linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbringung alojamiento 943
colocación 15 estabulación 13 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbringung depósito 1
unterbringung albaicín 1

Verwendungsbeispiele

Unterbringung alojamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unterbringung erfolgt in einer gemütlichen Surf-Lodge nur 100m vom Strand entfernt:
El alojamiento es en un confortable establecimiento a 100m de la playa:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ist es notwendig, in der vorliegenden Richtlinie harmonisierte Anforderungen an die Unterbringung und Pflege festzulegen.
Resulta, pues, necesario establecer en la presente Directiva los requisitos armonizados sobre alojamiento y cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leutnant Dunbar, ich wollte mich für die Unterbringung entschuldigen.
Teniente, vengo a pedirle disculpas por el alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterbringung erfolgt in Zimmern mit 1 bis 8 Betten und zum Angebot gehören eine Küche und Mahlzeiten.
El alojamiento es en habitaciones de 1 a 8 camas y dispone de cocina y servicio de comidas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen von Wohlfahrtseinrichtungen ( ohne Unterbringung ) 10.5 . Finanzdienstleistungen a.n.g. 10.6 .
Asistencia social sin alojamiento 10.5 . Servicios financieros ( n.c.o.p. ) 10.6 .
   Korpustyp: Allgemein
Sire, ich brauche keine Unterbringung wenn wir nach Orleans marschieren.
No necesito alojamiento si nos vamos a Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Unterbringung und Verpflegung müssen zusätzlich gezahlt werden. DE
Los costos de alojamiento y las comidas deben ser pagados en adición. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
anderer touristischer Dienstleistungen, die nicht Nebenleistungen von Beförderung oder Unterbringung sind und einen beträchtlichen Teil der Gesamtleistung ausmachen.
otros servicios turísticos no accesorios del transporte o del alojamiento y que constituyan una parte significativa del viaje combinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbringung war ausgezeichnet.
El alojamiento era estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden auch Charterflüge inklusive Unterbringung zu verlockenden Preisen angeboten.
Ocasionalmente también existen ofertas de vuelos charter con alojamiento incluido, a precios muy atractivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Unterbringung . . . .
direkte Unterbringung .
öffentliche Unterbringung .
private Unterbringung realojamiento 5 .
Unterbringung von Schülern .
Unterbringung in einem Erholungsheim .
Pendelverkehr mit Unterbringung .
Unterbringung in geschützten Einrichtungen .
Unterbringung der Schweine .
Zeitraum für die Unterbringung .
Unterbringung auf Bauernhöfen .
Unterbringung in einer Familie . .
Unterbringung der Emissionen .
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender . .
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern . .
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbringung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Unterbringung (in cm)
del recinto (cm)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestfläche [21] der Unterbringung
Dimensión mínima del recinto [21](m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unterbringung von Schlachtkälbern
Asunto: Cajones para terneros
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen der Unterbringung:
las Condiciones de la instalaci?n:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Unterbringung auf unserem Server.
Hospedaje en nuestro servidor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mindestfläche der Unterbringung (in cm2)
Dimensión mínima del recinto (m2)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestgröße der Unterbringung (in m2)
Dimensión mínima del recinto (m2)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestfläche der Unterbringung (in m2)
Dimensión mínima del recinto (m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestvolumen der Unterbringung (in m3)
Volumen mínimo del recinto (m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus
Ingreso en una institución psiquiátrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
560000 EUR für die Unterbringung;
560000 EUR para la ubicación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesthöhe der Unterbringung (in cm)
Altura mínima del recinto (cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Unterbringung 2500 cm2
Dimensión del recinto 2500 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgröße der Unterbringung (in cm2)
Superficie mínima del recinto (cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgröße der Unterbringung [19](m2)
Dimensión mínima del recinto [19](m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestfläche [30] der Unterbringung (cm2)
Dimensión mínima del recinto [30](cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesthöhe der Unterbringung [31](cm)
Altura mínima del recinto [31](cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgröße der Unterbringung [33](cm2)
Dimensión mínima del recinto [33](cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung und Verteilung von Asylbewerbern
acogida de los solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
centro de acogida para solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
centro de acogida para solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
centro de acogida para solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahme, Unterbringung und Anschlussbewegungen/-transporte
recepción, instalación transitoria y avance
   Korpustyp: EU IATE
Für die Unterbringung Ihres Hundes: EUR
Por hospedar a su perro: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Anreise, Unterbringung bei den Familien PL
Invitados por las familias PL
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
Unterbringung und Hotels in Florenz
hoteles y acomodación en Chianti
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen über die Unterbringung der EPA
Las disposiciones necesarias sobre la instalación de la CEPOL en
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterbringung von Asylbewerbern in Belgien
Asunto: Acogida de solicitantes de asilo en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung und Art der Sicherheitsausrüstung und
Situación y tipo de los equipos de seguridad; y
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
estiba de los artículos en la cabina;
   Korpustyp: EU DCEP
Mindesthöhe der Unterbringung (in m) [8]
Altura mínima del recinto (m) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbringung muss grundlegend verbessert werden.
