linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterboden subsuelo 31
.

Verwendungsbeispiele

Unterboden subsuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wahl der geeigneten glättenden Ausgleichsschicht ist abhängig von der Art des jeweiligen Unterbodens sowie von weiteren Faktoren. ES
La idoneidad de un enrasado concreto dependerá del tipo de subsuelo y de otros requisitos. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit,
Suelo y subsuelo, caracterizados según su profundidad, textura, estructura y contenido de partículas y material orgánico, pedregosidad
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies nicht möglich sein, muss das Parkett entfernt und der Unterboden entsprechend vorbereitet werden. ES
En caso de no poderse cumplir estos requisitos, deben retirarse las viguetas y preparar el subsuelo adecuadamente. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Verschmutzung des Bodens oder des Unterbodens eine
Cuando la contaminación del suelo o del subsuelo ocasione perjuicios
   Korpustyp: EU DCEP
Laminatfussboden wird schwimmend verlegt und darf nicht auf den Unterboden geklebt, genagelt oder auf andere Weise (z.B. mittels Türstopper) fixiert werden!
Suelos laminados se instalan de forma flotante. No deben pegarse, clavarse o fijarse al subsuelo de ningún otro modo como, por ejemplo, con sujeta puertas.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
(8.) „natürliche Ressource“ die biologische Vielfalt, Gewässer und Boden, einschließlich Unterboden;
8) “recurso natural”, la biodiversidad, el agua y el suelo, incluyendo el subsuelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit reicht das Recht in den Unterboden?
¿Cuál es el alcance del derecho sobre el subsuelo?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verschmutzung des Unterbodens und des Meeres in einem geschützten Gebiet durch einen Schweinehaltungsbetrieb
Asunto: Contaminación del subsuelo y el mar en zonas protegidas por parte de una explotación porcina
   Korpustyp: EU DCEP
Der Homo Sapiens Sapiens Sardiniens lebte zeitgleich mit einer reichhaltigen und wildwuchsigen Fauna, dessen Spuren im Unterboden wiederzufinden sind. IT
El Homo Sapiens Sapiens de Cerdeña era contemporáneo a la presencia de una rica fauna selvática, de la cual se conservan restos en el subsuelo. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
(8.) „natürliche Ressource“ die biologische Vielfalt, Gewässer , Boden, einschließlich Unterboden , und Luft ;
8) “recurso natural”, la biodiversidad, el agua y el suelo, incluyendo el subsuelo y el aire ;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lockern des Unterbodens . . .
Pflügen des Unterbodens . . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterboden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wa…im Unterboden.
Fue en el subentarimado.
   Korpustyp: Untertitel
Unterboden-Dünnschichtbeläge für Decks Reg.
Revestimientos primarios de cubierta Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche des Unterbodens muss: ES
La solera debe estar: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe solche stechenden Schmerzen am Unterboden.
Me dan unos dolores fuertes en mi chasis.
   Korpustyp: Untertitel
Holzfreier Unterboden beidseitig mit GFK verkleidet ES
Suelo sin costillaje de madera revestido por ambos lados de GFK ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Unterboden sieht ganz gut aus.
Por debajo tiene buena cara.
   Korpustyp: Untertitel
bei Schäden an Dach und Unterboden, ES
En caso de daños en el cárter/ chasis inferior. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
Las fibras de coco van adheridas a un soporte de cloruro de polivinilo que constituye el soporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der hoch belastbare Unterboden für alle trockenen Untergründe. ES
La resistente capa base para suelos secos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
In den Radkästen oder am Unterboden dürfen keine zusätzlichen schalldämpfenden Teile angebracht werden.
No estará montado ningún material adicional absorbente del ruido en el alojamiento de la rueda ni en la parte inferior de la carrocería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplett holzfreier Aufbau mit GFK-verkleidetem Unterboden und XPS-isolierten Seitenwänden ES
Suelo sin costillaje de madera revestido por ambos lados de GFK y paredes laterales con aislamiento XPS ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
selbstklebende Streifen an der Dielenunterseite ermöglichen die vollständige Verklebung mit dem Unterboden.
las tiras autoadhesivas en la parte inferior de las planchas permiten la adherencia al suelo en toda la superficie.
