linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbindung bloqueo 2
.

Verwendungsbeispiele

Unterbindung bloqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur Glas und einige Metalle können eine völlige Unterbindung jeglicher Migration gewährleisten.
Únicamente el vidrio y algunos metales pueden garantizar un bloqueo completo de la migración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungen stecken noch in den Anfängen, und man beschränkt sich auf die Unterbindung der Pferderennen, ohne die Verantwortlichkeiten und die verbrecherischen Aktivitäten, die die ganze Szene beherrschen, aufzudecken.
Las actividades de investigación todavía son pocas y se limitan al bloqueo de las carreras, sin indagar en las responsabilidades y las actividades mafiosas que mueven este mundillo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterbindung der Drogenzufuhr . .
Unterbindung des Drogenhandels . .
Unterbindung von Angeboten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbindung

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Unterbindung der Seeräuberei
Asunto: Cese de la piratería
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Prevención y reducción de la demanda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterbindung von illegalem Holzeinschlag und Entwaldung
Asunto: Prevención de la tala ilegal y la deforestación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterbindung des Handels mit von Robbenprodukten
Asunto: Prohibición del comercio con productos procedentes de focas
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
represión de la ayuda a la entrada
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
iniciativa de seguridad contra la proliferación
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Versuch der Unterbindung gewerkschaftlicher Aktivitäten im öffentlichen Dienst
Asunto: Intentos de suprimir la acción sindical en la administración pública
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Unterbindung der Spekulationen mit Lebensmittelpreisen
Asunto: Medidas para frenar la especulación en la subida de precios
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Prohibición de las elecciones al Gobierno tibetano en el exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Bushs auf die Unterbindung des Handels mit Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Proliferationssicherheitsinitiative.
Bush para detener el tráfico de armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen trifft der türkische Staat zur Unterbindung des Menschenhandels?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas adopta el Estado turco para perseguir el tráfico de seres humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat erlässt Vorschriften zur Unterbindung und Bewältigung von Interessenkonflikten.
El Consejo de Administración aprobará normas para la prevención y gestión de los conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei.
contribuir a la eliminación de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann folglich problemlos Maßnahmen zur Unterbindung von Mehrfachanträgen unterstützen.
Por consiguiente, no tengo ningún problema en apoyar medidas para prevenir aplicaciones múltiples.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht eindeutig um die Unterbindung von Führerscheintourismus.
Consiste claramente en eliminar el turismo para obtener permisos de conducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protokoll zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen
Protocolo para la Eliminación del Comercio Ilícito de Productos de Tabaco
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Initiativen zur Unterbindung des Handels mit Folterwerkzeugen
Asunto: Iniciativas para la prohibición del comercio de instrumentos de tortura
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Möglichkeiten zur Unterbindung von Cookies gibt es?
¿Hay otras formas de evitar las cookies?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
über die erforderliche Unterbindung der Gründung der so genannten „Pädophilenpartei“ in den Niederlanden und die Unterbindung einer Verbreitung vergleichbarer Organisationen in der Europäischen Union (57/2006);
sobre la necesidad de impedir el nacimiento del «partido de los pederastas» en los Países Bajos y de obstaculizar la difusión de organizaciones similares en la Unión Europea (57/2006);
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anordnung der Kommission zur Unterbindung der Zerstörung historischer Fundstätten an der M3
Asunto: Requerimiento de la Comisión en relación con la profanación de monumentos históricos a lo largo de la autopista M3
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetze in den EU-Mitgliedstaaten zur Unterbindung der Genitalverstümmelung bei Mädchen und Frauen
Asunto: Legislación de los Estados miembros para eliminar la mutilación genital femenina
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sofortmaßnahmen zur Unterbindung der Aussetzung der Gratisverteilung von Obst und Gemüse
Asunto: Medidas urgentes para no interrumpir el reparto gratuito de frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterbindung von Fälschungen und unerlaubten Nachahmungen muss die Möglichkeit des Einsatzes von Indikatoren möglich sein.