Se deben mejorar de forma rigurosa los lugares donde son alojados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbringung und Art der tragbaren Sicherheitsausrüstung und
ubicación y tipo de los equipos de seguridad portátiles, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
el almacenamiento de los artículos en la cabina de pasajeros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestfläche der Unterbringung [32] (in cm2)
Dimensión mínima del recinto [32] (cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Puesta en libertad y realojamiento de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
almacenamiento de los artículos en la cabina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
acogimiento del menor en una familia
   Korpustyp: EU IATE
Unterbringung des Kindes in einem Heim
acogimiento del menor en un establecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Tunnel zur Unterbringung von elektrischen oder Druckwasserleitungen
galería para canalizaciones de electricidad o de agua a presión
   Korpustyp: EU IATE
Für Essen, Unterbringung, Schulkosten und Verwaltung.
Incluyendo habitación, escuela y administración.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbringung mit Frühstück, Halb- oder Vollpension.
con desayuno, pensión media o pensión completa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sowie Bereitstellung einer angemessenen Unterbringung für Behinderte
en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung der Bibliothek im Gebäude des Generallandesarchivs DE
La Biblioteca se instala en el edificio del Archivo General del Estado. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
für die „unsichtbare“ Unterbringung in einem Staufach.
la pantalla se guarda "invisible" en su compartimento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einschließlich Unterbringung, Ernährung, Schule und Verwaltung.
Incluyendo habitación, escuela y administración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterbringung bei einer GASTFAMILIE beinhaltet: ES
Incluido en el precio con FAMILIA DE ACOGIDA: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung erfolgt im Zwinger an Deck.
Los animales permanecen en jaulas en la cubierta.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung erfolgt im Zwinger auf Deck.
Perreras se encuentran para los animales domésticos en la cubierta.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wochen kostenfreier Unterbringung für Langzeit-Buchungen,
semanas gratuitas para las estancias largas
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Charmante Unterbringung im traditionellen florentinischen Stil.
Dependencias encantadoras diseñadas con el estilo tradicional Florentino en mente.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Empfang, Unterbringung und Verpflegung durch qualifiziertes Fachpersonal; EUR
personal de recepción y restauración profesional; EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die notwendigen Bestimmungen über die Unterbringung der Agentur in den
Las disposiciones necesarias para la instalación de la Agencia en los
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Recht der Roma auf Unterbringung in Griechenland
Asunto: El derecho a la vivienda de las comunidades romaníes en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung und Verpflegung sollten auf Antrag bereitgestellt werden.
A estas personas deberá proporcionárseles vivienda y alimentación si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DCEP
getrennte Unterbringung der Häftlinge: Minderjährige, Untersuchungshäftlinge, verurteilte Häftlinge;
la separación de los detenidos: menores, personas en detención provisional, condenados;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine etwaige Unterbringung der Mission in Ägypten ist nicht vorgesehen.
No se ha contemplado la posibilidad de basar la Misión en Egipto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Räumlichkeiten zur vorläufigen Unterbringung von Wirtschaftsmigranten
Asunto: Financiación de centros de estancia temporal para los migrantes económicos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebäude dient der Unterbringung der außen- und sicherheitspolitischen Mitarbeiter.
Este edificio está destinado al personal encargado de la Política Exterior y de Seguridad Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unterbringung in Gruppen könnte unter besonderen Bedingungen gerechtfertigt sein.
El enjaulamiento en grupo puede estar justificado en circunstancias especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung in Unterbringung und Gebrauch der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung,
instrucción sobre la ubicación y uso de todo el equipo de emergencia y seguridad que lleve el avión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seiten der Unterbringung sollten mindestens 1,5 m lang sein.
Todos los lados del recinto deberían medir, al menos, 1,5 m de largo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die private Unterbringung oder die Freilassung von Tieren
Régimen de realojamiento o puesta en libertad de los animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einzelsitz“: Sitz, der zur Unterbringung eines sitzenden Fahrgastes vorgesehen ist;
«Asiento individual» el asiento diseñado y fabricado para que se siente en él un viajero. 2.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorratshaltung bei den Züchtern [2]Größe der Unterbringung
Reserva en criaderos [2]Dimensión del recinto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorratshaltung bei den Züchtern [1]Größe der Unterbringung
En reserva en criaderos [1]Dimensión del recinto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seiten der Unterbringung sollten mindestens 1,5 m lang sein.
Todos los lados del recinto deben medir, al menos, 1,5 m de largo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es keinen Platz zur Unterbringung eines zusätzlichen Abfertigers.
