linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbrecher interruptor 2
. . .

Verwendungsbeispiele

Unterbrecher interruptor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unterbrecher versagen nicht, die Leitungen sind in Ordnung.
El interruptor no está dañado, los conductos están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, der Unterbrecher ist ausgeschaltet.
Bien, yá está desactivado el interruptor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polymerisations-Unterbrecher .
magnetischer Unterbrecher .
rotierender Unterbrecher . . . .
Unterbrecher-Stromschiene .
Stom-Unterbrecher .
Unterbrecher-Exzenter .
Unterbrecher-Feder .
Gleisstromkreis-Unterbrecher .
statischer Unterbrecher .
Photo-Unterbrecher interruptor foto 1
Deckplatte fuer Unterbrecher .
Wippe fuer Unterbrecher .
Schaltwelle fuer Unterbrecher .
Nocken fuer Unterbrecher .
Schließzeit des Unterbrechers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrecher

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich unterbreche den Kontakt.
Estoy listo ya, quitando los contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche das Signal.
Yo cortare la señal desde el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche jetzt diese Debatte.
Señorías, el debate queda suspendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich unterbreche dich genau hier.
Te estoy deteniendo aqui mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, der Unterbrecher ist ausgeschaltet.
El sistema de fusibles está desarmado.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Unterbrecher sind offen.
Houston, cortacircuitos de la calefacción del cuadrante abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Boss, dass ich unterbreche.
Disculpe, jefe. No quiero interrumpir, pero tengo ganas de orinar.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. unterbrech mal für ne Sekunde?
TC, podría relajarse un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Sitzung bis 16.00 Uhr.
Se interrumpe la sesión hasta las 16.00 horas de esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung für einige Minuten.
Se suspende la sesión durante unos minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen unterbreche ich jetzt die Sitzung.
Por eso procedo a suspender la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Aussprache an dieser Stelle.
Se interrumpe el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, wenn ich euch unterbreche.
Perdona si interrumpo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihr Mahl unterbreche.
Perdóneme por interrumpir su comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Party nur ungern.
Siento interrumpir la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich wieder unterbreche, Jerry.
Lamento interrumpirte otra vez, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern diesen kitschigen Moment.
Odio interrumpir este momento tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich euch Turteltauben unterbreche.
Perdón por interrumpirlos tórtolos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbreche ich nun die Laserlinie oder nicht?
¿Rompo la línea láser o no la rompo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Nachrichten für eine Eilbotschaft.
Interrumpimos las noticias para un anuncio importante.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich die Party unterbreche.
Perdonen por interrumpir la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügt das PCI über einen thermischen Unterbrecher? ES
¿Dispone el PCI de un disyuntor térmico? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
Lamento interrumpiro…pero eso es una gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb unterbreche ich die Debatte an dieser Stelle.
Por lo tanto, tengo que interrumpir el debate en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie, dass ich Sie unterbreche.
Señor Presidente, perdone que le interrumpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung bis zur Abstimmung um 18.30 Uhr.
Señorías, suspendo la sesión hasta la hora de las votaciones, a las 18.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung, bis die Präsidentin eintrifft.
Interrumpo la sesión hasta que llegue la Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche daher die Sitzung bis 17.30 Uhr.
Levanto, por ello la sesión hasta las 17.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, dass ich Ihre Einsamkeit unterbreche, Mr. Delaney.
Siento interrumpir su soledad, señor Delaney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern, aber wir machen gleich eine Pause.
Odio interrumpirles en este momento, pero nos acercamos a un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche den Sauerstoff, atmen Sie so rasch Sie können.
Cortaré el oxígeno y empieza a respirar lo más rápido que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich unterbreche für eine Weile.
Lo siento, pero tendré que desconectarme por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Ich unterbreche kurz die Musik.
Damas y caballeros, lamento interrumpir la músic…...pero tenemos un invitado especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unterbrech mich nicht noch mal. Simon sagt:
Sí, pero no vuelvas a interrumpir Simón dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche ungern, aber können wir endlich abhauen?
Odio interrumpir esta intimidad pero, ¿podemos largarnos de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich Ihre Besprechung unterbreche, Mannix.
Siento interrumpir tu reunión, Mannix.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, dass ich hier heute Dinge unterbreche.
Pido disculpas por alborotar las cosas aquí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich unterbreche nur ungern, aber die Temperatur fällt.
Chicos, siento interrumpir, pero la temperatura está cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, dass ich nicht gerne unterbreche.
Lo que te diré es que realmente no me gusta detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß ich Sie unterbreche, aber darf ich Sie was fragen?
Siento interrumpirlo pero ¿puedo hacerle una pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn abschalten, aber nur, wenn ich die Hauptenergie unterbreche.
Capitán, puedo apagarlo. pero tendré que entrar y cortar físicamente la potencia de alimentación principal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergib mir, dass ich so früh am Morgen erscheine und dein Zazen unterbreche!
Por favor disculpe mi grosería al llegar tan temprano en la mañana, e interrumpir su meditación Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche ungern, aber Kim Jong II ist ein internationaler Verbrecher.
Siento interrumpir el show, pero Kim Jong I…...es un criminal internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Party nur ungern, bevor sie richtig angefangen hat.
Señores, me molesta tener que interrumpir la fiesta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche meine Kolleginnen und Kollegen gewöhnlich nicht und ich dulde es nicht, unterbrochen zu werden!
¡Yo no tengo por costumbre interrumpir a mis compañeros diputados y no tolero que me interrumpan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung für einige Minuten bis zur Ansprache des Bundespräsidenten Horst Köhler.
– Suspenderé ahora la sesión durante unos minutos en espera del discurso del Presidente Köhler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche also die Sitzung bis zum Beginn der Fragestunde des Rates.
Suspendo por tanto la sesión a la espera del turno de preguntas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pirker, ich unterbreche Sie, weil ich Ihnen einen Vorschlag machen möchte.
Señor Pirker, le interrumpo para hacerle una propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, entschuldigen Sie, dass ich Sie bei Ihrer Einführung unterbreche.
Señor Solana, le ruego me disculpe por interrumpir su presentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche also die Sitzung bis 18.30 Uhr und bitte nachher um pünktliches Erscheinen!
Por lo tanto, la sesión queda interrumpida hasta las 18.30 y les ruego que regresen puntualmente a la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Kauppi, entschuldigen Sie, dass ich Sie unterbreche, doch was Sie sagen, entspricht nicht der Verfahrensordnung.
– Señora Kauppi, perdone que la interrumpa, pero lo que usted está diciendo no tiene nada que ver con el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir, dass ich Sie unterbreche, aber die für diese Reden vorgesehene Zeit ist abgelaufen.
Siento tener que interrumpirle, pero se ha agotado el tiempo previsto para este turno de intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung jetzt für zwei Minuten, dann fahren wir fort.
Señorías, la sesión se suspende ahora por dos minutos y luego proseguiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind wir am Ende der Erklärungen zur Abstimmung angelangt, und ich unterbreche die Sitzung.
Con esto concluye el turno de votaciones. Se suspende la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Party nur ungern, bevor sie richtig angefangen hat.
Caballeros, siento interrumpir la fiesta antes de que se desmadr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche euer Gespräch nur ungern, Gentlemen, aber Lechero will dich sehen.
Odio para romper la algarabía, caballeros, pero a Lechero le gustaría verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche euch nur ungern, aber du solltest besser zu Bett gehen.
Siento interrumpir esta serenata, pero desearía que te acostaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche ja ungern, aber dein Vater hat wieder angefangen Softcore-Pornos zu schauen.
Lamento interrumpi…pero tu padre empezó a ver pornografía de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich unterbreche euch ungern, aber ihr solltet das lieber nicht auf der Straße tun.
Hola, siento interrumpi…...pero sería mejor no hacer esto en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Unterbrecher lahm legen, von dem du vorhin gesprochen hast?
Esos fusibles de los que hablabas, le puedes hacer un bypass?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Festivitäten kurz unterbreche…aber ich habe eine dienstliche Mitteilung zu machen.
Odio interrumpir el festejo de esta form…pero se trata de un asunto oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche ungern eure Freizeit, Jungs. Es ist Zeit, dass Sergeant Pinback den Exoten füttert.
Disculpen si interrumpo su distracción, muchachos, pero es hora de que el sargento Pinback dé de comer al alien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr würde nie unterbreche…während des besten Spiels meines Lebens.
Además, el buen Señor no interrumpirí…...el mejor partido de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche euer Gespräch nur ungern, Gentlemen, aber Lechero will dich sehen.
Siento interrumpir la discusión, caballero…...pero a Lechero le gustaría verlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn ich Euch unterbreche, aber was soll ich mit meinem Teller machen?
Disculpa. Siento interrumpir. ¿Qué debo hacer con mi plato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn seinen Ruhestand zu unterbreche…...und den Richter zu spielen.
Le pedimos que viniera de San Diego, donde se ha jubilad…...para interpretar el papel del juez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erneut unterbreche…aber die Suche nach Wahrheit kann sich hinziehen.
Parece que siempre lo interrump…pero la búsqueda de la verdad puede durar una eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche euer kleines Gespräch hier nur ungern, aber wer zum Teufel ist der Technik-Räuber?
Odio interrumpir tu pequeña charla aquí, Pero ¿quién demonios es el bandido tecnológico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Oscar nur ungern, aber ich habe gesagt, worum es geht.
No quisiera interrumpir a Oscar pero ya le he explicado a la Srta Vargas de que iba todo esto
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Oscar nur ungern, aber ich habe gesagt, worum es geht.
No quiero interrumpir a Oscar, pero ya se lo he explicado todo a la Srta. Vargas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr würde nie unterbreche…während des besten Spiels meines Lebens.
De todos modos, el Señor no arruinarí…...el mejor juego de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen ich unterbreche Carols Behandlung, dann können Sie sie sehen und selbst entscheiden.
Bueno, supongo que puedo interrumpir la sesión de Carol para que podáis verla y decidir por vosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern diese Liebesgeschichte.. . aber mein kleines Bläschen platzt gleich.
Siento interrumpir este encuentro romántic…pero mi vejiga está a punto de reventar.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Konfiguration verloren, wenn ich die Versorgung eines Geräts unterbreche?
¿Pierdo la configuración si corto la alimentación de un dispositivo?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bevor ich die Abstimmungsstunde unterbreche, möchte ich die Erklärungen zur Abstimmung ankündigen und Ihnen guten Appetit wünschen.
Antes de interrumpir la sesión de votaciones, anunciaré las explicaciones de voto; les deseo buen provecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in einigen Augenblicken die Abstimmung beginnen wird, unterbreche ich die gemeinsame Aussprache über diese beiden Berichte.
Habida cuenta de que vamos a comenzar en unos instantes un turno de votaciones, suspendo el debate conjunto de estos dos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche jetzt die Sitzung zur Vorbereitung des Saales für die feierliche Sitzung für Herrn Gusmão, dem Sacharow-Preisträger.
La sesión queda interrumpida para que la sala pueda acondicionarse con vistas al acto solemne en honor del Sr. Gusmão, quien ha sido galardonado con el Premio Sajarov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nehmen Sie es mir nicht übel, daß ich diese Versammlung mit einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung unterbreche.
Señor Presidente, epero no me tome usted a mal que interrumpa esta reunión pdiendo la palabra por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Vormittagsdebatte ist beendet, so dass ich die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde um 12 Uhr unterbreche.
Los debates de la mañana han concluido. Interrumpo la sesión a la espera del turno de votaciones de las 12.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Martens, wenn ich die Sitzung unterbreche, muß die Abstimmung gemäß der Geschäftsordnung auf morgen vertagt werden.
Señor Martens, si interrumpo la sesión, entonces la votación tendrá que celebrarse, con arreglo al Reglamento, mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, wenn ich Sie unterbreche, Herr Kollege, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls!
Disculpe que le interrumpa, estimado colega, pero todavía estamos pendientes de la aprobación del Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit unterbreche ich die Sitzung für wenige Minuten, und wir sehen uns gleich zu der feierlichen Sitzung wieder.
En estos momentos suspendo la sesión durante unos minutos, y nos reuniremos de nuevo en unos momentos para la reunión formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
Lamento interrumpirlas, pero su más reciente ecografía muestr…...que la disección se extiende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Sie nicht gerne, aber ich möchte Sie daran erinnern, dass ein besonderer Anlass bevorsteht. Der Bergmannstag.
Siento interrumpir, pero quería recordarle…que está por llegar una fecha muy especia…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich unterbreche. Aber im Arsenal Ihrer Worte nimmt sich das Wörtchen Glück ein bisschen seltsam aus.
Disculpe que le interrumpa, Excelencia, pero en medio de su arsenal de palabras, la palabrita "felicidad" suena algo extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Jungs, ich hasse es eine gute Party zu unterbreche…aber man sollte eine Frau nicht warten lassen, nicht wahr?
Bueno muchachos, no quiero estropearos la fiesta. Sin embargo, no es prudente hacer esperar a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich hasse es wirklich, Ihre steile Karriere zu unterbreche…...mit etwas so proletenhaftem, wie einer seriösen Geschichte.
De verdad que odio interrumpir tu meteórica carrera con algo tan plebeyo como una historia legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das PCI verfügt über einen thermischen Unterbrecher, der bei etwa 10 °C über tc-Temperatur abschaltet. ES
Sí, el PCI cuenta con un disyuntor térmico que desconecta a unos 10 °C sobre la temperatura Tc. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich unterbreche die Geschichtsstunde nur ungern, aber die Glocke Iautet, und diese alten Romer kommen sonst zu spat zur Kirche.
Siento interrumpir tu lección clásica, pero ha sonado la campan…...y estos antiguos romanos llegarán tarde a la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Geschichtsstunde nur ungern, aber die Glocke Iautet, und diese alten Romer kommen sonst zu spat zur Kirche.
Siento interrumpir tu leccion clasica, pero ha sonado la campana.. .. . .y estos antiguos romanos llegaran tarde a la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sorry, dass ich dich dabei unterbreche, wie du mit deinem antiken Speer hantierst…aber ich habe Christinas Grabstätte gefunden.
Bueno, siento haberte interrumpido mientras manipulas tus antiguas lanzas, pero encontré la tumba de Christina.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche, Professor Block, aber liege ich da richtig, dass ich mit dieser kleinen Exkursio…vorhin meine Anforderung für den Schein erfüllt habe?
Disculpe la interrupción, profesor Block. Tengo razón en pensar que esa excursió…me ayudó a subir mi calificación?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie, wenn ich jetzt unterbreche. Ich möchte eine Frage an Herrn Vitorino stellen, bevor wir zur Schlussabstimmung kommen.
Señora Presidenta, perdone que interrumpa pero quiero plantear una pregunta al Sr. Vitorino antes de pasar a la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die mündliche Anfrage zum Stabilitätsplan in Irland und in Frankreich auf unserer heutigen Tagesordnung für 17.30 Uhr vorgesehen ist, unterbreche ich die Sitzung für 14 Minuten.
Dado que la pregunta oral sobre el plan de estabilidad en Irlanda y en Francia está prevista en nuestro orden del día para hoy a las 17.30 horas, interrumpo la actividad de nuestra Asamblea durante 145 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich eröffne deshalb die Sitzung und unterbreche sofort wieder für weitere 15 Minuten, und wir hoffen, daß er bis dahin da ist.
Por lo tanto, voy a abrir la sesión para volver a interrumpirla de inmediato durante 15 minutos más, con la esperanza de que entre tanto conseguirá llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterbreche ich die Sitzung für fünf Minuten. Nach fünf Minuten fahren wir mit der Erklärung von Herrn van den Broek und der Aussprache fort.
Por tanto, interrumpo la sesión por cinco minutos y, dentro de cinco minutos, continuamos con la declaración del Sr. van den Broek y el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich unterbreche die Ausführungen von einer Minute zu Fragen von politischer Bedeutung, um eine Ankündigung zu machen.
Señorías, interrumpo las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política para hacer un anuncio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich hasse es das gesehen zu haben genau wie du, aber weißt du, unterbreche niemals den Beitrag einer anderen Person.
Mira, ver eso me desagradó tanto como a t…...pero nunca debes interrumpir cuando alguien comparte sus experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Damen und Herre…...verzeihen Sie, wenn ich kurz die Musik unterbreche. Aber wir haben hier einen besonderen Gast, den ich gebührend begrüßen möchte.
Damas y caballeros, discúlpenme por interrumpir la música, pero tenemos un invitado especial, y debemos saludarlo como se merece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
No quería interrumpir el proces…...pero si va a mandar a la cárcel a estos señore…...le pido respetuosamente un descans…...para llamar a su abogado.
   Korpustyp: Untertitel