A fin de impedir la falsificación y las imitaciones no autorizadas, debe permitirse el uso de indicadores de autenticidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei)
Sistema comunitario contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geplante Errichtung eines Zauns am Evros zur Unterbindung der illegalen Einwanderung
Asunto: Intención de crear una barrera en Evros para evitar la inmigración ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Hafenstaatmaßnahmen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei ***
Acuerdo sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada ***
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgeanfrage zu Initiativen zur Unterbindung des Handels mit Folterwerkzeugen (Anfrage E‑5063/07)
Asunto: Pregunta de seguimiento sobre las iniciativas para la prohibición del comercio de instrumentos de tortura (pregunta E‑5063/07)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: System zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei)
Asunto: Sistema para prevenir y erradicar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR)
   Korpustyp: EU DCEP
Hafenstaatmaßnahmen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada *** (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
· die Unterbindung des Fernabsatzes (z.B. über das Internet) von Tabakerzeugnissen an Jugendliche unter 18 Jahren,
■ impedir la venta a distancia (por ejemplo a través de Internet) de productos del tabaco a jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterbindung des Fernabsatzes (z.B. über das Internet) von Tabakerzeugnissen an Jugendliche unter 18 Jahren,
impedir la venta a distancia (por ejemplo a través de Internet) de productos del tabaco a jóvenes menores de 18 años,
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterbindung der Verbreitung von Schadorganismen durch den Einsatz von Maschinen und Geräten;
prevención del esparcimiento de organismos nocivos por medio de máquinas y equipos;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal (Abstimmung)
Prohibición de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio en Nepal (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Revision der Rechtsmittelrichtlinie bezweckt jedoch gerade die Unterbindung freihändiger Vergaben.
Sin embargo, la revisión de la Directiva de recursos tiene precisamente por objetivo impedir la libre adjudicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen der EU zur Unterbindung der Einfuhr illegaler Drogen aus Südamerika
Asunto: Medidas adoptadas por la UE para poner fin a la importación ilegal de drogas procedentes de América del Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann, falls angezeigt, in Betracht gezogen werden.
Si fuera necesario, se considerará evitar una mayor absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen.
Tomar las medidas adecuadas para evitar la diseminación de polvo durante la incorporación del producto al pienso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche konkreten Maßnahmen zur Unterbindung der bestehenden Probleme wird die Kommission setzen?
¿Qué medidas concretas va a adoptar la Comisión para subsanarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterbindung dieser Art von Überfällen hat der Transportsektor die so genannte „Vulnerable Load Card“ eingeführt.
Para impedir este tipo de asaltos, el sector de los transportes introdujo la llamada Vulnerable Load Card.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung bei GM/Opel — Unterbindung von Marktverzerrungen infolge zu Unrecht gewährter staatlicher Beihilfen
Asunto: Reestructuración de GM/Opel — prevención de perturbaciones del mercado debidas a la asignación ilegítima de ayudas de Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme plant sie zur Unterbindung der inzwischen umfassend dokumentierten illegalen Lachsfischerei? —
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para detener la actualmente bien documentada pesca ilegal del salmón? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der zur Unterbindung der Geldwäsche bestehenden Regelungen ist mit der Verhinderung eines Verwaltungsmehraufwands begründet.
El argumento utilizado para apoyar el recurso a las disposiciones vigentes destinadas a impedir el blanqueo de capitales es que se evita una carga administrativa adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterbindung der Abflüsse würden örtliche Arbeitskräfte und Geräte zum Einsatz kommen.
a) Para bloquear los drenajes, será preciso emplear maquinaria y mano de obra local.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine nicht völlige Unterbindung des Handels mit Elfenbein gibt es meiner Meinung nach stichhaltige Argumente.
Creo que existen buenas razones para no imponer una prohibición total sobre el comercio del marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragen zweitens EG-Zuschüsse zur Unterbindung des Rassismus bei oder fördern sie korrupte politische Strukturen?
Y, en segundo lugar, ¿ayuda la CE a frenar el racismo, o estimula estructuras políticas corruptas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze sämtliche Maßnahmen, die der Unterbindung dieses skandalösen Handels dienen.
Estoy dispuesto a apoyar cualquier medida para suprimir ese vergonzoso comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33. Hafenstaatmaßnahmen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei (
33. Medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind vernünftige Maßnahmen, die zur Unterbindung des Menschenschmuggels in Länder der EU beitragen werden.
Se trata de medidas de mero sentido común que ayudarán a evitar que se introduzca a la gente de contrabando en países de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Januar forderte dieses Parlament entsprechende Maßnahmen zur Unterbindung des Frauenhandels und der Zwangsprostitution.
El pasado 17 de enero, este Parlamento pidió que se tomaran medidas adecuadas para evitar la trata de mujeres en la prostitución forzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den italienischen Staat auf, Maßnahmen zur Unterbindung dieser Missbräuche zu ergreifen.
Pido al Estado italiano que emprenda medidas para poner fin a estos abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Ansicht müssen alle nur möglichen Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Fischerei ergriffen werden.
Creemos que para erradicar la pesca ilegal habrá que adoptar cuantas medidas sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung verweist zu recht auf die Gefahr von Korruption und auf die Notwendigkeit ihrer Unterbindung.
Es acertado que la resolución señale el peligro de corrupción y la necesidad de erradicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der wirksamsten Instrumente im Kampf gegen Produktnachahmung ist deren Unterbindung an der Quelle.
No obstante, uno de los instrumentos más eficaces en la lucha contra las falsificaciones es erradicarlas en origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (Aussprache)
Sistema comunitario contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Zusammenarbeit ist der Schlüssel für die wirksame Unterbindung der IUU-Fischerei.