Así pues, no hay espacio para acoger a un operador adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonderes Kombinationsangebot mit Unterbringung während der gesamten Reise
combinación específica con reserva para la duración del viaje
   Korpustyp: EU IATE
Asylbewerber-Unterbringung in Dänemark: Eindrücke der EU-Abgeordneten
Una delegación de eurodiputados examina el sistema danés de asilo de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Strukturfondsmitteln für die Unterbringung von Regionalämtern
Asunto: Utilización de Fondos Estructurales para albergar oficinas regionales
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Pedimos refugio y salvo conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbringung mit Küchenbenutzung bei Spaniern oder mit anderen Kursteilnehmern.
con españoles o con otros estudiantes de la escuela y con uso de cocina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bedenke, dass eine Unterbringung außerhalb des Landes, wie in
Teniendo en cuenta que como un residente de otro estado,
   Korpustyp: Untertitel
die geeignete und angemessene Unterbringung unter hygienischen Verhältnissen ES
Mantenimiento óptimo de las condiciones higiénicas de las instalaciones ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Nun, Sullivan empfiehlt euch, dass ihr Max' Unterbringung ändert.
Bueno, Sullivan recomienda que cambies a Max de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unterbringung und Verpflegung sollten den Familien keine Kosten entstehen. DE
Ni la estancia ni la asistencia debían reportar gastos a las familias. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
ActiLingua Academy bietet Deutschkurse inklusive Unterbringung und Freizeit- und Kulturprogramm.
Cursos de alemán para adultos y jóvenes con programa cultural y de ocio incluido.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
die Unterbringung in ein- modernen und zweigeschossigen K?rper.
la Instalaci?n en cuerpos modernos mono- y de dos pisos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung erfolgt in dem gut ausgestatteten Seminarhaus Grainau. DE
Los alumnos se hospedan en el bien equipado centro de seminarios de Grainau. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung im Kima Surfcamp Balangan erfolgt in zweistöckigen Bungalows.
En el Kima Surfcamp Balangan se aloja en bungalow de dos plantas.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sonderprogramm mit Unterricht, Aktivitäten und Unterbringung für Alles :
- Diversas actividades deportivas y culturales para todos los gustos
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unterbringung Das zweistöckige Gebäude ist in zwei Appartements unterteilt;
Interiores La edificación de dos pisos está subdividida en dos apartamentos;
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung einer weiteren Person ist nicht möglich. EUR
No es posible ninguna persona suplementaria. EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie eine bequeme Unterbringung für Ihren Aufenthalt in Mailand. IT
Descubran una confortable acomodación para su estancia en Milán. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Etagenbetten sind kostenfrei für die Unterbringung einer 3.
En algunas habitaciones se pueden acomodar literas de manera gratuita para un huésped adicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
bei der Unterbringung wird die Kurgeb?hr bezahlt.
a la instalaci??n es pagada la recogida balnearia.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Den nächsten Strand erreichen Sie nach ungefähr 45 km. Unterbringung:
La playa más cercana se encuentra a 45 kilómetros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Verkehrsmittel befinden sich in nur ungefähr 300 m. Unterbringung:
A 300 m de distancia hay servicio de transporte público.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Stadtzentrum Albufeiras befindet sich in ca. 2 km. Unterbringung:
El centro de la localidad de Albufeira está a solamente dos kilómetros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bis zum Flughafen Reus sind es etwa 10 km. Unterbringung:
Además, el aeropuerto de Reus dista 10 km.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wo in Vancouver befindet sich meine neue Unterbringung? CAN
¿Dónde estará ubicada mi homestay? CAN
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Strand sind es etwa 45 km. Unterbringung:
Desde aquí hay unos 45 kilómetros hasta la playa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Den nächsten Strand erreichen Sie nach etwa 30 km. Unterbringung:
La playa más cercana está a una distancia de 30 kilómetros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Transferzeit zum Flughafen Murcia beträgt ca. 25 min. Unterbringung:
El tiempo de traslado hasta el aeropuerto de Murcia es de unos 25 minutos aproximadamente.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
‘Nur die Unterbringung von Ehepaaren war ein Problem.
“Alojar parejas casadas era la única dificultad que teníamos.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Agoudimos Lines, Informationen zur Unterbringung, Verfügbarkeit von innen und aussen kabinen, verfügbare Duschen, Betten, Sitze und andere Möglichkeiten der Unterbringung
Agoudimos Lines, Información para Acomodación , disponibilidad de cabina exterior y interior, cabinas con cama y ducha, asientos de tipo avión y más
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Die Dauer des Transports und der Unterbringung sollte bei Tieren, die während des Transports/der Unterbringung nicht gefüttert werden, wie z. B. Geflügel, weiter verkürzt werden.
La duración del transporte o estabulado para los animales que no se alimentan durante el transporte o estabulado, como las aves, debe acortarse adicionalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung in Lanzarote, alle Informationen über Ihre Unterbringung in Lanzarote, helfen wir Ihnen Ihre Zeit verbringen auf der Insel Lanzarote
Casas rurales en Lanzarote, toda la información sobre su Casas rurales y estancia en Lanzarote, le ayudamos a pasar su estancia en la Isla de Lanzarote
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterbringung in Lanzarote, alle Informationen über Ihre Unterbringung in Lanzarote, helfen wir Ihnen Ihre Zeit verbringen auf der Insel Lanzarote
Hoteles en Lanzarote, toda la información sobre su Hoteles y estancia en Lanzarote, le ayudamos a pasar su estancia en la Isla de Lanzarote
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite