Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen waren die Hautausschläge geringgradig und führten nicht zur Unterbrechung der Behandlung mit Lapatinib.
La erupción fue generalmente de bajo grado de gravedad y no requirió interrupción del tratamiento con lapatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
Una interrupción sólo puede significar una cosa: una invasión.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jede Unterbrechung gibt dem Krebs erneut eine Chance, sich zu erholen.
Pero cualquier interrupción da una oportunidad al cáncer de fortalecerse.
Korpustyp: Untertitel
Die Liga lehnt die Unterbrechung der Schwangerschaft durch Unberufene ab.
DE
Diese Anstrengungen können gelegentlich zu einer vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung oder auch der vollständigen Beendigung der Verfügbarkeit einiger Funktionen für einige Nutzer führen.
Estos esfuerzos pueden ocasionar en algunos casos una suspensión temporal o permanente, o bien la supresión de determinadas funciones para algunos usuarios.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Das Parlament nimmt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung per EA (133 Ja-Stimmen, 48 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) an.
Por VE (133 a favor, 48 en contra, 2 abstenciones), el Parlamento aprueba la solicitud de suspensión.
Korpustyp: EU DCEP
Vorsätzlicher Missbrauch der Webseite und der dazugehörigen Dienste kann zur vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung der Verfügbarkeit oder der Kündigung des Kontos eines Benutzers führen.
El mal uso deliberado del sitio web y de los servicios relacionados puede conllevar una suspensión o supresión temporal o permanente de una cuenta de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Abgeordneter Bonde, ich muss das gesamte Parlament fragen, um zu wissen, ob es dieser Unterbrechung der Sitzung zustimmt.
Señor Bonde, tengo que consultar a toda la Asamblea para saber si accede o no a esa suspensión de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterbrechung der Kampagne erfolgte unmittelbar nach der öffentlichen Bekanntmachung des Todes der Kommandantin Ramona, die auf unerwartete Weise während des Kampagnenhalts in Tonalá erfolgte.
La suspensión de la campaña vino inmediatamente después del anuncio público de la muerte de la Comandanta Ramona, que sucedió de manera repentina durante la parada de la campaña en Tonalá.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stunden ist eine Unterbrechung von mindestens 30 Minuten einzulegen, sofern der Fahrer keine Ruhezeit nimmt.
de conducción, un conductor deberá tomar una pausa de al menos 30 minutos, a menos que empiece un descanso.
Korpustyp: EU DCEP
Leute, ich weis ihr versucht mich aufzumuntern, aber ich muss euch sagen, dass diese Unterbrechung um über Derek und Rose zu reden,
Ustedes, sé que estan intentando hacerme sentir mejor, pero tengo que contarles, esta pausa para hablar de Rose y Derek,
Korpustyp: Untertitel
Um den aktuellen Rekord von 60 Stunden, 29 Minuten und 20 Sekunden zu schlagen, müssen sie ohne Unterbrechung durchlaufen und können auch nachts nur 20-minütige Erholungspausen machen.
Para batir el actual récord de 60h 29m 30s tendrán que correr sin pausa y atravesar la noche con tan sólo unas paradas esporádicas de 20 minutos para descansar.
Sachgebiete: raumfahrt media jagd
Korpustyp: Webseite
Eine kürzerer Zeitraum wäre für eine wirkliche Entspannung zu wenig, und eine Lenkzeit von viereinhalb Stunden ohne Unterbrechung wird als zu lang erachtet.
Cualquier período más corto no bastaría para un esparcimiento apropiado, y un tiempo de conducción de cuatro horas y media sin pausa resulta excesivamente largo.
Korpustyp: EU DCEP
Leute, ich weis ihr versucht mich aufzumuntern, aber ich muss euch sagen, dass diese Unterbrechung um über Derek und Rose zu reden,
Vosotros, sé que estáis intentando hacerme sentir mejor, pero tengo que contaros, esta pausa para hablar de Rose y Derek,
Korpustyp: Untertitel
Vom frühen siebten Jahrhundert bis in die Mitte des neunten beherrschten die Tibeter alle Oasenstaaten von Ostturkestan (mit den Ausnahmen von Kaschgar und Yarkand) sowie weite Teile von Gansu und des östlichen Kirgisistan, mit einer Unterbrechung, in der die Chinesen das Gebiet einnahmen.
Los tibetanos gobernaron todos los estados oasis de Turquestán Oriental, excepto Kashgar y Yarkanda, así como la mayoría de Gansu y el este de Kirguistán, desde principios del siglo VII y hasta mediados del siglo IX, con una pausa intermedia, cuando fueron tomados por los chinos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von den Fällen der Unterbrechung der Stromversorgung in Kalifornien wurden auch die Unternehmen in Mitleidenschaft gezogen.
En efecto, los cortes de electricidad registrados en California también perjudicaron a las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Noch ein Beispiel dafür, wie sie ohne viele Unterbrechungen durchspielten.
Éste es otro ejemplo de cómo actuaban en estas escenas con pocos cortes.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu herkömmlichen Freisprecheinrichtungen ermöglicht das SoundStation2 natürliche, simultane Gespräche ohne Unterbrechungen oder Aussetzer.
SoundStation2 también proporciona una conversación de dos direcciones natural y simultánea, sin los cortes ni pérdidas de señal tan comunes en los teléfonos manos libres tradicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Unterbrechung der Energieversorgung für die Bürger gehörte zu den wesentlichen Kriegszielen in Bosnien und Herzegowina.
El corte del suministro de energía a los ciudadanos fue uno de los principales objetivos de guerra en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist z.B. dann relevant, wenn die Energieversorgung nach einer Unterbrechung wiederhergestellt wird oder durch eine fehlerhafte Steuerung ein Antrieb unerwartet anfährt.
Esto es relevante, por ejemplo, cuando se restablece la alimentación después de un corte o un motor se pone en marcha involuntariamente como consecuencia de un control defectuoso.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Energie hat eindeutig eine politische Dimension, das haben die weithin bekannten Fälle von Unterbrechung der Gasversorgung klar vor Augen geführt.
La energía también tiene sin duda una clara dimensión política, como han demostrado los casos sobradamente conocidos de corte del suministro de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterbrechung einer LWL-Leitung zwischen zwei Teilnehmern in einer optischen Ringstruktur wird vom LCON-R erkannt und über Fehler-LEDs sowie potentialfreie Fehlerrelaiskontakte gemeldet.
DE
Un corte de una conducción de fibra óptica entre dos participantes en una estructura óptica de anillo, es detectado directamente por LCON-R que avisa el error vía un diodo luminoso y un relé de error.
DE
Der Beschuss von Gaza, die Zerstörung eines Elektrizitätswerkes, die Unterbrechung der Wasserversorgung verursachen keine Empörung.
El bombardeo intensivo de Gaza, la destrucción de una central eléctrica y los cortes de agua no provocan indignación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen an Datenaustausch und -zugriff bedeuten, dass eine Unterbrechung Ihrer Stromversorgung oder eine schlechte Qualität der Elektrizitätsversorgung beträchtliche finanzielle Einbußen mit sich bringen könnten, die eventuell schwer abzuschätzen sind.
IT
El intercambio de datos y los requisitos de acceso implican que un corte en el suministro eléctrico o un suministro eléctrico de baja calidad podría causar pérdidas financieras significativas difícilmente calculables.
IT
Handelt es sich um eine zeitliche Unterbrechung dieser Beihilfen aus dem Fonds, bis das Kriterium erneut eingehalten wird?
¿Se tratará de una paralización temporal de las ayudas comprendidas por este Fondo hasta que se cumpla nuevamente el criterio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung erfolgt unverzüglich, jedoch spätestens 15 Tage ab dem Tag der vorübergehenden Unterbrechung oder des vorzeitigen Abbruchs.
Esta notificación se efectuará sin demoras indebidas y en el plazo de 15 días a partir de la fecha de paralización temporal o finalización anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der klinischen Prüfung, vorübergehende Unterbrechung und vorzeitiger Abbruch der klinischen Prüfung und Einreichung von Ergebnissen
Finalización, paralización temporal y finalización anticipada de un ensayo clínico y presentación de resultados
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei solchen Maßnahmen um eine vorübergehende Unterbrechung der klinischen Prüfung, sollte der Sponsor eine wesentliche Änderung beantragen, bevor er die klinische Prüfung wieder aufnimmt.
Si dichas medidas suponen una paralización temporal del ensayo, el promotor debe solicitar una modificación sustancial antes de reiniciar el ensayo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederaufnahme der klinischen Prüfung nach einer vorübergehenden Unterbrechung gemäß Absatz 1 gilt als wesentliche Änderung, die an das Genehmigungsverfahren gemäß Kapitel III geknüpft ist.
La reanudación del ensayo clínico tras la paralización temporal a que se refiere el apartado 1 se considerará una modificación sustancial y se someterá al procedimiento de autorización establecido en el capítulo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn des Wahlkampfes für die Wahlen zum Europäischen Parlament haben sich einige französische Minister für die Unterbrechung des Projekts ausgesprochen, bis seine Durchführbarkeit durch Studien nachgewiesen würde.