La cooperación internacional es la clave para la abolición eficaz de la pesca INDNR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss konsequente Schritte zur Unterbindung des Handels mit Menschen einleiten.
Europa tiene que acabar con el comercio y la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (
5. Sistema comunitario contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal (
2. Prohibición de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio en Nepal (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Äußerungen möchte ich zustimmen, auch was die Maßnahmen zur Unterbindung der Klimaveränderungen betrifft.
Estoy de acuerdo con esta declaración y también en cuanto a las medidas para detener el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NTT DoCoMo stellt 8,2 Mio. Dollar zur Unterbindung unerwünschter E-Mail auf Handys bereit.
NTT DoCoMo destina 8,2 millones de dólares a combatir el envío de mensajes de e-mail no deseados a los teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kapazitätsaufbaumaßnahmen sollten auch Anstrengungen zur Verbesserung der Unterbindung nicht erlaubten Flugverkehrs in Konfliktzonen umfassen;
Ese fortalecimiento debería incluir medidas para mejorar la interdicción aérea en zonas de conflicto;
   Korpustyp: UN
Übereinkommen über Hafenstaatmaßnahmen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei
Acuerdo sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Verhütung und Unterbindung des illegalen Drogenhandels und der illegalen Drogenverwendung
Acuerdo para la prevención y represión del tráfico ilícito y el uso indebido de las drogas
   Korpustyp: EU IATE
EMPFEHLUNGEN FÜR MASSNAHMEN DER MITGLIEDSTAATEN ZUR ERMITTLUNG UND UNTERBINDUNG DER VERWENDUNG VON MANIPULATIONSGERÄTEN
RECOMENDACIONES SOBRE LAS MEDIDAS QUE DEBEN ADOPTAR LOS ESTADOS MIEMBROS PARA DETECTAR Y PREVENIR EL USO DE DISPOSITIVOS DE MANIPULACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlangt gezielte Maßnahmen zur Unterbindung des Fangs von Setzlingen und Jungfischen der einzelnen Arten;
Solicita que se adopten medidas específicas para impedir la pesca de alevines y juveniles de las diferentes especies;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung und zur Unterbindung der Abwanderung von Fachkräften soll diese Fazilität eingerichtet werden.
Este instrumento deberá crearse para fomentar el desarrollo de la economía y evitar la "fuga de cerebros".
   Korpustyp: EU DCEP
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen 13
Conservación de los parámetros operativos y de los resultados bajo seguridad de acceso para evitar manipulaciones posteriores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Unterbindung oder das Verbot eines Verstoßes, gegebenenfalls im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens; ES
la cesación o prohibición de toda infracción, según el caso, mediante un procedimiento de urgencia; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterbindung der Geld- und Materialbeschaffung durch Terroristen und Überwachung ihrer Transaktionen: ES
cortar el acceso de los terroristas a la financiación y los materiales y seguir sus transacciones: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist in der Unterbindung von spektralen Störungen und chemischen Interferenzen hochperformant. DE
Ofrece un alto rendimiento en el reconocimiento de perturbaciones e interferencias. DE
Sachgebiete: auto chemie bergbau    Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
Cree que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht hebt das Europäische Parlament u. a. hervor, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten (Ziffer 19).
En el informe, el Parlamento Europeo destaca que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos (apartado 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Juozas Imbrasas im Namen der EFD-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Juozas Imbrasas , en nombre del Grupo EFD , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Marek Henryk Migalski im Namen der ECR-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Marek Henryk Migalski , en nombre del Grupo ECR , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Grèze im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Catherine Grèze , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano im Namen der ALDE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Sonia Alfano , en nombre del Grupo ALDE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Véronique De Keyser , en nombre del Grupo S&D , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Bogusław Sonik im Namen der PPE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Bogusław Sonik , en nombre del Grupo PPE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung der weiteren Verbreitung der Ansicht, dass die Seriennummern der Emissionszertifikate für die Kontoinhaber nicht anzuzeigen sind; —
impedir que se continúe extendiendo la opinión de que los números de serie de los derechos no debe mostrarse a los propietarios de las cuentas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Leider sind bisher keinerlei konkrete Maßnahmen der Kommission zur Unterbindung dieser im 21. Jahrhundert nicht hinnehmbaren Initiativen bekannt.
Desgraciadamente, hasta ahora no hemos podido ver que la Comisión haya adoptado medidas concretas para poner fin a estas iniciativas inaceptables en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat weist das EU‑Recht den Mitglied­staaten eine wichtige Rolle bei der Unterbindung missbräuchlicher Marktpraktiken zu.
Además, la legislación de la UE atribuye a los Estados miembros un papel importante en la prevención de prácticas abusivas de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung von Umgehungseinfuhren von Zucker aus Drittländern in die EU in Form von Zucker-Kakao-Beimischungen oder Saftkonzentraten.
Prohibición de las importaciones de azúcar procedente de terceros países a la UE en forma de mezcla de azúcar y cacao o de zumos concentrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Sistema comunitario contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Kann er Auskunft darüber erteilen, ob Tunesien Maßnahmen zur Unterbindung illegaler Migranten als Verwendungszweck für die vorgenannte Mittelzuweisung vorsieht?
¿Puede indicar si Túnez prevé utilizar dichos fondos en el marco de acciones destinadas a luchar contra la emigración clandestina?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen von der Kommission so bald wie möglich geeignete Vorschläge zur Unterbindung von Betrug und Schmuggel vorgelegt werden.
Por ello es necesario que la Comisión presente, a la mayor brevedad posible, propuestas adecuadas para eliminar el fraude y el contrabando.
   Korpustyp: EU DCEP
dafür Sorge zu tragen, dass die moldauischen Staatsorgane konkrete Maßnahmen zur Unterbindung des Schmuggels innerhalb des Staates ergreifen;
que garanticen que las Autoridades moldovas adoptan medidas concretas para poner freno al contrabando dentro del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Unterbindung des Menschenhandels und die Steuerung der Migration sind ohne gesicherte Grenzen nicht denkbar.
No sólo la represión de la trata de personas y el control de la migración resultan inimaginables sin unas fronteras seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei der Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung der Informationsaustausch eines der wirksamsten Systeme zur Unterbindung der Terrorismusfinanzierung darstellt,
Considerando que el intercambio de información constituye un sistema eficaz para acabar con la financiación del terrorismo en el ámbito de la lucha contra su financiación,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterbindung dieser molekularen Interaktionen wird die transendotheliale Migration von mononukleären Leukozyten in entzündliches Parenchymgewebe verhindert.
La alteración de estas interacciones moleculares evita la migración de los leucocitos mononucleares a través del endotelio hacia el tejido parenquimatoso inflamado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt die Kommission, die Entwicklungshilfe von strengen Maßnahmen zur Unterbindung von Korruption und illegalem Kapitaltransfer abhängig zu machen?
¿Tiene previsto la Comisión condicionar la concesión de ayuda al desarrollo a la adopción de medidas firmes contra la corrupción y contra las transferencias ilícitas de capital?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die griechische Regierung zur Unterbindung des Menschenhandels vor allem in den Häfen von Patras und Igoumenitsa?
¿Qué medidas ha tomado el Gobierno griego para combatir el tráfico de personas, especialmente en los puertos de Patras e Igoumenitsa?
   Korpustyp: EU DCEP
die Einfuhren von zur Verarbeitung bestimmten Beerenfrüchten aus Drittländern zu verringern, insbesondere durch Unterbindung der für einige Einfuhren kennzeichnenden Dumpingpraktiken?
reducir las importaciones de bayas destinadas a la transformación procedentes de terceros países y, en particular, poner fin a las prácticas de dumping que caracterizan a algunas importaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in Erwägung des beim öffentlichen Rundfunk nicht gegebenen Pluralismus und der Unterbindung der Ausstrahlung der ausländischen Nachrichtensender;
J. Considerando la ausencia de pluralismo en la radiotelevisión pública y el cierre de las cadenas de información extranjeras;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prinzip sowie die Unterbindung jeglicher Diskriminierung sind auch im Entwurf der Charta der Grundrechte aufgegriffen worden.
Este principio, así como la prohibición de toda discriminación, han sido recogidos también en el proyecto de Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne unterstützen wir die Forderungen der MotorradfahrerInnen nach tragfähigen Kompromissen in der Grenzwertfrage, bei gleichzeitiger Unterbindung illegaler Praktiken.
En este sentido apoyamos las demandas de los motoristas en pro de compromisos sostenibles en la cuestión de los valores límite prohibiendo al mismo tiempo las prácticas ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur erfolgreichen Unterbindung der illegalen Fischerei durch weltweit operierende Piraten und organisierte Kriminalität ist die internationale Zusammenarbeit unerlässlich.
La cooperación internacional resulta esencial para eliminar satisfactoriamente la pesca ilegal por parte de los piratas y delincuentes organizados en todo el mundo que operan en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die irische Regierung auf, im Rahmen des Übereinkommens Maßnahmen zur Unterbindung derartiger Transporte zu ergreifen.
Insto al Gobierno de Irlanda a que tome medidas, al amparo de la Convención, para detener esos envíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich lohnen würde es sich, wenn sich die EU für eine effektive Küstenwache einsetzen würde, die Unterbindung der Raubfischerei…
Lo verdaderamente valioso sería que la UE estableciera una vigilancia costera eficaz para impedir la pesca ilega…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte