linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterauftragnehmer subcontratista 392

Verwendungsbeispiele

Unterauftragnehmer subcontratista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um unseren Kunden einen übergreifend hohen Qualitätsstandard zu garantieren, arbeiten wir vorrangig mit ISO zertifizierten Zulieferern und Unterauftragnehmern zusammen.
Con el fin de garantizarles de forma extensa un alto estándar en la calidad, trabajamos preferentemente con proveedores y subcontratistas certificados por ISO.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Stattdessen hat Italien lediglich eine Liste von Unterauftragnehmern vorgelegt, die eventuell für Fincantieri arbeiten könnten.
Sin embargo, Italia sólo ha presentado una lista de subcontratistas que trabajan potencialmente para Fincantieri.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, empfiehlt es sich, in den vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern die Schlichtung als Verfahren der Streitbeilegung vorzusehen. ES
…12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
El contratista principal queda vinculado al subcontratista mediante pliego de condiciones y contrato ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, so empfiehlt es sich, in die vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren als Methode zur Streitbeilegung aufzunehmen. ES
12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
2.3 Abschnitt 1 von Anhang XV findet auf den Unterauftragnehmer Anwendung.
La sección 1 del anexo XV será de aplicación al subcontratista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung der Webseite und elektronischem Schriftverkehr mit uns erklären Kunden ihr Einverständnis mit der Verwendung ihrer persönlichen Daten durch bet365 (oder Zulieferer oder Unterauftragnehmer) außerhalb des europäischen Wirtschaftsraums.
Por consiguiente, al utilizar nuestra página Web y comunicarse electrónicamente con nosotros, el cliente acepta que bet365 (o proveedores o subcontratistas) procesen sus datos personales fuera del EEE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber dürfen nicht in der Lage sein, geltende Vorschriften des Arbeitsrechts zu vermeiden, indem sie eine komplexe Kette von Unterauftragnehmern nutzen.
Los empleados no deben poder evadir la aplicación de las normas de derecho laboral mediante el empleo de una compleja cadena de subcontratistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurden mehrere Online-Umfragen auf der Website des SNRN durchgeführt, während der Scottish Council for Voluntary Organisations (SCVO, Unterauftragnehmer des SNRN) Jahresberichte zum regionalen Koordinationsdienst vorlegt. ES
Además, se han elaborado varias encuestas en línea a través del sitio web de la SNRN, y el SCVO (el Consejo Escocés para Organizaciones Voluntarias, subcontratistas de la SNRN) proporciona informes anuales sobre el servicio de coordinación regional. ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
b) die Zusage, für jeden neuen Unterauftragnehmer, der während der Auftragsausführung hinzukommen soll, die gleichen Informationen zu erbringen,
b) el compromiso de presentar la misma información relativa a los nuevos subcontratistas que se determinen durante la ejecución del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterauftragnehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung der an Unterauftragnehmer vergebenen Aufgaben;
descripción de las tareas subcontratadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfüller – sie kaufen PET für ihre als Unterauftragnehmer agierenden Flaschenhersteller oder Veredelungsunternehmen (Hard Tolling) oder handeln den Preis aus, zu dem der als Unterauftragnehmer agierende Flaschenhersteller oder das als Unterauftragnehmer agierende Veredelungsunternehmen das PET erwerben kann (Soft Tolling).
las empresas embotelladoras, que compran PET para sus transformadoras o fabricantes de botellas subcontratados (suministro parcial garantizado) o bien negocian el precio de compra de PET para sus transformadoras o fabricantes de botellas subcontratados (suministro completo garantizado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfüller — sie kaufen PET für ihre als Unterauftragnehmer agierenden Flaschenhersteller oder Veredelungsunternehmen (Hard Tolling) oder handeln den Preis aus, zu dem der als Unterauftragnehmer agierende Flaschenhersteller oder das als Unterauftragnehmer agierende Veredelungsunternehmen das PET erwerben kann (Soft Tolling).
las empresas embotelladoras, que compran PET para sus transformadoras o fabricantes de botellas subcontratados (suministro completo garantizado) o bien negocian el precio de compra de PET para sus transformadoras o fabricantes de botellas subcontratados (suministro parcial garantizado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Fahrscheinverkäufer noch Reiseveranstalter wissen, wen der Beförderer als Unterauftragnehmer beauftragt.