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie vorsichtig, weil hochspritzende Steine den Unterboden Ihres Mietwagens beschädigen können. ES
Se recomienda conducir con precaución, ya que hay muchas piedras sueltas en los caminos que pueden saltar y dañar la carrocería del coche. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Streifen aus lösemittelfreiem, synthetischem Kautschuk an der Dielenunterseite ermöglichen die vollständige Fixierung auf dem Unterboden.
Las tiras autoadhesivas fabricadas a base de caucho sintético sin disolventes y ubicadas en la parte inferior de las planchas permiten la fijación al suelo en toda la superficie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vollständige Fixierung auf dem Unterboden durch selbstklebende Streifen an der Dielenunterseite
Adherencia al suelo en toda la superficie gracias a las tiras autoadhesivas localizadas en la parte inferior de las planchas
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Platzierung der Batterie im Unterboden bietet einen bestmöglichen Deformationsschutz im Falle einer Kollision.
La colocación de la batería debajo del suelo ofrece en caso de colisión una protección óptima contra la deformación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Chassis umfasst einen Unterboden aus Carbonfasern, in dem der Platz für die Sitze ausgeformt wird. ES
El chasis contempla una estructura realizada en carbono en la que se obtiene el espacio para los asientos. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klebstoffe TacTiles™ eingesetzt, kommen weitere Vorteile dazu: Die leichte Austauschbarkeit und der Schutz des Unterbodens ES
Y hay beneficios adicionales como el fácil reemplazo y la protección de los suelos cuando se utilizan TacTiles™ en lugar de la cola tradicional. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Man kann Sandwiches machen, Backkartoffeln und das Beste is…...dass man den Unterboden zum Reinigen rausnehmen kann.
Se pueden hacer sándwiches abiertos, papas asada…y, lo mejor de tod…se retira la bandeja para su fácil limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufbauteil umfasst mindestens zwei Abschnitte, die durch repräsentative Verbindungselemente (Seitenwände, Dach und Unterboden) miteinander verbunden sind.
Una sección de la carrocería contiene, al menos, dos segmentos unidos por elementos de conexión representativos (estructuras laterales, del techo y del falso piso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir würden gerne mehr von Ihrem Geld nehmen, aber das Benzin ist direkt durch Ihren Unterboden gelaufen.
Señor, nos encantaría cobrarle má…...pero la gasolina se filtró hasta el entresuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Starke GFK-Platten (Glasfaserverstärkter Kunststoff ) auf Dach und Unterboden schützen vor Beschädigungen von außen durch Hagel, Steinschlag, Salzwasser u. ä.
los resistentes recubrimientos de GFK en techo y suelo protegen, entre otros, de posibles daños por granizo y gravilla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum anderen die seitlichen, konkaven Kanäle, welche sicherstellen, dass der Depressionsbereich gleichmäßigüber den gesamten Bereich des Unterbodens verteilt bleibt.
La segunda innovación es que los canales laterales tienen una curva invertida (cóncava) para garantizar que el área de depresión se mantiene uniforme en todo el ancho de la protección inferior.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Wartungsfrei • Kielförmiger Unterboden für größere Bodenfreiheit – mehr Leistung und Manövrierfähigkeit. • Antriebsriemen mit automatischem Spanner – ein Nachspannen entfällt. ES
• Sin necesidad de mantenimiento • Bandeja de protección en forma de quilla y mayor distancia al suelo para obtener mayor rendimiento y maniobrabilidad • Transmisión de correa con tensor automático, sin necesidad de volver a tensar ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fahrbahnring über die Dose stülpen und mit Schrauben von innen fixieren. Löcher in Unterboden und Fahrertür der Autos bohren.