Al albor de la campaña electoral para el Parlamento Europeo, ciertos ministros franceses se decantaron por la paralización del proyecto hasta que los estudios establecieran la viabilidad del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vorübergehende Unterbrechung oder ein vorzeitiger Abbruch einer klinischen Prüfung aufgrund einer Änderung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses wird für die Zwecke dieser Verordnung den betroffenen Mitgliedstaaten über das EU-Portal mitgeteilt.
A efectos del presente Reglamento, la paralización temporal o la finalización anticipada de un ensayo clínico por haberse modificado la relación beneficio-riesgo se notificará a los Estados miembros implicados a través del portal de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vorübergehende Unterbrechung einer klinischen Prüfung“ eine nicht im Prüfplan vorgesehene Unterbrechung der Durchführung einer klinischen Prüfung durch den Sponsor, der die Prüfung jedoch wiederaufzunehmen beabsichtigt;
«paralización temporal de un ensayo clínico»: interrupción no prevista en el protocolo de la realización de un ensayo clínico por el promotor, que tiene la intención de reanudarlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezog sich nicht so sehr auf die rechtliche Situation, sondern vielmehr darauf, welche Kriterien die Kommission im Augenblick bezüglich der zeitlichen Unterbrechung der Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds anwendet, wenn die Staaten die Konvergenzkriterien nicht erfüllen.
No se refería tanto a la situación jurídica como a preguntar cuáles son los criterios que tiene en este momento la Comisión respecto de la paralización de las ayudas del Fondo de cohesión si los Estados no cumplen los criterios de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinkende Wahlbeteiligung bei den Europawahlen und die – hoffentlich nur vorübergehende – Unterbrechung des europäischen Verfassungsprozesses ebenso wie der negative Ausgang der Volksbefragungen in Frankreich und den Niederlanden zeigen doch durchweg, dass es jetzt mehr denn je gilt, den europäischen Gedanken im Alltag der Bürger zu verankern.
Las decrecientes participaciones en las elecciones europeas y la paralización –ojalá que meramente transitoria– del proceso de la Constitución Europea, así como el sentido negativo del voto nacional francés y neerlandés, vienen a demostrar que ahora, más que nunca, resulta urgente inculcar a la ciudadanía la idea europea.
8. WHG und/oder seine autorisierten Vermittler, können nicht für Schäden jeglicher Art verantwortlich gemacht werden, die durch das Ergebnis irgendeiner dieser Modifikationen, Änderungen, Unterbrechung oder Beendigung dieser Promo entstehen können.
8. William Hill y/o sus agentes autorizados, no se harán responsables de los daños causados como resultado de dicha modificación, alteración, discontinuidad o finalización de la promoción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Sie sorgt insbesondere dafür, dass es keine Unterbrechungen im Fall der Verlängerung von bestehenden Maßnahmen gibt.
Velará especialmente por que no haya discontinuidad en el caso de que se prorroguen las medidas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
8. William Hill und/oder seine autorisierten Vermittler, können nicht verantwortlich gemacht werden, für irgendwelche Schäden, die durch das Ergebnis irgendeiner dieser Modifikationen, Änderungen, Unterbrechung oder Beendigung dieser Promo entstehen können..
8. William Hill y/o sus agentes autorizados, no se harán responsables de los daños causados como resultado de dicha modificación, alteración, discontinuidad o finalización de la promoción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zu dem in dieser Verordnung vorgesehenen neuen System zu erleichtern, damit es im Fall von Verlängerungen bestehender Maßnahmen nicht zu Unterbrechungen kommt.
al nuevo régimen previsto por el presente reglamento, a fin de evitar discontinuidades en el caso de prórroga de la medidas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Struktur kann als integraler Bestandteil der Fahrzeugfront betrachtet werden, deren Entfernung normalerweise zu einer Unterbrechung in der Frontfläche des Fahrzeugs führen würde.
Esta estructura puede considerarse parte integrante de la construcción delantera del vehículo y al quitarla se crearían normalmente discontinuidades en la superficie delantera del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft wurde vereinbart, dass keine Unterbrechung des Handels erfolgen darf.
Se ha acordado con la Confederación Suiza que no debe producirse discontinuidad alguna del comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Unterbrechungen bei der Verwendung der fortgeschrittenen CVA-Methode für eine begrenzte Anzahl kleinerer Portfolios zu mindern, sollte die Verwendung der fortgeschrittenen CVA-Methode erst dann eingestellt werden, wenn die quantitativen Grenzwerte in zwei aufeinanderfolgenden Quartalen verletzt werden.
