Baugruppe, bestehend aus einem Objektiv mit einer regelbaren Brennweite von nicht weniger als 4 mm und nicht mehr als 69 mm, einem Zoom-Codierer, einem Schrittmotor, einem Zoom-Motor, einem Irisblendenmotor und einem Photo-Unterbrecher
Conjunto constituido por un objetivo de longitud focal regulable igual o superior a 4 mm pero no superior a 69 mm, un codificador zoom, una unidad de motor de paso a paso, una unidad de motor zoom, una unidad de motor iris y un interruptorfoto
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrecher
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterbreche den Kontakt.
Estoy listo ya, quitando los contactos.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche das Signal.
Yo cortare la señal desde el techo.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche jetzt diese Debatte.
Señorías, el debate queda suspendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich unterbreche dich genau hier.
Te estoy deteniendo aqui mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ok, der Unterbrecher ist ausgeschaltet.
El sistema de fusibles está desarmado.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die Unterbrecher sind offen.
Houston, cortacircuitos de la calefacción del cuadrante abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Boss, dass ich unterbreche.
Disculpe, jefe. No quiero interrumpir, pero tengo ganas de orinar.
Korpustyp: Untertitel
Okay. unterbrech mal für ne Sekunde?
TC, podría relajarse un poco?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Sitzung bis 16.00 Uhr.
Se interrumpe la sesión hasta las 16.00 horas de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung für einige Minuten.
Se suspende la sesión durante unos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen unterbreche ich jetzt die Sitzung.
Por eso procedo a suspender la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Aussprache an dieser Stelle.
Se interrumpe el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, wenn ich euch unterbreche.
Perdona si interrumpo algo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihr Mahl unterbreche.
Perdóneme por interrumpir su comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Party nur ungern.
Siento interrumpir la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich wieder unterbreche, Jerry.
Lamento interrumpirte otra vez, Jerry.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern diesen kitschigen Moment.
Odio interrumpir este momento tan importante.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich euch Turteltauben unterbreche.
Perdón por interrumpirlos tórtolos.
Korpustyp: Untertitel
Unterbreche ich nun die Laserlinie oder nicht?
¿Rompo la línea láser o no la rompo?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Nachrichten für eine Eilbotschaft.
Interrumpimos las noticias para un anuncio importante.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich die Party unterbreche.
Perdonen por interrumpir la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Verfügt das PCI über einen thermischen Unterbrecher?
ES
Bevor ich die Abstimmungsstunde unterbreche, möchte ich die Erklärungen zur Abstimmung ankündigen und Ihnen guten Appetit wünschen.
Antes de interrumpir la sesión de votaciones, anunciaré las explicaciones de voto; les deseo buen provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in einigen Augenblicken die Abstimmung beginnen wird, unterbreche ich die gemeinsame Aussprache über diese beiden Berichte.
Habida cuenta de que vamos a comenzar en unos instantes un turno de votaciones, suspendo el debate conjunto de estos dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche jetzt die Sitzung zur Vorbereitung des Saales für die feierliche Sitzung für Herrn Gusmão, dem Sacharow-Preisträger.
La sesión queda interrumpida para que la sala pueda acondicionarse con vistas al acto solemne en honor del Sr. Gusmão, quien ha sido galardonado con el Premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nehmen Sie es mir nicht übel, daß ich diese Versammlung mit einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung unterbreche.
Señor Presidente, epero no me tome usted a mal que interrumpa esta reunión pdiendo la palabra por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Vormittagsdebatte ist beendet, so dass ich die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde um 12 Uhr unterbreche.
Los debates de la mañana han concluido. Interrumpo la sesión a la espera del turno de votaciones de las 12.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Martens, wenn ich die Sitzung unterbreche, muß die Abstimmung gemäß der Geschäftsordnung auf morgen vertagt werden.
Señor Martens, si interrumpo la sesión, entonces la votación tendrá que celebrarse, con arreglo al Reglamento, mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, wenn ich Sie unterbreche, Herr Kollege, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls!
Disculpe que le interrumpa, estimado colega, pero todavía estamos pendientes de la aprobación del Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit unterbreche ich die Sitzung für wenige Minuten, und wir sehen uns gleich zu der feierlichen Sitzung wieder.
En estos momentos suspendo la sesión durante unos minutos, y nos reuniremos de nuevo en unos momentos para la reunión formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
Lamento interrumpirlas, pero su más reciente ecografía muestr…...que la disección se extiende.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Sie nicht gerne, aber ich möchte Sie daran erinnern, dass ein besonderer Anlass bevorsteht. Der Bergmannstag.