Pasar el cable a través del tubo de desagüe y el orificio en el palo de escoba y fijarlo al palo de escoba mediante un retenedor.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Flächenschaden, d.h. jeder Schaden, der aufgrund einer Kontaminierung von Boden und/oder Unterboden eine ernsthafte potenzielle oder tatsächliche Gefahr für die menschliche Gesundheit
daños del suelo, los daños que ocasionen graves daños posibles o reales contra la salud pública a raíz de la contaminación del suelo o del
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf einen Parador Unterboden mit Feuchtigkeitsschutz verzichtet, ist bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen das Auslegen der 2 mm dicken PE-Folie als Dampf - und Feuchtigkeitsschutz erforderlich. ES
En caso que se haga una instalación sobre suelos minerales sin el uso de una capa base de Parador, es necesario aplicar una lámina de PE de 2 mm como protección contra la humedad y el vapor. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Das lässt einem zwei Optione…die Frontscheibe, oder vom Boden abprallende Kugeln, die durch den Unterboden einschlagen, welches eines der am wenigsten verstärkten Teile des Wagens ist.
Eso deja dos opciones: El parabrisas o rebotar balas en el suelo para atravesar el piso de la carrocería, que es una de las partes menos reforzadas del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben können Zweischichtstäbe, die auf den Unterboden geklebt werden, zu unterschiedlichsten Mustern, Rändern und einzigartigen Designs zusammengesetzt und dabei auch verschiedene Farben kombiniert werden. ES
El suelo de dos capas, que se encola a la solera, también se puede disponer con diseños variados y combinando diferentes colores. ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Aerodynamik-Paket am Unterboden spielt eine ausschlaggebende Rolle, da es die Konfiguration unter dem Wagen bei ausgefahrenem Heckspoiler vollständig verändert:
El paquete activo de aerodinámica en la parte inferior de la carroceria juega un papel esencial, ya que cambia por completo la configuración por debajo del coche al desplegarse el alerón trasero activo:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Die Leitbleche am vorderen Unterboden, die bei hohen Geschwindigkeiten überschüssige Luft vom Frontkühler wegleiten, um Luftwiderstand zu reduzieren, schließen sich, um die Effizienz zu maximieren.
• La unidad guía en la parte delantera debajo de la carrocería, en altas velocidades aparta el exceso de aire del radiador frontal para reducir la fricción, se cierra para maximizar la eficiencia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gespeist wird der Motor von einer Lithium-Ionen-Batterie mit 18,7 kWh Speicherkapazität, die im Unterboden des e-up! verbaut ist.
El motor es alimentado por una batería de iones de litio con una capacidad de almacenamiento de 18,7 kWh, montada en la parte inferior del nuevo Volkswagen e-up!.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden Überwachungsstellen eingerichtet.
Se establecerán puntos de seguimiento en los que se recopilarán datos sobre la concentración de nitrógeno en aguas que dejan la zona radicular para entrar en el sistema de aguas subterráneas y sobre la pérdida de nitrógeno por drenaje de aguas superficiales o subsuperficiales, tanto en situación de exención como sin ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich dürfen Untergründe aus Holz (Spanplatten, Faserplatten, Holzdielen usw.) durch aufgebrachte Werkstoffschichten nicht luftdicht geschlossen werden, da sich sonst unter der Absperrung ein ideales Kleinklima für Mikroorganismen bilden kann und diese den Unterboden zerstören.
Fundamentalmente, las capas base de madera (tableros de aglomerado, tableros de fibra, tablones de madera, etc.) no deben estar cubiertas por materiales herméticos, ya que debajo de esta capa se dan las condiciones ideales para la aparición de microorganismos que podrían destrozar el suelo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
2. BAUSEITIGE BEDINGUNGEN 2.1 Unterboden-Vorbereitung Vor dem Verlegen von Interface Interlay sollten die Lage und Tiefe von Kabeln, Heizelementen und Wasserleitungen im Estrich ermittelt werden. Zudem sollten alle Vorarbeiten, wie beispielsweise das Anbringen von Fußbodensteckdosen für den Anschluss von Geräten, abgeschlossen sein. ES
2. CONDICIONES DEL LUGAR 2.1 Preparación del suelo Antes de comenzar a colocar Interlay de Interface, se debe asegurar la posición y profundidad de cables, elementos de calefacción y tuberías en la solera, y llevar a cabo todo el trabajo preliminar, como la fijación de enchufes de suelo para conectores de servicio. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite