Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
anderer touristischer Dienstleistungen, die nicht Nebenleistungen von Beförderung oder Unterbringung sind und einen beträchtlichen Teil der Gesamtleistung ausmachen.
otros servicios turísticos no accesorios del transporte o del alojamiento y que constituyan una parte significativa del viaje combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbringung war ausgezeichnet.
El alojamiento era estupendo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden auch Charterflüge inklusive Unterbringung zu verlockenden Preisen angeboten.
Nach Artikel 56 der Verordnung sind sie gehalten, alle Informationen und Hilfen betreffend die Unterbringung des Kindes in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung zu stellen.
Habrán además de facilitar cualquier información y ayuda pertinentes en relación con la colocación del niño en otro Estado miembro, en el marco del artículo 56 del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Nach zahlreichen Umlagerungen im Laufe des vergangenen Jahrhunderts fand das Archiv im Dezember 1970 eine angemessene Unterbringung in einem Appartement im Zwischengeschoß.
Después de los numerosos traslados realizados durante el último siglo, en diciembre de 1970 el archivo halló una colocación apropiada en un apartamento del entresuelo.
12) Kinder vor illegalen, ausbeuterischen oder nicht ihrem Wohl dienenden Praktiken bei der Adoption oder der Unterbringung in Pflegefamilien schützen;
Proteger a los niños de las prácticas ilegales de adopción y colocación en hogares de guarda que sean ilegales, los hagan víctimas de explotación o no responden a sus mejores intereses.
Korpustyp: UN
Nützliche Informationen Allgemeine Regeln zur entsprechenden Unterbringung Ein “au pair” ist eine spezielle Kategorie, welche sich abgrenzt von einem Studenten und/oder Arbeitern.
Información útil Reglas generales sobre la colocación «au pair». La «au pair» es una categoría específica que no es ni la de un estudiante, ni la de un empleado.
Die Entscheidung über die Unterbringung oder Betreuung kann im ersuchenden Staat nur getroffen werden, wenn die Zentrale Behörde oder eine andere zuständige Behörde des ersuchten Staates dieser Unterbringung oder Betreuung zugestimmt hat, wobei das Wohl des Kindes zu berücksichtigen ist.
El Estado requirente solo puede adoptar la decisión sobre la colocación o el acogimiento si la autoridad central u otra autoridad competente del Estado requerido ha aprobado esta colocación o este acogimiento, teniendo en cuenta el interés superior del niño.
Auf EU-Ebene wurde bei der Risikobewertung nur die Behandlung von Holz berücksichtigt, das nicht für Anlagen zur Unterbringung von Tieren verwendet wird oder in Kontakt mit Nahrung oder Futter kommt.
La evaluación de riesgos a nivel de la Unión se refirió al tratamiento de madera no destinada a la utilización en locales de estabulación o que no entrará en contacto con alimentos ni piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die im Rahmen der Europäischen Innovationspartnerschaft (EIP) unterstützt werden, wie Investitionen in einen neuen Stall, die die Möglichkeit bieten, neue Verfahren der Unterbringung von Tieren zu erproben, die von einer aus Landwirten, Wissenschaftlern und im Bereich Tierschutz tätigen Nichtregierungsorganisationen bestehenden operationellen Gruppe entwickelt wurden;
operaciones subvencionadas en el marco de la Asociación Europea para la Innovación (AEI), como una inversión en un nuevo establo que permita el ensayo de una nueva práctica de estabulación, que haya sido desarrollado en una agrupación operativa compuesta por agricultores, científicos y ONG dedicadas al bienestar animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unterbringung“ die Haltung von Tieren in Ställen, Buchten, überdachten Standplätzen oder Ausläufen, die im Rahmen des Schlachthofbetriebs bzw. als Teil davon genutzt werden;
«estabulación» mantenimiento de animales en establos, corrales, zonas cubiertas o campos que tengan relación con las operaciones de un matadero o formen parte de ellas; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral,
Korpustyp: EU DCEP
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
la prevención de enfermedades se basará en la selección de las razas y las estirpes, las prácticas de gestión pecuaria, los piensos de alta calidad y el ejercicio, cargas ganaderas adecuadas y una estabulación apropiada en buenas condiciones higiénicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
Así, aunque la utilización de parideras permite, en determinadas condiciones, garantizar el bienestar y la supervivencia de los lechones, convendría limitar en lo posible el confinamiento de las cerdas durante los períodos perinatal y de lactancia y esforzarse por adoptar sistemas de estabulación libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel und/oder Hasentieren gedacht ist.