Ni el proveedor de billetes ni el operador turístico tienen por qué saber a quién ha subcontratado el transportista.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben im Rahmen der Prüfung der Lufttüchtigkeit dürfen nicht an Unterauftragnehmer vergeben werden.
Las tareas de revisión de la aeronavegabilidad no deberán subcontratarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten dürfen nur mit Zustimmung des Kunden an einen Unterauftragnehmer vergeben oder eine Zweigstelle übertragen werden.
Las actividades solo podrán subcontratarse o delegarse en una filial previo consentimiento del cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweigstellen und die Unterauftragnehmer müssen nach ISO 9001, Version 2000, zertifiziert sein.
Las filiales y las empresas subcontratadas deben tener la certificación ISO 9001, versión 2 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiges Thema ist auch die Untervergabe von Dienstleistungen an Unterauftragnehmer, die bei der Wahl des Hauptauftragsnehmers nicht genannt werden.
Otra cuestión importante es la subcontratación del suministro de servicios a entidades no identificadas en el momento de elegir al proveedor principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Unterauftragnehmer mit der Hilfeleistung beauftragt wurden und dem Beförderer ▌ Hilfsbedarf weniger als 48 Stunden vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit
Cuando la prestación de la asistencia se haya subcontratado y el transportista ▌no haya recibido ninguna notificación de necesidad de asistencia con una antelación mínima de 48 horas respecto a la hora de salida
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe, ob es Unterauftragnehmer gibt, die die Verteilung in den einzelnen Mitgliedstaaten übernommen haben, und zu welchen Kosten; 5.
5) ¿Podría la Comisión aclarar con arreglo a qué criterios fue seleccionada dicha fundación y qué procedimiento se empleó para elegir a los distintos socios europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
Con mucha frecuencia, estas actividades se subcontratan, incluso en varios niveles sucesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Baustelle des Konzerns Bouygues sind 3 300 Arbeitnehmer beschäftigt, darunter ein Drittel Zeitarbeiter, die für Unterauftragnehmer tätig sind.
Esta central, operada por la empresa Bouygues, emplea a 3 300 obreros, de los que un tercio son temporales empleados por subcontratas.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
La subcontratación o delegación de actividades en una filial requerirá el consentimiento previo del cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
erläutern kann, ob Unterauftragnehmer die Verteilung in den einzelnen Mitgliedstaaten übernommen haben und welche Kosten hierfür angefallen sind; 5.
5) ¿Podría la Comisión aclarar con arreglo a qué criterios fue seleccionada dicha fundación y qué procedimiento se empleó para elegir a los distintos socios europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig vergeben Konformitätsbewertungsstellen Teile ihrer Arbeit im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung an Unterauftragnehmer oder übertragen sie an Zweigstellen.
Es frecuente que los organismos de evaluación de la conformidad subcontraten parte de las actividades relacionadas con la evaluación de la conformidad o que recurran a una filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Las actividades solo podrán subcontratarse o delegarse en una filial, previo consentimiento del cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Bedingungen präzisiert werden, unter denen ein Hersteller die Durchführung von Prüfverfahren an Unterauftragnehmer vergeben darf.
Además, deben aclararse las condiciones en las que un fabricante puede subcontratar los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Las actividades solo podrán subcontratarse o delegarse en una filial previo consentimiento del cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
La subcontratación o delegación de actividades en una filial requerirá el consentimiento previo del cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Vergabe von Unteraufträgen geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.
en caso de subcontratación, deberá certificar que el subcontratante no se halla incurso en ninguna de las situaciones contempladas en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Algunos operadores de correo locales distribuían correo en régimen de subcontratación con PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.“
si tiene proyectos de subcontratación, deberá certificar que el subcontratante no se halla en ninguna de las situaciones contempladas en el apartado 1.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Antragsteller dem zustimmt.
Las actividades solo podrán subcontratarse o delegarse a una filial previo consentimiento del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls kein Qualitätssicherungssystem besteht, darf das Unternehmen Aufgaben zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit nicht an Unterauftragnehmer vergeben.“
Cuando no exista un sistema de calidad, la organización no contratará tareas de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad con terceros.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig vergeben Konformitätsbewertungsstellen Teile ihrer Arbeit im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung an Unterauftragnehmer oder übertragen sie an Zweigunternehmen.
Es frecuente que los organismos de evaluación de la conformidad subcontraten parte de las actividades relacionadas con la evaluación de la conformidad o que recurran a una filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausschreibungen“ Aufrufe von ITD-Leitern oder assoziierten Mitgliedern mit dem Ziel, bestimmte Aufgaben an Unterauftragnehmer zu vergeben;
«licitaciones»: convocatoria para tareas específicas subcontratadas propuestas por responsables y asociados DTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten auch in der Zustellung von Postsendungen als Unterauftragnehmer der PI tätig.
Algunos operadores locales de correo distribuían cartas en régimen de subcontratación con PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht im Widerspruch zu den Ausschreibungsbestimmungen, die ausdrücklich festlegen, dass Unterauftragnehmer nur mit bis zu 45% des Ausschreibungswertes beauftragt werden dürfen.
Esta situación vulnera las normas de la licitación, que disponen expresamente que sólo podrá subcontratarse hasta un valor máximo del 45 % de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung, die der Nutzung der neuen Technologien durch Unterauftragnehmer in Produktionsketten für die Qualitätssteigerung sowohl bei der Produktion als auch bei den Arbeitsplätzen zukommt;
Subraya la importancia de las empresas de subcontratación en las cadenas de producción que utilizan las nuevas tecnologías con miras a mejorar la calidad tanto de la producción como del empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Großunternehmen gezahlten niedrigen Löhne, die zudem häufig, direkt oder über Unterauftragnehmer, Kinder beschäftigen, stellen jedoch eine weitere Form einer ebenso gravierenden und unmenschlichen Ausplünderung dar.
Pero los bajos salarios que pagan las grandes empresas que con frecuencia recurren al trabajo de los niños, de forma directa o por medio de subcontrataciones, constituyen otra forma de pillaje también grave e inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Regelung würden die Arbeitnehmer geschützt, die als Unterauftragnehmer beauftragt werden und sich letztlich als Kraftfahrer selbständig machen müssen, ohne Gesundheitsschutz und Sicherheit.
La directiva protegerá a los trabajadores del transporte por carretera que son subcontratados y que terminan siendo autónomos sin elección y que no cuentan con ninguna protección para la salud y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datenimporteur darf ohne die vorherige schriftliche Einwilligung des Datenexporteurs keinen nach den Klauseln auszuführenden Verarbeitungsauftrag dieses Datenexporteurs an einen Unterauftragnehmer vergeben.
El importador de datos no subcontratará ninguna de sus operaciones de procesamiento llevadas a cabo en nombre del exportador de datos con arreglo a las cláusulas sin previo consentimiento por escrito del exportador de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Angabe des Prozentsatzes des Gesamtwerts des Auftrags, der im Wege einer Ausschreibung an Unterauftragnehmer vergeben werden muss (Artikel 21 Absatz 4).
Cuando proceda, indicación del porcentaje del valor global del contrato que se requiere para ser objeto de subcontratación a terceros a través de un procedimiento de licitación (artículo 21, apartado 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicher Dienstleistungsauftrag, der gleichzeitig Planung, Aufbau und Betrieb öffentlicher Personenverkehrsdienste umfasst, kann eine vollständige Übertragung des Betriebs dieser Dienste an Unterauftragnehmer vorsehen.
Un contrato de servicio público que cubra tanto la planificación como el establecimiento y la prestación de los servicios públicos de transporte de viajeros podrá autorizar la subcontratación total de la prestación de dichos servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wichtig, die Verantwortlichkeiten des Herstellers festzulegen, um insbesondere bei der Durchführung von Prüfungen durch einen Unterauftragnehmer einen potenziellen Interessenkonflikt zu vermeiden.
No obstante, a fin de evitar posibles conflictos de interés, es importante especificar cuáles son las responsabilidades del fabricante, sobre todo cuando los ensayos se subcontratan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Branchenverbänden und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen Angaben zur Identifikation der Marktteilnehmerorganisationen, die für die tatsächliche Durchführung der an Unterauftragnehmer vergebenen Maßnahmen ihrer Programme zuständig sind;
en el caso de las organizaciones interprofesionales y las asociaciones de organizaciones de productores, la identificación de las organizaciones profesionales responsables de la ejecución real de las actuaciones subcontratadas de sus programas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausführung begrenzter Aufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit durch ein anderes Unternehmen als Unterauftragnehmer veranlassen, das gemäß seinem Qualitätssicherungssystem arbeitet, wie im Genehmigungszeugnis angegeben,
concertar la realización de tareas limitadas de mantenimiento de la aeronavegabilidad con cualquier organización contratada, que trabaje en el marco de su sistema de calidad, que figure en el certificado de aprobación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten von Ixfin sind unter anderem darauf zurückzuführen, dass das Unternehmen in erster Linie als Unterauftragnehmer für Dritte tätig war und von deren Aufträgen abhing.
Los problemas de Ixfin se deben, entre otras cosas, a que la empresa actuaba principalmente por cuenta de terceros y, por tanto, dependía de sus pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfüller, die PET für ihre unterauftragnehmenden Flaschenhersteller oder Konverter kaufen oder den Preis aushandeln, zu dem der Konverter oder Flaschenhersteller als Unterauftragnehmer das PET beziehen kann.
los embotelladores, que compran el PET para sus fabricantes de botellas/transformadores subcontratados («hard tolling») o negocian el precio al que el transformador subcontratado y/o el fabricante de botellas obtendrá el PET («soft tolling»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Branchenverbänden und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen Angaben zur Identifikation der Marktteilnehmerorganisationen, die für die tatsächliche Durchführung der an Unterauftragnehmer vergebenen Maßnahmen der betreffenden Programme zuständig sind;
en el caso de las organizaciones interprofesionales y las asociaciones de organizaciones de productores, la identificación de las organizaciones profesionales responsables de la ejecución real de las actuaciones subcontratadas de sus programas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte einen Auftrag mit Bedarfspositionen vergeben können, unter bestimmten Voraussetzungen bei Erfüllung eines Auftrags einen Vertragszusatz einführen oder auch die Vergabe eines Mindestvolumens an Unterauftragnehmer vorschreiben dürfen.
También debe poder adjudicar un contrato desglosado en tramos condicionales, introducir, en determinadas condiciones, una cláusula adicional en el marco de la ejecución del contrato o, incluso, imponer un nivel mínimo de subcontratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfen der Gemeinschaft zugunsten von Empfängern außerhalb der Organe sind an die schriftliche Zustimmung des Empfängers oder, wenn dieser sie nicht erteilt, des Auftragnehmers und Unterauftragnehmers zur Prüfung der Verwendung dieser Finanzhilfen durch den Rechnungshof gebunden.
Toda financiación comunitaria en favor de beneficiarios exteriores a las instituciones estará supeditada a que éstos, o en su defecto los contratantes o subcontratantes, acepten por escrito la verificación del Tribunal de Cuentas de la utilización de la financiación concedida.
   Korpustyp: EU DCEP
Überträgt oder vergibt die zuständige Behörde Aufgaben als Unterauftrag, so sind die Beauftragten oder Unterauftragnehmer gehalten, bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben den sich aus dieser Richtlinie für die zuständigen Behörden ergebenden Verpflichtungen nachzukommen.
Cuando la autoridad competente delegue o subcontrate sus tareas, los mandatarios o subcontratatistas deberán observar, en el ejercicio de las mismas, las obligaciones que la presente Directiva impone a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, bis Ende 2012 verbindliche Rechtsvorschriften vorzuschlagen, damit die Sicherheits- und Gesundheitsschutzvorschriften in vollem Umfang für Unterauftragnehmer aller Ebenen gelten und der Praxis einiger Arbeitgeber, Präventionsmaßnahmen auf die eigene Belegschaft zu begrenzen, ein Ende bereitet wird;
Pide a la Comisión que proponga medidas legislativas vinculantes antes de que termine 2012 para garantizar que la legislación en materia de salud y seguridad se aplique plenamente y a todos los niveles a los contratistas para poner fin a las prácticas de algunos patronos que limitan las medidas de prevención de que gozan sus propios trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Bauprojekte und verschiedene Dienstleistungen, die benötigt werden, um die militärischen Anlagen zu erhalten, werden durch Angestellte des Militärs und Unterauftragnehmer aus dem Vereinigten Königreich, Mauritius, den Philippinen und den USA ausgeführt.
Los proyectos de construcción y los distintos servicios necesarios para las instalaciones militares son ejecutados por militares y personal subcontratado del Reino Unido, Mauricio, Filipinas y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls darf Sinn und Zweck der Verordnung dadurch ausgehöhlt werden, dass interne Betreiber unter Ausschluss des Wettbewerbs den überwiegenden Teil ihrer direkt vergebenen Verkehrsleistungen an Unterauftragnehmer vergeben und sich damit zu reinen Regieebenen entwickeln.
El presente Reglamento no se puede desvirtuar en modo alguno permitiendo que los operadores internos excluidos de la competencia adjudiquen la mayor parte de las prestaciones que les han sido adjudicadas directamente a empresas subcontratadas convirtiéndose en meras unidades administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auf Selbständige stellt ein wichtiges Thema dar, nicht zuletzt aufgrund der wachsenden Zahl Selbständiger, Unterauftragnehmer und Personen mit einem Unterstellungs- oder atypischen Arbeitsverhältnis.
La aplicación de la legislación sobre salud y seguridad en el trabajo a los trabajadores autónomos es una cuestión muy importante, no sólo por el creciente número de trabajadores autónomos, subordinados, subcontratados o atípicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt soll es eine Verringerung der Zahl der Beschäftigen mit Beamtenstatus und eine Zunahme der zeitlich begrenzten Arbeitsverträge geben, die zu den hunderten von Beschäftigten in unsicheren Arbeitsverhältnissen wie Unterauftragnehmer und Beschäftigte mit erzwungener Teilzeitarbeit hinzukommen.
En conjunto se producirá una disminución del número de trabajadores que tienen el estatuto de funcionarios y un aumento de los contratos precarios, que se sumarán a los cientos de trabajadores que ya están en situación precaria, como los subcontratados y los obligados a trabajar a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergibt eine Konformitätsbewertungsstelle im Zusammenhang mit Konformitätsbewertungen bestimmte Aufgaben an Unterauftragnehmer oder konsultiert sie externe Sachverständige, so muss sie über eine Strategie verfügen, die die Bedingungen für eine solche Unterauftragsvergabe oder Konsultation externer Sachverständiger vorgibt.
En caso de que un organismo de evaluación de la conformidad subcontrate tareas específicas o consulte a expertos externos relacionados con la evaluación de la conformidad, deberá tener una política que describa las condiciones en las que puede tener lugar la subcontratación o la consulta de expertos externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte er einen Auftrag mit Bedarfspositionen vergeben können, unter bestimmten Voraussetzungen bei Erfüllung eines Auftrags einen Vertragszusatz einführen oder auch die Vergabe eines Mindestvolumens an Unterauftragnehmer vorschreiben dürfen.