Siento interrumpir, pero quería recordarle…que está por llegar una fecha muy especia…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich unterbreche. Aber im Arsenal Ihrer Worte nimmt sich das Wörtchen Glück ein bisschen seltsam aus.
Disculpe que le interrumpa, Excelencia, pero en medio de su arsenal de palabras, la palabrita "felicidad" suena algo extraña.
Korpustyp: Untertitel
Nun Jungs, ich hasse es eine gute Party zu unterbreche…aber man sollte eine Frau nicht warten lassen, nicht wahr?
Bueno muchachos, no quiero estropearos la fiesta. Sin embargo, no es prudente hacer esperar a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich hasse es wirklich, Ihre steile Karriere zu unterbreche…...mit etwas so proletenhaftem, wie einer seriösen Geschichte.
De verdad que odio interrumpir tu meteórica carrera con algo tan plebeyo como una historia legítima.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das PCI verfügt über einen thermischen Unterbrecher, der bei etwa 10 °C über tc-Temperatur abschaltet.
ES
Ich unterbreche die Geschichtsstunde nur ungern, aber die Glocke Iautet, und diese alten Romer kommen sonst zu spat zur Kirche.
Siento interrumpir tu lección clásica, pero ha sonado la campan…...y estos antiguos romanos llegarán tarde a la capilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Geschichtsstunde nur ungern, aber die Glocke Iautet, und diese alten Romer kommen sonst zu spat zur Kirche.
Siento interrumpir tu leccion clasica, pero ha sonado la campana.. .. . .y estos antiguos romanos llegaran tarde a la capilla.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sorry, dass ich dich dabei unterbreche, wie du mit deinem antiken Speer hantierst…aber ich habe Christinas Grabstätte gefunden.
Bueno, siento haberte interrumpido mientras manipulas tus antiguas lanzas, pero encontré la tumba de Christina.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche, Professor Block, aber liege ich da richtig, dass ich mit dieser kleinen Exkursio…vorhin meine Anforderung für den Schein erfüllt habe?
Disculpe la interrupción, profesor Block. Tengo razón en pensar que esa excursió…me ayudó a subir mi calificación?
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie, wenn ich jetzt unterbreche. Ich möchte eine Frage an Herrn Vitorino stellen, bevor wir zur Schlussabstimmung kommen.
Señora Presidenta, perdone que interrumpa pero quiero plantear una pregunta al Sr. Vitorino antes de pasar a la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die mündliche Anfrage zum Stabilitätsplan in Irland und in Frankreich auf unserer heutigen Tagesordnung für 17.30 Uhr vorgesehen ist, unterbreche ich die Sitzung für 14 Minuten.
Dado que la pregunta oral sobre el plan de estabilidad en Irlanda y en Francia está prevista en nuestro orden del día para hoy a las 17.30 horas, interrumpo la actividad de nuestra Asamblea durante 145 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich eröffne deshalb die Sitzung und unterbreche sofort wieder für weitere 15 Minuten, und wir hoffen, daß er bis dahin da ist.
Por lo tanto, voy a abrir la sesión para volver a interrumpirla de inmediato durante 15 minutos más, con la esperanza de que entre tanto conseguirá llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterbreche ich die Sitzung für fünf Minuten. Nach fünf Minuten fahren wir mit der Erklärung von Herrn van den Broek und der Aussprache fort.
Por tanto, interrumpo la sesión por cinco minutos y, dentro de cinco minutos, continuamos con la declaración del Sr. van den Broek y el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich unterbreche die Ausführungen von einer Minute zu Fragen von politischer Bedeutung, um eine Ankündigung zu machen.
Señorías, interrumpo las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política para hacer un anuncio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich hasse es das gesehen zu haben genau wie du, aber weißt du, unterbreche niemals den Beitrag einer anderen Person.
Mira, ver eso me desagradó tanto como a t…...pero nunca debes interrumpir cuando alguien comparte sus experiencias.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Damen und Herre…...verzeihen Sie, wenn ich kurz die Musik unterbreche. Aber wir haben hier einen besonderen Gast, den ich gebührend begrüßen möchte.
Damas y caballeros, discúlpenme por interrumpir la música, pero tenemos un invitado especial, y debemos saludarlo como se merece.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
No quería interrumpir el proces…...pero si va a mandar a la cárcel a estos señore…...le pido respetuosamente un descans…...para llamar a su abogado.