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral y los lagomorfos.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Unterbringung der Tiere - Rinder: Die Ausprägungen sind für die Befragten leichter zu beantworten und bieten für die Datennutzer klarere Informationen (zur Verwendung als Datengrundlage für die Emissionsberichterstattung) als die Gliederung im KOM-Vorschlag.
En lo que respecta a la estabulación del ganado bovino, las formulaciones son más fáciles de contestar por los encuestados y ofrecen informaciones más claras para el usuario de los datos (para su utilización como base de datos para la información sobre las emisiones) que el desglose de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa Abladen, Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la descarga, la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
Korpustyp: EU DCEP
(c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel , Laufvögeln und/oder Hasentieren gedacht ist.
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral, las rátidas y los lagomorfos.
Korpustyp: EU DCEP
Unterbringungdepósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Museum von Cadiz entstand als Folge der Säkularisierung von Mendizábal im Jahre 1835 und der anschließenden Unterbringung einer Reihe von Gemälden aus verschiedenen Klostern in der Akademie der Schönen Künste der Stadt.
ES
El origen del Museo de Cádiz comienza con la Desamortización de Mendizábal en 1835 y con el depósito en la Academia de Bellas Artes de la ciudad de una serie de pinturas procedentes de diversos conventos exclaustrados.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
unterbringungalbaicín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
escuela montalban, spanien, estudiar español, apartment im haus des lehrers, vivir en granada, casa rural, sprachurlaub, granada, andalusien, spanisch lernen, unterbringung, albaicín, gastfamilie, apartment im albaicín, gemeinschaftswohnung, sprachschule.
escuela montalban, alojamiento, granada, familia granadina, piso compartido con otros estudiantes, españa, alojamiento en casa del profesor, estudiar español, vivir en granada, escuela de español, albaicín, andalucía.
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
.
.
Modal title
...
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
.
.
Modal title
...
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
.
.
Modal title
...
private Unterbringungrealojamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm für die privateUnterbringung oder die Freilassung von Tieren
Régimen de realojamiento o puesta en libertad de los animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu Programmen für die privateUnterbringung, einschließlich der angemessenen Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
asesorar sobre regímenes de realojamiento, incluida la socialización adecuada de los animales que vayan a realojarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu Programmen für die privateUnterbringung, insbesondere im Hinblick auf eine angemessene Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
asesorar sobre regímenes de realojamiento, en particular en relación con la socialización adecuada de los animales que vayan a realojarse.
Korpustyp: EU DCEP
Freilassung von Tieren und privateUnterbringung
Puesta en libertad y realojamiento de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten eine privateUnterbringung zulassen, müssen die Züchter, Lieferanten und Verwender, deren Tiere privat untergebracht werden sollen, über ein Programm für die private Unterbringung verfügen, in dessen Rahmen die Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere gewährleistet wird.
Si los Estados miembros autorizan el realojamiento, los criadores, suministradores y usuarios de los animales que van a realojarse tendrán un régimen de realojamiento que garantice la socialización de esos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbringung
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Agoudimos Lines, Informationen zur Unterbringung, Verfügbarkeit von innen und aussen kabinen, verfügbare Duschen, Betten, Sitze und andere Möglichkeiten der Unterbringung
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Die Dauer des Transports und der Unterbringung sollte bei Tieren, die während des Transports/der Unterbringung nicht gefüttert werden, wie z. B. Geflügel, weiter verkürzt werden.
La duración del transporte o estabulado para los animales que no se alimentan durante el transporte o estabulado, como las aves, debe acortarse adicionalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung in Lanzarote, alle Informationen über Ihre Unterbringung in Lanzarote, helfen wir Ihnen Ihre Zeit verbringen auf der Insel Lanzarote
Casas rurales en Lanzarote, toda la información sobre su Casas rurales y estancia en Lanzarote, le ayudamos a pasar su estancia en la Isla de Lanzarote