También debe poder adjudicar un contrato desglosado en tramos condicionales, introducir, en determinadas condiciones, una cláusula adicional en el marco de la ejecución del contrato o, incluso, imponer un nivel mínimo de subcontratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Technischer Dienst darf nur mit Zustimmung der benennenden Genehmigungsbehörde einige seiner Tätigkeiten, für die er gemäß Artikel 59 Absatz 1 benannt wurde, an einen Unterauftragnehmer vergeben oder von einem Zweigunternehmen durchführen lassen.
Los servicios técnicos solo podrán subcontratar algunas de sus actividades para las que han sido designados con arreglo al artículo 59, apartado 1, o delegarlas en una filial previo consentimiento de la autoridad de homologación que los designó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Biodieselindustrie eine kapitalintensive Branche ist, deren Produktionsprozess keinen großen Arbeitskräfteeinsatz erfordert, und in Anbetracht des Umfangs der Vergabe der eigentlichen Produktion von Biodiesel an Unterauftragnehmer ist die Zahl der in der Herstellung beschäftigten Personen nicht groß.
Como la industria de biodiésel es una industria con grandes necesidades de capital que no requiere mucha mano de obra en el proceso de producción y dado el volumen de subcontratación de la producción real de biodiésel, el número de personas empleadas en la fabricación no es elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Technischer Dienst darf nur mit Zustimmung der benennenden Genehmigungsbehörde einige seiner Tätigkeiten, für die er gemäß Artikel 63 Absatz 1 benannt wurde, an einen Unterauftragnehmer vergeben oder von einem Zweigunternehmen durchführen lassen.
Los servicios técnicos solo podrán subcontratar algunas de las actividades para las que han sido designados con arreglo al artículo 63, apartado 1, o delegarlas en una filial previo consentimiento de la autoridad de homologación que los designó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Transportunternehmen geben jedoch offensichtlich die Beförderung von Gütern auf der Straße an Unterauftragnehmer — billigere Tansportunternehmen aus den neuen Mitgliedstaaten — weiter, wodurch sich der Konkurrenzdruck auf die Preise im Straßengüterverkehr erhöhen dürfte.
Sin embargo, el hecho de que, al parecer, muchas empresas de transporte subcontraten el transporte de mercancías por carretera a transportistas menos caros procedentes de los nuevos Estados miembros debería reforzar la presión competitiva sobre los precios en el mercado del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zuschlag sollte gemäß dem Transparenz- und Gleichbehandlungsgebot der Unterauftragnehmer erhalten, der das wirtschaftlich vorteilhafteste Angebot, d. h. das Angebot mit dem günstigsten Preis-Leistungs-Verhältnis, eingereicht hat. Bei der Zuschlagserteilung sind Interessenkonflikte zu vermeiden.
Los beneficiarios adjudicarán el contrato a la oferta más ventajosa, es decir, la que ofrezca la mejor relación calidad/precio, de acuerdo con los principios de transparencia e igualdad de trato a los contratistas potenciales, procurando evitar cualquier conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung mit an Empfänger außerhalb der Kommission gezahlten EEF-Mitteln ist an die schriftliche Zustimmung des Empfängers oder, wenn dieser sie nicht erteilt, des Auftragnehmers und Unterauftragnehmers gebunden, die Verwendung der gewährten Finanzierung durch den Rechnungshof prüfen zu lassen.
Toda financiación con cargo a los recursos del FED a favor de beneficiarios exteriores a la Comisión estará supeditada a que estos acepten por escrito o, en su defecto, los contratantes y subcontratantes, que el Tribunal de Cuentas verifique la utilización de la financiación concedida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionszahlen in Arbeitsstunden (intern/extern) belegen, dass in den Jahren vor der Aufstellung des Plans in noch stärkerem Maße auf Unterauftragnehmer zurückgegriffen wurde, als dies im Plan des Jahres 2000 vorgesehen war.
