folgendes:
La información esencial contemplada en el primer apartado incluirá, en especial, los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 23 Buchstabe b) Unterabsatz 1 (Ermäßigung um 30-50 %)
Punto 23 b) primer guión, (reducción del 30 %-50 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 23 Buchstabe b) Unterabsatz 2 (Ermäßigung um 20-30 %)
Punto 23 b) segundo guión, (reducción del 20-30 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 Absatz 8 wird folgender Unterabsatz hinzugefügt:
En el apartado 8 del artículo 9 se añade la frase siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch, berechnet gemäß Unterabsatz 1.3 oben, und
el combustible para contingencias calculado con arreglo al apartado 1.3 anterior, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziff. 23 (b) zweiter Unterabsatz (Ermäßigung zwischen 20 und 30 %)
Reducción de la multa — punto 23. b), segundo guión (reducción del 20 %-30 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 23 (b), dritter Unterabsatz (Ermäßigung von bis zu 20 %)
Reducción de la multa — punto 23. b), tercer guión (reducción de hasta el 20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 44 Überschrift und Absatz 1 Unterabsatz 1
Artículo 44, Título y apartado 1, frase introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
aa) In Absatz 1 wird folgender Unterabsatz 1a eingefügt:
a bis) En el artículo 88, apartado 1 se añade la frase siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz hinzugefügt:
En el artículo 2, apartado 1, se añade el siguiente apartado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan gemäß diesem Unterabsatz legt Bedingungen zur Verwendung der in Unterabsatz (b) beschriebenen Informationen fest, die bei der Einwanderungsbehörde eingangen sind, (A)
El plan elaborado con arreglo a la presente subsección establecerá las condiciones para el uso de la información descrita en la subsección (b) recibida por el Departamento de Estado e inmigración y servicio de nacionalización, (A)
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 3.4.1 umfasst bereits die Verpflichtung, die Übertragung an die mit den Zugangsrechten verbundenen Pflichten zu knüpfen, daher sollte Unterabsatz 3.4.2 gestrichen werden.
El artículo 3.4.1 contiene ya la obligación de realizar cualquier cesión sobre la base de las obligaciones relacionadas de los derechos de acceso, por lo que el artículo 3.4.2 debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Unterabsatz 3.4.2 ist überflüssig, weil Unterabsatz 3.4.1 bereits die Verpflichtung umfasst, jede Übertragung an die mit den Zugangsrechten verbundenen Pflichten zu knüpfen.
El artículo suprimido 3.4.2 es innecesario porque el artículo 3.4.1.contiene ya la obligación de realizar cualquier cesión sobre la base de las obligaciones relacionadas de los derechos del acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft Absatz 1 Unterabsatz 2 zu, so führt die Kommission in diesem Mitgliedstaat Untersuchungen durch, um zu überprüfen, ob die Bedingungen des genannten Unterabsatzes erfüllt sind.
Las zonas demarcadas sujetas a medidas de contención con arreglo al apartado 1 deberán figurar como tales en la lista mencionada en el artículo 5, apartado 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[15] Artikel 88f, 88g, 88h Unterabsatz 3, 88i Unterabsatz 2 des Steuergesetzes von 1961, die sich auf die Aufhebung der Couponsteuer von Anlagefunds bezogen.
El artículo 88, letras f), g), h), apartado 3, y letra i), apartado 2, de la Ley Fiscal de 1961, referidas al impuesto sobre cupones de los fondos de inversión, quedaron derogados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt einstimmig über die Aushandlung und den Abschluss eines Abkommens horizontaler Art, soweit dieses Abkommen auch den vorstehenden Unterabsatz oder Absatz 6 Unterabsatz 2 betrifft. ES
El Consejo decidirÆ por unanimidad sobre la negociación y la celebración de un acuerdo de carÆcter horizontal siempre que tambiØn se refiera al pÆrrafo precedente o al pÆrrafo segundo del apartado 6. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– gestützt auf die Artikel 61 Buchstabe c und 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags,
– Vistos el artículo 61, letra c), y el artículo 300, apartado 2, del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag zu 3 Absatz 2 neuer Unterabsatz e) (Richtlinie 98/70/EG).
Véase la justificación de la enmienda a la nueva letra e) del apartado 2 del artículo 3 (Directiva 98/70/CE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Unterabsatz 1, Buchstabe a, b und c bezeichneten Mitglieder werden vom Rat
Los miembros a que se refieren las letras a), b) y c) del primer subapartado serán nombrados por el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht Alfonso Andria - A6-0178/2005 - Absatz/Ziffer 1 Unterabsatz 3 dafür:
Informe Alfonso Andria - A6-0178/2005 - apartado 1 sous-point 3 a favor:
   Korpustyp: EU DCEP
vom Rat gemäß Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags konsultiert ( C5-0442/2000
Consultado por el Consejo, de conformidad con el primer subapartado del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE ( C5-0442/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Der in Unterabsatz 1 vorgesehene Zeitraum von 10 Jahren wird auf
El período de diez años previsto en el apartado 1 se ampliará
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 174 Absatz 4 und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags,
Vistos el apartado 4 del artículo 174 y el subapartado 1 del apartado 2 del artículo 300 del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DCEP
vom Rat gemäß Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags konsultiert ( C5-0186/1999
Consultado por el Consejo, de conformidad con el subapartado 1 del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE ( C5-0186/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Maßnahmen Punkt 3 „Anwendungsforschung“ Spiegelstrich 1 Unterabsatz 1
Anexo I, parte «Temas», punto 3 «Tecnologías de la Información y la comunicación», epígrafe «Actividades», subepígrafe «Investigación sobre aplicaciones», guión 1, subguión 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Maßnahmen Punkt 3 „Anwendungsforschung:“ Spiegelstrich 1 Unterabsatz 2
Anexo I, parte «Temas», punto 3 «Tecnologías de la información y la comunicación», epígrafe «Actividades», entrada 3 «Investigación sobre aplicaciones», guión 1, subguión 2
   Korpustyp: EU DCEP
xiii) fordert die Kommission auf, am Ende von Artikel 2 Unterabsatz 1 ist Folgendes einzufügen:
xiii) Pide a la Comisión que al final del punto 1) del artículo 2 del documento COM(2004)0494 se añadan las palabras siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
xvi) fordert die Kommission, Artikel 2 Unterabsatz 3 ( KOM(2004)0494 ) wie folgt zu ändern :
xvi) Pide a la Comisión que formule el punto 3) del artículo 2 como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 Absatz 14 Satz 3 und Absatz 15 Unterabsatz 3
Artículo 14, apartado 14, tercera frase y apartado 15, tercera frase
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des ersten Unterabsatzes sind nunmehr in Artikel 4, Absatz 3 enthalten (s. Änderungsantrag 37)
La disposición suprimida está recogida ahora en el apartado 3 del artículo 4 (véase la enmienda 37).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Begriffsbestimmung ist im Hinblick auf den Änderungsantrag zu Artikel 8 Unterabsatz 1b (neu) notwendig.
Definición necesaria teniendo en cuenta la enmienda al artículo 8, apartado 1 ter (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 61 Buchstabe c und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags,
Vistos el artículo 61, letra c), y el artículo 300, apartado 2, del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierhäuser die im Sinne des ersten Unterabsatzes zusammengetragenen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde
las empresas de inversión faciliten inmediatamente a la autoridad competente
   Korpustyp: EU DCEP
– vom Rat gemäß Artikel 300 Absatz 3 erster Unterabsatz des EG-Vertrags konsultiert ( C5-0567/2001 ),
– Consultado por el Consejo de conformidad con el apartado primero del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE ( C5-0567/2001 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 steht der Anwendung des Artikels 55 über die Prüfung außergewöhnlich niedriger Angebote nicht entgegen.
Ello no obstará para la aplicación de lo dispuesto en el artículo 55 sobre verificación de las ofertas anormalmente bajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 steht der Anwendung des Artikels 55 über die Prüfung ungewöhnlich niedriger Angebote nicht entgegen.
Ello no obstará para la aplicación de lo dispuesto en el artículo 55 sobre verificación de las ofertas anormalmente bajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem zweiten Unterabsatz dieses Artikels zufolge werden Forschungsprogramme für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren festgelegt.
De conformidad con el segundo apartado de dicho artículo, los programas de investigación se elaboran por un período no superior a cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 10 Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstaben a und b
Enmienda 10 Artículo 4, apartado 1, subapartado 3, letras a) y b)
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe b) Unterabsatz i) des EG-Vertrags,
– Visto el punto i) de la letra b) del apartado 2 del artículo 62 del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament führt gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 alle fünf Jahre für jede Funktionsgruppe
Cada cinco años, y por cada grupo de funciones, el Parlamento Europeo organizará
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe a und Buchstabe b Unterabsatz 1 (Richtlinie 2002/83/EG)
Artículo 23, apartado 2, letras (a) y (b) (Directiva 2002/83/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten entwickeln und verbessern regelmäßig nationale Informationssysteme, um die Informationen gemäß Unterabsatz 1
Los Estados miembros desarrollarán, y actualizarán con regularidad, sistemas nacionales de información que permitan ofrecer
   Korpustyp: EU DCEP
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Punkte gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
A los conceptos mencionados en las letras c) y d) se les aplicarán las normas contables de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
* 3 Jahre ab dem in Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Datum.“
* tres años después de la fecha contemplada en el artículo 4, apartado 1.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Phase wird zur Einführung des im dritten Unterabsatz genannten "Qualitätskennzeichens für Websites" genutzt.“
La segunda fase se utilizará para la introducción de las "etiquetas acreditativas de sitios web de calidad" mencionadas en el subapartado tercero.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wird der in Unterabsatz 1 Buchstabe a vorgesehene Zeitpunkt des
No obstante, la fecha de
   Korpustyp: EU DCEP
30. Durchführungsmaßnahmen zu dem System der Eigenmittel der Union (Artikel 269 [311] Unterabsatz 4 AEUV)
Medidas de aplicación del sistema de recursos propios de la Unión (apartado 4 del artículo 269 [311] del TFUE)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Unterabsatz 2 a (neu) Punkt 2 Buchstaben c und d
Artículo 1, apartado 2 bis (nuevo), punto 2, letras c) y d)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Unterabsatz 2 b (neu) Punkt 32 Buchstaben c und c a (neu)
Artículo 1, apartado 2 ter (nuevo), punto 32, letras c) y c bis) (nueva)
   Korpustyp: EU DCEP