Para mitigar las posibles discontinuidades en el uso del método avanzado de AVC para un número limitado de carteras menores, el uso del método avanzado de AVC solo debe cesar cuando se rebasen los límites cuantitativos durante dos trimestres consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit und um jede etwaige Unterbrechung der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 260/2012 zu vermeiden, sollte die vorliegende Verordnung so rasch wie möglich in Kraft treten und rückwirkend ab dem 31. Januar 2014 gelten.
En aras de la seguridad jurídica, y para evitar cualquier discontinuidad en la aplicación del Reglamento (UE) no 260/2012, es necesario que el presente Reglamento entre en vigor con carácter de urgencia y que se aplique, con carácter retroactivo, a partir del 31 de enero de 2014.
Der Club übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die durch Interferenzen, Telefonstörungen, Unterbrechungen im elektronischen System oder aufgrund anderer Faktoren entstehen, die sich der Kontrolle des Clubs entziehen.
El Club no asume ninguna responsabilidad por los eventuales daños y perjuicios producidos por interferencias, averías telefónicas y desconexiones en el sistema electrónico y/o por cualquier otro factor o circunstancia ajenos a su control.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohl fühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieran a gusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Die Vermeidung von Druckpulsationen infolge der Unterbrechung des Durchflusses durch die Gasmischvorrichtung ist durch eine geeignete Vorrichtung zu gewährleisten.
Se adoptará una disposición que evite las pulsaciones de presión debidas a la detención del flujo a través del dispositivo mezclador de gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechungruptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Kunden zeigen sich wegen einer möglichen Unterbrechung ihrer Versorgung besorgt.
Numerosos clientes expresan sus preocupaciones por una posible ruptura de su abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Unterbrechung in den Zuleitungen der elektrischen Betätigungseinrichtung (falls vorhanden).
la ruptura del cableado externo del control eléctrico, en caso de que el mecanismo esté equipado con dicho cableado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gefrorenen Lebensmitteln wirft die Unterbrechung der Kühlkette noch mehr Probleme im Zusammenhang mit der mikrobiellen Kontamination auf.
En el caso de los alimentos congelados, la ruptura de la cadena de frío causa incluso más problemas de contaminación microbiológica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der künftigen Reform der GMO 1 müssen die darin vorgesehenen Mechanismen umgesetzt werden, damit es zu keiner Unterbrechung kommt.
Es necesario, a la espera de una futura reforma de la OCM 1, poner en marcha los mecanismos previstos en ésta con el fin de evitar cualquier ruptura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Revision der GFP darf der Haushaltsplan des Jahres 2003 nicht zu einer Unterbrechung oder Kürzung der Transferzahlungen der Europäischen Union führen.
En el contexto de la revisión de la política común de pesca, el presupuesto para el ejercicio 2003 no podrá implicar una ruptura o reducción de las transferencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine durchgehende Bremse ist selbsttätig, wenn sie bei jeder unbeabsichtigten Unterbrechung der Zugsteuerleitung, z. B. der Bremsleitung, unverzüglich im gesamten Zug anspricht.
Se considerará que un freno continuo es automático si actúa inmediatamente en todo el tren en caso de ruptura inadvertida en la línea de control del mismo, por ejemplo, en la tubería de freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer dem Überfischen vermindern die hohe Anzahl der Rückwürfe, klimatische Veränderungen, Verschmutzung, die Unterbrechung der Nahrungskette und die Einwirkung bestimmter Arten die Fischbestände.
Además de la sobrepesca, el elevado número de descartes, el cambio climático, la contaminación, la ruptura de la cadena trófica y la acción de determinadas especies están mermando los recursos piscícolas.
Korpustyp: EU DCEP
ohne Unterbrechung des Transports gebracht
trasladar sin ruptura de la cadena
Korpustyp: EU IATE
Doch vor allem stellt die Beeinträchtigung des öffentlichen und integrierten Charakters der Flugsicherungsdienste und als Folge die Unterbrechung der Sicherheitskette, die dieser Dienst darstellt, einen erhöhten Risikofaktor dar.
Y, lo que es más importante, el ataque al carácter integrado y público de los servicios de control del tráfico aéreo y, por consiguiente, la ruptura de la cadena de seguridad que este servicio proporciona, sólo aumentará los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen und in diesem Sinne müßten die Mitgliedstaaten überdies ihre Verwaltungsvorschriften insbesondere für den Hinterlandverkehr harmonisieren, der oftmals zu Unterbrechungen des Verkehrsflusses und damit zu Nachteilen führt.
En este marco y dentro de este espíritu, los Estados miembros deberían armonizar su reglamentación, en particular respecto al transporte terrestre, que a menudo provoca, desde el punto de vista de las distorsiones, rupturas de continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbrechungdescanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihren Angaben wurden sie 23 Stunden täglich an Handschellen aufgehängt, mit nur einer Stunde Unterbrechung täglich für den Toilettengang.
Han afirmado que los esposaban y tenían colgados de las muñecas durante 23 horas diarias, sin darles más que una hora de descanso al día para ir al retrete.
La aplicación Novedades te ofrece recomendaciones instantáneas que te permiten descubrir más contenidos para disfrutar del entretenimiento sin descanso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie auf der Straße einem Lastkraftwagenfahrer begegnen, der bereits 30 Stunden lang ohne Unterbrechung gefahren ist?
¿Querría usted cruzarse en la carretera con un camionero que llevara 30 horas conduciendo sin descanso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war alles, was an dem Punkt noch übrig war. Diese Unterbrechung war am Ende ganz gut, weil es Fran und mir Zeit gab, am Drehbuch zu arbeiten und ein paar Szenen, die noch kamen, umzuschreiben.
Era casi lo único que nos quedaba en ese moment…y al final fue un buen descanso, porque a Fran y a mí nos dio tiempo para trabajar en el guió…y revisar las escenas que seguían.
Wenn auch nur ein einziger der kontrollierten Parameter nicht dem üblichen Standard entspricht, nimmt das Steuergerät die automatischeUnterbrechung der Stromversorgung vor und meldet mit einer Kontrolllampe, welcher Motor eine Störung verursacht hat.
IT
Si uno de los parámetros controlados no corresponde al estándar regular, la central se encarga de la interrupciónautomática de la alimentación y señala, con un piloto luminoso, el motor que ha provocado la avería.
IT
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betroffenen Teil der Mittelbindungen angewandt;
Cuando el problema que originó la interrupción o la suspensión se haya resuelto, la norma de liberación automática se aplicará a la parte del compromiso presupuestario afectada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betreffenden Teil der Mittelbindungen angewandt;
Cuando el problema que originó la interrupción o la suspensión se haya resuelto, la norma de liberación automática se aplicará a la parte del compromiso presupuestario de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet keine automatischeUnterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Laden fortgesetzt, bis das Prüfmuster auf die doppelte Nennladekapazität aufgeladen ist.
Cuando deje de funcionar una función de interrupciónautomática, o si no existe tal función, la carga continuará hasta que el dispositivo sometido a ensayo esté cargado con el doble de su capacidad de carga nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet keine automatischeUnterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Entladen fortgesetzt, bis das Prüfmuster bis auf 25 % der Nennspannung entladen ist.
Cuando deje de funcionar una función de interrupciónautomática, o si no existe tal función, la descarga continuará hasta que el dispositivo sometido a ensayo se descargue hasta el 25 % de su tensión nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrechung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Unterbrechung durch die Präsident.)
(El Presidente retira la palabra al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung von Herrn Posselt)
(Interrumpe el señor Posselt)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung durch den Präsidenten)
(El Presidente interrumpe al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung durch den Präsidenten.)
(El presidente interrumpe a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterbrechung durch die Präsidentin)
(El Presidente interrumpe al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte die Unterbrechung.
Mis disculpas por haberle interrumpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfalltransfersystem ohne Unterbrechung der Umschließung
sistema para transferir residuos sin romper su confinamiento
Korpustyp: EU IATE
Baustein für Unterbrechung der Busse
circuito para la desconexión de bus
Korpustyp: EU IATE
Eine Unterbrechung in der Turbulenz.
Hay una abertura en la turbulencia.
Korpustyp: Untertitel
erhöhen die Gefahr einer Unterbrechung
La dependencia de las importaciones y su creciente importancia
Korpustyp: EU DCEP
Unvergessliche Filme, Spiele ohne Unterbrechung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer Unterbrechung der Kommunikation an einer Stelle im Ring wird ein alternativer Kommunikationspfad aktiviert, sodass die Daten innerhalb der Ringtopologie ohne Unterbrechung weitergegeben werden können.
si se interrumpe la comunicación en un punto del anillo, se activa una ruta de comunicación alternativa que permite transmitir los datos sin interrupciones en la topología.