Wenn die Verschmutzung des Bodens oder des Unterbodens eine
Cuando la contaminación del suelo o del subsuelo ocasione perjuicios
Korpustyp: EU DCEP
Laminatfussboden wird schwimmend verlegt und darf nicht auf den Unterboden geklebt, genagelt oder auf andere Weise (z.B. mittels Türstopper) fixiert werden!
Suelos laminados se instalan de forma flotante. No deben pegarse, clavarse o fijarse al subsuelo de ningún otro modo como, por ejemplo, con sujeta puertas.
Betrifft: Verschmutzung des Unterbodens und des Meeres in einem geschützten Gebiet durch einen Schweinehaltungsbetrieb
Asunto: Contaminación del subsuelo y el mar en zonas protegidas por parte de una explotación porcina
Korpustyp: EU DCEP
Der Homo Sapiens Sapiens Sardiniens lebte zeitgleich mit einer reichhaltigen und wildwuchsigen Fauna, dessen Spuren im Unterboden wiederzufinden sind.
IT
Selbstklebende Streifen aus lösemittelfreiem, synthetischem Kautschuk an der Dielenunterseite ermöglichen die vollständige Fixierung auf dem Unterboden.
Las tiras autoadhesivas fabricadas a base de caucho sintético sin disolventes y ubicadas en la parte inferior de las planchas permiten la fijación al suelo en toda la superficie.
Man kann Sandwiches machen, Backkartoffeln und das Beste is…...dass man den Unterboden zum Reinigen rausnehmen kann.
Se pueden hacer sándwiches abiertos, papas asada…y, lo mejor de tod…se retira la bandeja para su fácil limpieza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufbauteil umfasst mindestens zwei Abschnitte, die durch repräsentative Verbindungselemente (Seitenwände, Dach und Unterboden) miteinander verbunden sind.
Una sección de la carrocería contiene, al menos, dos segmentos unidos por elementos de conexión representativos (estructuras laterales, del techo y del falso piso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir würden gerne mehr von Ihrem Geld nehmen, aber das Benzin ist direkt durch Ihren Unterboden gelaufen.
Señor, nos encantaría cobrarle má…...pero la gasolina se filtró hasta el entresuelo.
Korpustyp: Untertitel
Starke GFK-Platten (Glasfaserverstärkter Kunststoff ) auf Dach und Unterboden schützen vor Beschädigungen von außen durch Hagel, Steinschlag, Salzwasser u. ä.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zum anderen die seitlichen, konkaven Kanäle, welche sicherstellen, dass der Depressionsbereich gleichmäßigüber den gesamten Bereich des Unterbodens verteilt bleibt.
La segunda innovación es que los canales laterales tienen una curva invertida (cóncava) para garantizar que el área de depresión se mantiene uniforme en todo el ancho de la protección inferior.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
• Wartungsfrei • Kielförmiger Unterboden für größere Bodenfreiheit – mehr Leistung und Manövrierfähigkeit. • Antriebsriemen mit automatischem Spanner – ein Nachspannen entfällt.
ES
• Sin necesidad de mantenimiento • Bandeja de protección en forma de quilla y mayor distancia al suelo para obtener mayor rendimiento y maniobrabilidad • Transmisión de correa con tensor automático, sin necesidad de volver a tensar
ES
Flächenschaden, d.h. jeder Schaden, der aufgrund einer Kontaminierung von Boden und/oder Unterboden eine ernsthafte potenzielle oder tatsächliche Gefahr für die menschliche Gesundheit
daños del suelo, los daños que ocasionen graves daños posibles o reales contra la salud pública a raíz de la contaminación del suelo o del
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf einen Parador Unterboden mit Feuchtigkeitsschutz verzichtet, ist bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen das Auslegen der 2 mm dicken PE-Folie als Dampf - und Feuchtigkeitsschutz erforderlich.
ES
En caso que se haga una instalación sobre suelos minerales sin el uso de una capa base de Parador, es necesario aplicar una lámina de PE de 2 mm como protección contra la humedad y el vapor.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Das lässt einem zwei Optione…die Frontscheibe, oder vom Boden abprallende Kugeln, die durch den Unterboden einschlagen, welches eines der am wenigsten verstärkten Teile des Wagens ist.
Eso deja dos opciones: El parabrisas o rebotar balas en el suelo para atravesar el piso de la carrocería, que es una de las partes menos reforzadas del auto.
Korpustyp: Untertitel
Daneben können Zweischichtstäbe, die auf den Unterboden geklebt werden, zu unterschiedlichsten Mustern, Rändern und einzigartigen Designs zusammengesetzt und dabei auch verschiedene Farben kombiniert werden.
ES
Das Aerodynamik-Paket am Unterboden spielt eine ausschlaggebende Rolle, da es die Konfiguration unter dem Wagen bei ausgefahrenem Heckspoiler vollständig verändert:
El paquete activo de aerodinámica en la parte inferior de la carroceria juega un papel esencial, ya que cambia por completo la configuración por debajo del coche al desplegarse el alerón trasero activo:
• Die Leitbleche am vorderen Unterboden, die bei hohen Geschwindigkeiten überschüssige Luft vom Frontkühler wegleiten, um Luftwiderstand zu reduzieren, schließen sich, um die Effizienz zu maximieren.
• La unidad guía en la parte delantera debajo de la carrocería, en altas velocidades aparta el exceso de aire del radiador frontal para reducir la fricción, se cierra para maximizar la eficiencia.
El motor es alimentado por una batería de iones de litio con una capacidad de almacenamiento de 18,7 kWh, montada en la parte inferior del nuevo Volkswagen e-up!.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden Überwachungsstellen eingerichtet.
Se establecerán puntos de seguimiento en los que se recopilarán datos sobre la concentración de nitrógeno en aguas que dejan la zona radicular para entrar en el sistema de aguas subterráneas y sobre la pérdida de nitrógeno por drenaje de aguas superficiales o subsuperficiales, tanto en situación de exención como sin ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich dürfen Untergründe aus Holz (Spanplatten, Faserplatten, Holzdielen usw.) durch aufgebrachte Werkstoffschichten nicht luftdicht geschlossen werden, da sich sonst unter der Absperrung ein ideales Kleinklima für Mikroorganismen bilden kann und diese den Unterboden zerstören.
Fundamentalmente, las capas base de madera (tableros de aglomerado, tableros de fibra, tablones de madera, etc.) no deben estar cubiertas por materiales herméticos, ya que debajo de esta capa se dan las condiciones ideales para la aparición de microorganismos que podrían destrozar el suelo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
2. BAUSEITIGE BEDINGUNGEN 2.1 Unterboden-Vorbereitung Vor dem Verlegen von Interface Interlay sollten die Lage und Tiefe von Kabeln, Heizelementen und Wasserleitungen im Estrich ermittelt werden. Zudem sollten alle Vorarbeiten, wie beispielsweise das Anbringen von Fußbodensteckdosen für den Anschluss von Geräten, abgeschlossen sein.
ES
2. CONDICIONES DEL LUGAR 2.1 Preparación del suelo Antes de comenzar a colocar Interlay de Interface, se debe asegurar la posición y profundidad de cables, elementos de calefacción y tuberías en la solera, y llevar a cabo todo el trabajo preliminar, como la fijación de enchufes de suelo para conectores de servicio.
ES