linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterdruck depresión 8
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Unterdruck depresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig bewirkt die Fliehkraft einen Unterdruck, der die zu pumpende Flüssigkeit anzusaugen vermag. IT
En el mismo momento el movimiento centrifugo provoca una depresión capaz de aspirar el fluido por bombear. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Pi gleich dem Mittelwert des Unterdrucks im Ansaugstutzen der Pumpe P1 ausgedrückt in kPa;
Pi, el valor medio, expresado en kPa, de la depresión en la sección de entrada de la bomba P1 durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aktivierung des Unterdrucks wird die „Erste Schale“ auf dem Wenderahmen fixiert. DE
Activando la depresión, la "primera capa" se fija en el bastidor de volteo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Unterdruck lässt sich durch ein Handrad separat und exakt regulieren. DE
La depresión se puede ajustar por separado y con exactitud a través de una rueda de mano. DE
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der vom Staubsauger erzeugte Unterdruck zieht das feine Material durch das Sieb in den Filter. DE
La depresión, que produce el aspirador de polvo, arrastra el material fino por la criba al filtro. DE
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe eines Drehgriffs kann der Bediener den Unterdruck im Hubschlauch feinfühlig regulieren und die Panoramadächer somit zielgenau bewegen.
Un mando giratorio permite al operador regular con precisión la depresión del tubo de elevación y, así, mover los techos panorámicos con precisión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beste Absaugergebnisse durch leistungsstarke 1.200-Watt Saugturbine mit sehr hohem Unterdruck von bis zu 254 Mbar
Óptimos resultados de aspiración gracias a la potente turbina de 1.200 W con una depresión muy elevada de hasta 254 mbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Über ein Absauggerät am Dach wird ein Unterdruck in der Kabine geschaffen, durch den sich ein Luftstrom bildet, der von der Saugvorderseite zum Luftabzug geleitet wird. ES
a través del aspirador montado en el techo se crea una depresión en el interior de la cabina que determina la formación de un flujo de aire que del frente aspirante es transportado hacia la chimenea de expulsión. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feuerraum-Unterdruck .
mangelnder Unterdruck . .
überhöhter Unterdruck . .
Unterdruck-Silierung .
Unterdruck in der Sicherheitshuelle .
Sicherheitsklappe gegen Unterdruck .
Unterdruck der angesaugten Luft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterdruck

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

direkte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Reciclado directo con vacío ligero
   Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Reciclado indirecto con vacío ligero
   Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Reciclado directo con vacío ligero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterdruck wird weiter abfallen. DE
La subpresión continúa disminuyendo. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Ensayo de fugas por caída de vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del medio ambiente inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung eines leichten Unterdrucks in der Wanne
Aplicación de una presión ligeramente negativa dentro del horno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del entorno inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kontrolleinheiten, maximale Senkung des Unterdrucks.
Unidades de contro…eliminen la presión del vacío,
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Einstellung aller Siebparameter (Zeit, Unterdruck, Drehzahl) ES
Ajuste digital de todos los parámetros de tamizado (tiempo, vacío, velocidad) ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Kann mit Über- und Unterdruck betrieben werden. ES
Puede funcionar en sobrepresión y en subpresión ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ein für normale Betriebsbedingungen repräsentativer Unterdruck wird erzeugt.
Se crea un vacío representativo de las condiciones normales de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
caudal de fuga por caída del vacío [mol/s]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Druck stehende Flüssigkeit/unter Druck stehendes Gas oder Unterdruck
Líquido o gas bajo presión, o vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe kann nun keinen weiteren Unterdruck erzeugen. DE
La bomba ya no puede producir subpresión en el espacio intersticial. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Es wird nur Energie verbraucht, wenn Unterdruck benötigt wird (Taktung). DE
Sólo se consume energía cuando ésta sea necesaria bajo presión ("Taktung"). DE
Sachgebiete: nukleartechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die elektronischen Unterdruck-Leckanzeiger (VL..) mit integrierter Pumpe. DE
Los detectores de fugas de subpresión de funcionamiento electrónico (VL..) con bomba integrada. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Unterdruck-Entlastungsventil für die sichere Entleerung im Hafen
Válvula de vacío para descarga segura en el muelle
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur Durchführung dieser Prüfung wird im unterdruckseitigen Volumen des Probenahmesystems ein Unterdruck erzeugt und die Leckrate des Systems wird als Abnahme des erzeugten Unterdrucks beobachtet.
Para efectuar este ensayo se aplica un vacío al volumen del lado del vacío del sistema de muestreo y se observa la fuga del sistema como caída del vacío aplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Unterdruck anwenden, solange die Spülflüssigkeit nicht von selbst vollständig durchgelaufen ist.
No aplicar succión hasta que cada una de las soluciones de lavado haya escurrido por gravedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Fällt der Druck (d.h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und K
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y K
   Korpustyp: EU DCEP
Fällt der Druck (d.h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und K
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el tubo Venturi queda menos estrangulado y K
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgefangene Fraktion wird in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) unter Unterdruck bei Raumtemperatur zur Trockene eingedampft.
La fracción recogida se evapora hasta su desecación en un rotavapor (4.1.9) a presión reducida y a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Materialhandhabung sollte so weit wie möglich in geschlossenen Systemen mit Unterdruck erfolgen.
En la medida de lo posible, toda manipulación de materiales deberá realizarse en sistemas cerrados mantenidos a una presión negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks ist folgendermaßen durchzuführen:
El ensayo de fugas por falso vacío se realizará como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit beim Abschluss der Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks [s]
tiempo final del ensayo de verificación de fugas por caída del vacío [s]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit beim Beginn der Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks [s]
tiempo inicial del ensayo de verificación de fugas por caída del vacío [s]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
Zona controlada con presión negativa respecto a la presión circundante
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Unterdruck am Einlass der Verdrängerpumpe in kPa, bezogen auf den Umgebungsluftdruck,
vacío a la entrada de la bomba de desplazamiento positivo en kPa en relación con la presión barométrica ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau des Luftdrucks/Unterdrucks bis zu einem sicheren Betriebswert erfolgt nicht in der vorgegebenen Zeitspanne1.
Tiempo necesario para que se alcance un valor operativo seguro de presión o vacío demasiado largo según los requisitos1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Federspannung mit Hilfe einer Unterdruckanlage erzeugt, so bedeutet „Druck“ in diesem Anhang stets Unterdruck.
Cuando la compresión de los muelles se efectúe mediante un dispositivo de vacío, en todo este anexo se entenderá por «presión» la presión negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massage, Sauna, Wärme und Kälte, Unterdruck und dergleichen mehr werden in diesem Bereich genutzt bzw. ausprobiert. DE
Los masajes, la sauna, el frío-calor, la opresión o similares se utilizan o prueban cada vez con mayor frecuencia en esta área. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Materialien auf der Arbeitsplatte fixieren Der Vakuumtisch fixiert durch einen Unterdruck das Material am Bearbeitungstisch.
Fija los materiales a la mesa de trabajo La mesa de vacío fija el material a la mesa de trabajo por absorción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
deutsch > Produkte > Leckanzeiger für Behälter > Unterdruck Leckanzeiger > Beispiele > Tank nach DIN 66 ffmit Diesel oder HEL DE
español > Productos > Detectores de fugas para tanques > Detector de fugas de subpresión > Ejemplos > Tanque cilíndrico para gasóleo o aceite de calefacción DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Unterdruck-Leckanzeiger in wetterfester Ausführung P, mit optionaler digitaler Druckanzeige M: DE
Detector de fugas de subpresión en el diseño resistente a la intemperie, P, VL 255 P. Opcionalmente con indicación de presión digital M: DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Unterdruck wird reduziert und die Pumpe wird eingeschaltet, um den Betriebsunterdruck erneut zu erzeugen. DE
La subpresión disminuye y la bomba se enciende para restablecer la subpresión operativa. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Der noch vorhandene Unterdruck im Überwachungsraum bzw. in der Meßleitung wird durch weiter angesaugte Flüssigkeit abgebaut. DE
La subpresión que todavía existe en el espacio intersticial y en la línea de medición disminuirá aspirando más líquido hacia el interior. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Luft aus heißen Reifen ablassen, kann in diesen ein gefährlicher Unterdruck entstehen. ES
Si se expulsa aire de los neumáticos cuando están calientes, podría reducirse excesiva y peligrosamente la presión de estos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht gesagt entsteht ein Unterdruck, wenn ein Medium – zum Beispiel Luft – schnell an einem Objekt vorbeiströmt.
cuando un fluido (por ejemplo, aire) fluye con rapidez junto a un objeto, se produce un vacío.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Es entsteht ein Unterdruck, der den Fahrer in Richtung LKW saugt.
Se produce un vacío, por lo que motociclista está expuesto a una fuerza que lo desplaza hacia el camión.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dafür sorgt der Unterdruck, der durch die bewegte Luft zwischen den Blättern entsteht.
Este efecto lo provoca el vacío ocasionado por el aire que fluye entre las dos hojas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Druckwächter wird im äussersten Fall mit Pascal Überdruck und oder mit Pascal Unterdruck belastet.
El presostato se carga en el caso más extremo con una sobrepresión de Pascal y/o con una presión negativa de Pascal.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Druckmessgerät wird im äussersten Fall mit Pasca Überdruck und/oder mit Pascal Unterdruck belastet.
El dispositivo de medición de la presión se carga en el caso más extremo con una sobrepresión de Pascal y/o con una presión negativa de Pascal.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine druckluftbetriebene Saugdüse erzeugt nach dem Prinzip von Venturi einen Unterdruck
Una boquilla de aspiración crea un vacío según el sistema de venturi
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verhindert das Verstopfen von Tropfern, das durch Einsaugen von Schmutz bei Unterdruck entsteht. ES
Diseñada para evitar obstrucciones en los goteros por succión de la suciedad en condiciones de vacío. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Im Überwachungsraum der doppelwandigen Rohrleitung wird durch den Leckanzeiger ein Unterdruck erzeugt und aufrechterhalten. DE
En el espacio intersticial se crea una subpresión y se mantiene mediante el detector de fugas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Im Überwachungsraum des doppelwandigen Behälters wird durch den Leckanzeiger ein Unterdruck erzeugt und aufrechterhalten. DE
En el espacio intersticial se crea una subpresión y se mantiene mediante el detector de fugas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Methode B, bei der ebenfalls Mäuse eingesetzt werden, wird ohne Unterdruck durchgeführt, und der Zeitraum ist hier siebzehn Tage kürzer.
El método B, aunque también utiliza ratones, no requiere exposición hipobárica y dura diecisiete días menos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se monta un tubo de Venturi en el túnel de dilución DT para crear una presión negativa en la región de la salida del tubo de transferencia TT.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
El vial debe desecharse si el vacío no aspira el disolvente hacia el interior del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
Dado que BOTOX se desnaturaliza por agitación violenta o formación de burbujas, el disolvente se debe inyectar en el vial con suavidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendet werden kann ein beheizter oder unbeheizter CLD, der bei normalem Luftdruck oder Unterdruck betrieben werden kann.
Se podrá utilizar un CLD calentado o no calentado, y un CLD que funcione con presión atmosférica o en vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
La columna de sílice de SPE se activa haciendo pasar 6 ml de hexano (4.2.3) en vacío, evitando la desecación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mahlanlage oder in der Verpackungsstation wird ein Unterdruck erzeugt, um Staubemissionen in einen Gewebefilter zu saugen.
Se aplica presión negativa al equipo de molturado o a la estación de trabajo donde se realice el empaquetado para encauzar las emisiones de partículas a un filtro de tela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise wird in der Testkammer ein geringer Unterdruck erzeugt, um ein Entweichen der Prüfsubstanz aus der Kammer zu vermeiden.
Por regla general, se mantiene una ligera presión negativa en el interior de la cámara para impedir el escape de la sustancia estudiada a la zona circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufrechterhalten eines leichten Unterdrucks in der Kammer (5 mm Wasser) verhindert das Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
El mantener una ligera presión negativa dentro de la cámara (aproximadamente 5 mm de agua) evitará la dispersión de la sustancia de ensayo en la zona circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Unterdruck von ca. 25 mbar wird das restliche Ethylacetat bei 38 oC innerhalb von 5 min entfernt.
A un vacío de aproximadamente 25 mbar, todo el acetato de etilo residual se eliminará en cinco minutos a 38 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se instala un venturi en el túnel de dilución DT para crear una presión negativa en la zona de la salida del tubo de transferencia TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se monta un tubo Venturi en el túnel de dilución DT para crear una presión negativa en la región de la salida del tubo de transferencia TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck bzw. Unterdruck unzureichend für mindestens vier Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
Insuficiente presión/vacío para permitir al menos cuatro frenados consecutivos una vez que se pone en marcha el dispositivo de aviso (o que el manómetro señala un valor peligroso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit für Aufbau des Luftdrucks/Unterdrucks bis zu einem sicheren Betriebswert erfolgt nicht in der vorgegebenen Zeitspanne 1
Tiempo necesario para que se alcance un valor operativo seguro de presión o vacío demasiado largo según los requisitos 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck bzw. Unterdruck unzureichend für mindestens vier Bremsvorgänge nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrenzone),
Insuficiente presión/vacío para permitir al menos cuatro frenados consecutivos una vez que se pone en marcha el dispositivo de aviso (o que el manómetro señala un valor peligroso);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dort steht "biohazard", aber wenn es da drin irgendetwas Biologisches gibt, sollte der Raum unter Unterdruck stehen.
Sé que dice riesgo biológico pero si es que hay algo biológico allí dentro la habitación debería estar cerrada herméticamente
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrechterhaltung eines leichten Unterdrucks in der Kammer (≤ 5 mm Wasser) verhindert ein Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
Se puede evitar la pérdida de sustancia por dispersión a la zona circundante manteniendo una ligera presión negativa (≤ 5 mm de agua) dentro de la cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se instala un tubo Venturi en el túnel de dilución DT al objeto de generar una presión negativa en la zona de la salida del tubo de transferencia TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdruck-Leckanzeiger VL 570/E PM in wetterfester Ausführung P mit digitaler Druckanzeige M, optional auch ohne digitale Druckanzeige M: DE
Detector de fugas de subpresión VL 570/E P con diseño resistente a la intemperie P. Opcionalmente con indicación de presión digital M; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Rohre an Tankstellen mit Saugsystem (Pumpe in der Zapfsäule) werden mit einem ausreichend explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht. DE
Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de succión (bomba en el dispensador de combustible) se monitorizan con un detector de fugas de subpresión protegido frente a explosiones adecuado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Thermoform-, Füll- und Verschließmaschine (TFFS) wird ein Gewebe aus thermoformbarem Material erwärmt und unter Druck/Unterdruck geformt. ES
Una máquina TFFS, de termoformado, relleno y sellado, es una en la que una alimentación de material plástico se calienta y forma con presión o al vacío. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Umgebungsbedingungen Umgebungsfaktoren wie ein starker Unterdruck, ein Magnetfeld, ätzende Chemikalien oder sogar Strahlung können die Effektivität mancher Sensoren einschränken.
Condiciones ambientales Los factores ambientales como alto vacío, campo magnético, productos químicos corrosivos o incluso radiación pueden limitar la eficacia de algunos sensores.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Messinstrumente für Kraftstoffverbrauch, Luftverbrauch, Kühl- und Schmiermitteltemperatur, Abgasgegendruck und Unterdruck im Einlasskrümmer, Abgastemperatur, Ansauglufttemperatur, atmosphärischen Druck, Luftfeuchtigkeit und Kraftstofftemperatur sind nach Vorschrift zu verwenden.
Se emplearán los instrumentos que se precisen para medir el consumo de carburante, consumo de aire, temperatura del refrigerante y del lubricante, presión del gas de escape y presión negativa del colector de admisión, temperatura de los gases de escape, temperatura de admisión de aire, presión atmosférica, humedad y temperatura del carburante.
   Korpustyp: EU DCEP
„Staubsauger“ bezeichnet ein Gerät, das Schmutz von einer zu reinigenden Oberfläche durch einen Luftstrom entfernt, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht;
«aspiradora» aparato que recoge la suciedad de la superficie que desea limpiarse mediante un flujo de aire producido por el vacío que se crea dentro de la unidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Staubsauger“ bezeichnet ein Gerät, das Schmutz von einer zu reinigenden Oberfläche durch einen Luftstrom entfernt, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht;
«aspiradora» un aparato que elimina la suciedad de la superficie que desea limpiarse mediante una corriente de aire creada por un vacío que se produce en el interior de la unidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftstrom, der Unterdruck und die Leistungsaufnahme sind in angemessenen Abständen zu ermitteln und die Werte zusammen mit der Motorlebensdauer in der technischen Dokumentation anzugeben.
La corriente de aire, el vacío y la potencia de entrada se determinarán a intervalos adecuados y los valores se incluirán, junto con la vida útil del motor, en la documentación técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungsmittel unter Unterdruck in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) entfernen und Rückstand wägen, der zur Herstellung der Lösung für die HPLC-Analyse und für die Bereitung der Methylesterzubereitung verwendet wird.
Eliminar el disolvente a presión reducida en un rotavapor (4.1.9) y pesar el residuo, con el cual se preparará la solución para el análisis por HPLC y para la obtención de los ésteres metílicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festphasenextraktionssäule wird mit der Lösung befüllt und mit 10 ml Hexan-Diethylether-Mischung im Verhältnis 87: 13 (v/v) (4.2.3) unter Unterdruck eluiert.
Cargar la columna de SPE con la solución y eluir con 10 ml de mezcla hexano/éter dietílico (87:13 v/v) (4.2.3) al vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung des Materials in geschlossenen Systemen, die unter Unterdruck gehalten werden und deren Abluft vor der Abgabe an die Luft durch Gewebefilter entstaubt wird
Manipular los materiales en sistemas cerrados mantenidos a una presión negativa, y desempolvar el aire succionado mediante un filtro de mangas, antes de emitirlo a la atmósfera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anwendung der nachstehenden Gleichung wird überprüft, dass der Leckdurchsatz bei der Abnahme des Unterdrucks weniger als 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes des Systems beim Gebrauch entspricht:
Se verifica como sigue que el caudal de fuga por caída de vacío sea inferior al 0,5 % del caudal en uso normal del sistema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Produktionsanlage (z. B. am Schneidsystem oder am Verpackungskarton) wird ein Unterdruck angelegt, um Partikel und Fasern abzusaugen und in einem Gewebefilter abzuscheiden.
En la estación de trabajo (por ejemplo, la cortadora, las cajas de cartón de empaquetado) se aplica presión negativa para extraer las partículas y fibras liberadas y recogerlas en un filtro de tela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe der Prüfsubstanz wird in einem kleinen Ofen erhitzt und in eine Gasglocke gebracht, in der ein Unterdruck hergestellt wurde.
Se calienta una muestra de la sustancia problema en un horno pequeño y se introduce en una campana en la que se ha hecho el vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, deren Bremssystem zum Betrieb Unterdruck erfordert, müssen mit Behältern (Energiespeichern) ausgerüstet sein, deren Kapazität die Anforderungen nach den Absätzen 1.2 und 1.3 dieses Anhangs (Abschnitt B) erfüllt.
Los vehículos en los que sea necesario emplear el vacío para hacer funcionar el sistema de frenado deberán estar provistos de dispositivos de almacenamiento de energía (depósitos de energía) de una capacidad que satisfaga los requisitos de los puntos 1.2 y 1.3 del presente anexo (parte B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrieabsauger EKO-ŠIMKO – werden auch als hoch leistungsfähige Unterdruck-Absauger hergestellt, die man a als mobile oder zentrale Industriesauger einsetzen kann. ES
También estamos produciendo extractores EKO-ŠIMKO en la versión de alto vacío, los cuales pueden ser utilizados incluso como aspiradoras industriales móviles y centrales. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Unterdruck-Leckanzeiger VL 34/E oder VL 330/E mit Sonde überwachen nicht nur Behälter sondern mit dem zugehörigen Schwimmerschalter zusätzlich auch Auffangräume, Dom- und Kontrollschächte, Pumpensümpfe etc. DE
Los detectores de fugas de subpresión VL 34/E y VL 330/E con sensor no sólo monitorizan tanques sino también conectores de flotación, cámaras de registro, distribuidores de bomba adicionales, etc. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
VLX 330 Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Saugsystem (Pumpe in der Zapfsäule) werden mit einem ausreichend explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht. DE
VLX 330 Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de aspiración (bomba el surtidor) se monitorizan con un detector de fugas por vacío, protegido frente a explosiones. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Aktivieren hat zur Folge, dass die freie Strömung über dem Innenraum erhöht wird und Unterdruck und Rückströmung im Fahrzeug stark reduziert werden.
