Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
En efecto, Palme rara vez condenó la opresión en las naciones del Tercer Mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende couragierte Männer und Frauen riskieren jeden Tag ihr Leben, um sich von dem Joch der sowjetischen Unterdrückung zu lösen.
Miles de valientes hombres y mujeres están arriesgando sus vidas todos los días para librarse del yugo de la opresión soviética.
Korpustyp: Untertitel
Ich grüße ein Land, das Leiden und Unterdrückung erlebte und dabei eine Anhänglichkeit an die Freiheit beibehalten hat, die niemand je auslöschen konnte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
Rumania está lanzando también una campaña política a favor de la opresión de las minorías húngaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung und Tyrannei sind die grundlegenden Ursachen von Niedergeschlagenheit.
ES
Zum Gedenken an diesen historischen Tag in der Christopher Street finden seit 1970 jedes Jahr im Juni/Juli Demonstrationen für die rechtliche Gleichstellung und gegen die gesellschaftliche und politische Unterdrückung von homosexuellen Menschen statt.
En recuerdo a este día historico de la Christopher Street los homosexuales celebran desde 1970 en junio/julio una demostración para sus derechos y en contra de discriminación por parte de la sociedad y la política.
Nach Jahrzehnten der Unterdrückung hätten die Kosovaren nun endlich ein "eigenes und freies Land".
Francisco MILLÁN MON (PPE-DE) declaró que lamenta la declaración unilateral de independencia de Kosovo, puesto que "no es una buena noticia para Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der massiven Unterdrückung in Ägypten wird die Kommission um die Beantwortung folgender Frage gebeten:
Gobiernos de la Unión Europea como los de Francia y Alemania ya han suspendido todas las transferencias a este país.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahrzehnten der Unterdrückung hätten die Kosovaren nun endlich ein "eigenes und freies Land".
Por eso, solicitan a la Comisión que proponga medidas adecuadas de regulación para proteger a los consumidores, a los trabajadores y a los productores de abusos de posición dominante.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina,
Vista su Resolución de 16 de septiembre de 2004 sobre el hostigamiento de las minorías en Vojvodina,
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass diese Festnahme Teil umfassenderer Bestrebungen zur Unterdrückung der Meinungsfreiheit in Vietnam ist,
Constatando que esta detención es un aspecto de acciones más amplias encaminadas a reprimir la libertad de expresión en Viet Nam,
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtsrat selbst verurteilte im Februar 2010 die unrechtmäßige Unterdrückung unschuldiger iranischer Bürger.
El propio Consejo de Derechos Humanos condenó el pasado mes de febrero el asesinato injusto de ciudadanos iraníes inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Anzeige der Rufnummer des Anrufers und des Angerufenen und deren Unterdrückung
Artículo 8 Presentación y restricción de la identificación de la línea de origen y de la línea conectada
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Resolución del Parlamento Europeo sobre el acoso a las minorías en Voivodina
Korpustyp: EU DCEP
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Los implantes de Gonazon son eficaces para la prevención de la función gonadal mediante el bloqueo a largo plazo de la síntesis de gonadotropina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Prevención de la función gonadal en perras mediante el bloqueo a largo plazo de la síntesis de gonadotropina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden:
La duración de la prevención de la función gonadal se obtiene como se detalla en la siguiente tabla:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 Dauer der Anwendung Zur Unterdrückung der Transplantatabstoßung muss die Immunsuppression aufrechterhalten werden.
Duración del tratamiento Para evitar el rechazo del implante, es necesario mantener la inmunosupresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
Se cree que este efecto está mediado por la inmunosupresión causada por el tratamiento sistémico con el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anbetracht des Umstands, dass Tacrolimus durch Unterdrückung der T-Zellen wirkt, die an der zn
afectara al comportamiento de las lesiones cutáneas que fueran premalignas o casos de enfermedad ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In jüngsten Pressemeldungen wird von einem weiteren beunruhigenden Vorfall der Unterdrückung der Opposition in Weißrussland berichtet.
Las últimas noticias publicadas por la prensa hablan de un inquietante nuevo caso de acoso a la oposición en Belorusia.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bisweilen gewaltsame Unterdrückung gegenüber Tibetern, die die chinesische Besetzung ablehnen,
Considerando que los tibetanos que se oponen a la ocupación china están siendo reprimidos, a veces con medios violentos,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
– Vistas sus Resoluciones de 16 de septiembre de 2004 sobre el acoso a las minorías en Voivodina
Korpustyp: EU DCEP
Großer, böser, weißer Staatsanwalt geht hinaus zur Unterdrückung des schwarzen Mannes.
El gran fiscal blanco a por el hombre negro.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
La intención era liberarlos de la coerción y del atraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigt sind wir auch über die Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung in diesem Land.
También vemos con gran preocupación que se ahoga la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch dauern die Unterdrückung und Abhängigkeit zahlreicher Länder weiter an, und die Zuwanderungspolitik ist Besorgnis erregend.
No obstante, continúa la explotación y la dependencia de muchos países y las políticas en materia de inmigración son preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
La señora Senyszyn acusó a la Iglesia Católica de oprimir a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den Wahlen wurden Gesetze zur Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung beschlossen.
Antes de las elecciones se aprobaron leyes que restringen la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hält die Unterdrückung des iranischen Volkes unvermindert an, was völlig untragbar ist.
Continúan oprimiendo a su propio pueblo, lo que es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung der Menschen in dieser Region kann nicht geduldet werden.
No podemos tolerar que se oprima a los habitantes de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besetzung von Tibet und die Unterdrückung des tibetanischen Volkes gehen weiter.
Continúa la ocupación del Tíbet y se sigue oprimiendo a su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier miterleben, ist die Inhaftierung, Verfolgung und Unterdrückung demokratischer Menschen durch ein undemokratisches System.
En este caso podemos ver cómo un sistema antidemocrático encarcela, persigue y oprime a los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
Nos oponemos firmemente a la ejecución y a que se pisoteen los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben Karen-Flüchtlinge auf der Flucht vor der Unterdrückung Zuflucht in Thailand gesucht.
El año pasado, los refugiados karen que huían de las represiones se refugiaron en Tailandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch lebt ein großer Teil der Weltbevölkerung in Unterdrückung und ist vieler Grundrechte beraubt.
Una gran parte de los habitantes del planeta vive todavía oprimida, privados de muchos de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgeheim betreibt Premierminister Hun Sen die Unterdrückung der demokratischen Kräfte des Landes.
Entre bastidores, el primer ministro Hun Sen reprime a las fuerzas democráticas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 setzt der Staatsrat für Frieden und Entwicklung Myanmars seine Unterdrückung fort.
En 2007, el Consejo de Paz y Desarrollo de Myanmar sigue oprimiendo al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kambodschanische Regierung missbraucht das Rechtssystem routinemäßig als Mittel der Unterdrückung der politischen Opposition.
El Gobierno camboyano utiliza de forma rutinaria el sistema judicial para reprimir a la oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit China reden, aber wir müssen über die Unterdrückung der Menschen in China reden.
Hemos de hablar con los chinos, pero hemos de hablar del modo en que se oprime a los ciudadanos chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Akt der Unterdrückung der polnischen Minderheit in Weißrussland.
Éste es un acto represivo más contra la minoría polaca en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen sich einer massiven Unterdrückung seitens der türkischen Regierung und der türkischen Behörden ausgesetzt.
Consideran que el Gobierno turco y las autoridades turcas los han reprimido muy severamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
El silenciamiento de la libre expresión en Polonia es una desgracia para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dürfen aber niemals als Vorwand für die Unterdrückung von Grundfreiheiten verwendet werden.
Sin embargo, nunca se pueden utilizar como pretexto para reprimir libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Fehler heben sich nicht gegenseitig auf, sondern schaffen neue Unterdrückung und Spaltung in der Gesellschaft.
El resultado de dos errores no es nunca una razón, sino nuevos abusos y divisiones en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
Señora Presidenta, en los últimos años hemos asistido a una campaña continua para eliminar la libertad de expresión religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unterdrückung der Bildung von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) durch Zugabe von Stickstoffverbindungen
suprimir la formación de policlorodibenzodioxinas/furanos (PCDD/F) agregando compuestos nitrogenados
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen im Februar, November und Dezember 2010.
Implicado en las represiones violentas de los movimientos populares de febrero, noviembre y diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 contener, controlar y eliminar los efectos de cualquier incendio y explosión en el compartimiento en que tengan origen; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit zweitausend Jahre…...unterjocht die Kirche die Menschen mittels Gewalt und Unterdrückung.
Durante 2000 año…...la Iglesia ha infringido opresiones y atrocidades a la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft wehrt sich, gegen die Unterdrückung, denn das war immer das Problem.
El sindicato quiere asegurarse de que no pisotean a nadie. Ahí ha radicado siempre el problema.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Funktion nach müssen sie prügeln und schießen, und ihrer Funktion nach müssen sie Unterdrückung betreiben.
Su función requiere golpear y disparar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verbanne ich alle Ungerechtigkeit und Unterdrückung gegen mein Volk aus meinem Reich.
Y destierro a la injusticia y la opresió…...que los embargó.
Korpustyp: Untertitel
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 contener, controlar y eliminar el incendio y explosiones en el compartimiento de, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dass ihr heute wieder für unsere Freiheit kämpft. Nicht gegen Tyrannei, Unterdrückung und Verfolgung.
Estarán luchando nuevamente por nuestra liberta…no contra la tiranía, opreslon o persecució…
Korpustyp: Untertitel
Erinnert wurde auch an die Unterdrückung und systematische Unterwanderung des tibetischen Buddhismus.
Entre los asistentes se encontraban el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, diplomáticos, medallistas olímpicos, monjes budistas y europarlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Erreicht werden kann diese Kontrolle durch falsche Propaganda, Verzerrung der Wahrheit oder Unterdrückung der Fakten.
Se puede hacer mediante propaganda falsa, tergiversando la verdad u ocultando los hechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Magier entfesseln einen vernichtenden Krieg gegen die Templer, um sich von ihrer Unterdrückung zu befreien.