Las cifras de producción en términos de horas de trabajo (internas y externalizadas) muestran que, en los años anteriores al calendario de producción, se recurrió a la subcontratación más de lo previsto en el plan para el año 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit die Dienste eines oder mehrerer Unternehmen als Unterauftragnehmer in Anspruch nimmt, die gemäß seinem Qualitätssicherungssystem arbeiten, bleibt diese Genehmigung unter der Voraussetzung gültig, dass diese Unternehmen die jeweiligen Vertragsbedingungen erfüllen.
Cuando la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad contrate, de conformidad con su sistema de calidad, el servicio de una o varias organizaciones, la presente aprobación será válida siempre que dicha organización u organizaciones cumplan las obligaciones contractuales aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit die Dienste eines oder mehrerer Unternehmen als Unterauftragnehmer in Anspruch nimmt, die gemäß seinem Qualitätssicherungssystem arbeiten, bleibt diese Genehmigung unter der Voraussetzung gültig, dass diese Unternehmen die jeweiligen Vertragsbedingungen erfüllen.
Cuando la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad contrate, de conformidad con su sistema de calidad, el servicio de una o varias organizaciones, la presente aprobación será válida siempre que estas últimas organizaciones cumplan las obligaciones contractuales aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anforderungen von Heathrow an die Bereitstellung umfassender Services wie Helpdesk für die Teilnehmer, Teilnehmer-Website, SLAs und Front-End-Integration erfüllen zu können, hat Comarch zwei Unterauftragnehmer verpflichtet: ES
Con el objetivo de cumplir los requisitos de Heathrow en materia de suministro de servicios integrales como Member Helpdesk Service, Member Website Service, Service Level Maintenance y Front-end integration, Comarch empezó a cooperar con dos socios del consorcio: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vorgeschlagen werden neue Grenzwerte, eine Neuorganisation der Prävention, größere Anstrengungen der betroffenen Parteien, insbesondere der Arbeitgeber, von denen man eine intensivere Ausbildung und auch verlangt, dass sie sich nicht ihrer Verantwortung entziehen, indem sie Arbeitnehmer ohne klare Vertragsverhältnisse als Unterauftragnehmer einstellen.
Se proponen nuevos límites, una nueva organización de la prevención, más esfuerzo de las partes, en particular de los empleadores, a los que se pide mayor formación y que no esquiven sus responsabilidades por la vía de la contratación de trabajadores sin vínculos contractuales claros, subcontratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es angebracht, geeignete Bedingungen festzulegen, damit gewährleistet wird, dass der Hersteller in seiner Funktion als unternehmensinterner Technischer Dienst, oder der Unterauftragnehmer, der im Namen des Herstellers oder des Technischen Dienstes agiert, die verwendeten mathematischen Modelle ordnungsgemäß validieren kann.
Por consiguiente, conviene establecer las condiciones oportunas para garantizar que tanto el fabricante que actúe como servicio técnico interno como la parte subcontratante que actúe en nombre del fabricante o del servicio técnico puedan validar correctamente los modelos matemáticos utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die im Beherbergungsbetrieb angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die im Beherbergungsbetrieb vorhandenen Freizeit- und Fitnesseinrichtungen).
Cuando se subcontraten servicios de restauración o de actividades recreativas o de bienestar físico, estos cumplirán todos los criterios obligatorios del presente anexo que se apliquen a tales servicios (2 puntos para cada servicio de suministro de comida o bebida o de actividades recreativas o de bienestar físico que se preste en el alojamiento turístico).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die auf dem Campingplatz angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die auf dem Campingplatz vorhandenen Freizeiteinrichtungen).
Cuando se subcontraten servicios adicionales de restauración o de actividades recreativas/de bienestar físico, estos deberán cumplir todos los criterios obligatorios del presente anexo que se apliquen a tales servicios (2 puntos por cada servicio de suministro de comida o bebida o de instalaciones recreativas/de bienestar físico presentes en el cámping).
   Korpustyp: EU DGT-TM