Al activarse hace que el aire se desvíe por encima del habitáculo, reduciéndose notablemente el reflujo y las corrientes en el interior del vehículo.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Noch höhere Temperaturen und Wirkungsgrade werden mit Vakuumröhrenkollektoren erreicht, bei denen die Wärmeverluste durch einen hohen Unterdruck in den Glasröhren stärker reduziert werden.
con los colectores de tubo de vacío se alcanzan temperaturas y rendimientos energéticos aún más elevados, consiguiendo así una reducción aún mayor de las pérdidas de calor mediante la alta presión negativa en los tubos de vidrio.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Sonderfällen werden Reinräume auch mit Unterdruck betrieben, was verhindert, dass z. B. gefährliche Substanzen oder Krankheitserreger nach außen dringen können.
En casos especiales, las salas limpias funcionan con baja presión previniendo que sustancias o gérmenes peligrosos lleguen al exterior.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich „Healthcare” bietet innovative Lösungen für Thoraxdrainage Systeme, Unterdruck-Wundtherapie, Absaugen in der Chirurgie, Absaugung der Atemwege, Auffangsysteme und vakuumunterstützte Geburtshilfe.
La unidad empresarial Healthcare ofrece soluciones innovadoras para sistemas de drenaje torácico, terapia para heridas con presión negativa, succión quirúrgica, aspiración de las vías aéreas, recogida de fluidos y parto mediante vacío.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vakuumröhrenkollektoren Noch höhere Temperaturen und Wirkungsgrade werden mit Vakuumröhrenkollektoren erreicht, bei denen die Wärmeverluste durch einen hohen Unterdruck in den Glasröhren stärker reduziert werden.
Colectores de tubo de vacío Con los colectores de tubo de vacío se alcanzan temperaturas y rendimientos energéticos aún más elevados, ya que la pérdida de calor se reduce enormemente debido a la fuerte presión negativa dentro de los tubos de vidrio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Er erzeugt einen Unterdruck von 210 Millibar und nimmt mit einer Luftleistung von 4.200 Litern pro Minute Stäube, Schmutz und auch Flüssigkeiten auf. ES
Genera una presión de 210 milibares y aspira polvos, suciedad y también líquidos con un caudal de 4.200 litros por minuto. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del margen admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
A medida que disminuya la presión (aumente el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
El gas de escape bruto se transfiere desde el tubo de escape EP hasta el túnel de dilución DT a través de la sonda de muestreo SP y del tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa que provoca el venturi VN en el DT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
Los gases de escape sin diluir se transfieren desde el tubo de escape EP al túnel de dilución DT por la sonda de toma SP y el tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa creada por el Venturi VN en DT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
A medida que disminuya la presión (aumente el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del rango admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien auf der Arbeitsplatte fixieren Der Vakuumtisch fixiert durch einen Unterdruck das Material am Bearbeitungstisch. Somit ist für eine richtige Fokussierung über die gesamte Fläche und noch bessere Gravur- und Schneidresultate gesorgt.
La uniformidad y estabilidad de la plataforma de trabajo son criterios esenciales para obtener resultados óptimos durante el grabado, el corte o el marcado con láser, ya que sólo así se consigue un enfoque correcto por toda la superficie del material.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit aus der Pipette.
La pera de aspiración se usa para llenar pipetas. Al apretar y luego soltar la pera se produce una presión negativa que hace que el líquido entre en la pipeta. Al volver a apretar la pera, el líquido saldrá de la pipeta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
El gas de escape sin diluir se transfiere desde el tubo de escape EP hasta el túnel de dilución DT a través de la sonda de muestreo SP y del tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa que origina el tubo Venturi VN en el DT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LDU14 für die Überwachung von 1 bis 12 Behälter und/oder 1 bis 12 Rohrleitungen Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Drucksystem (Tauchpumpe im Behälter) werden mit einem explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht: DE
El detector LDU14 que puede monitorizar hasta 12 tanques y/o hasta 12 tuberias Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de presión (bomba sumergible en el tanque) se monitorizan con un detector de fugas por vació, protegido frente a explosiones. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Vakuumpumpe MINI Serie UT-VP-MIN…M-Charakteristik Die M-Charakteristik ist vor allem gekennzeichnet sowohl durch eine gute Saugleistung als auch durch ein höheres Unterdruck-Niveau (bis zu ca. 90%) der Vakuumpumpe. DE
Piezas en M Las piezas con carácterística en M se caracteriza tanto por una alta eficacia de aspiración como por un más alto nivel de baja presión de la bomba de vacío (hasta un 90% aprox.). DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite