Über ein Absauggerät am Dach wird ein Unterdruck in der Kabine geschaffen, durch den sich ein Luftstrom bildet, der von der Saugvorderseite zum Luftabzug geleitet wird.
ES
a través del aspirador montado en el techo se crea una depresión en el interior de la cabina que determina la formación de un flujo de aire que del frente aspirante es transportado hacia la chimenea de expulsión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zur Durchführung dieser Prüfung wird im unterdruckseitigen Volumen des Probenahmesystems ein Unterdruck erzeugt und die Leckrate des Systems wird als Abnahme des erzeugten Unterdrucks beobachtet.
Para efectuar este ensayo se aplica un vacío al volumen del lado del vacío del sistema de muestreo y se observa la fuga del sistema como caída del vacío aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Unterdruck anwenden, solange die Spülflüssigkeit nicht von selbst vollständig durchgelaufen ist.
No aplicar succión hasta que cada una de las soluciones de lavado haya escurrido por gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
Fällt der Druck (d.h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und K
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y K
Korpustyp: EU DCEP
Fällt der Druck (d.h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und K
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el tubo Venturi queda menos estrangulado y K
Korpustyp: EU DCEP
Die aufgefangene Fraktion wird in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) unter Unterdruck bei Raumtemperatur zur Trockene eingedampft.
La fracción recogida se evapora hasta su desecación en un rotavapor (4.1.9) a presión reducida y a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Materialhandhabung sollte so weit wie möglich in geschlossenen Systemen mit Unterdruck erfolgen.
En la medida de lo posible, toda manipulación de materiales deberá realizarse en sistemas cerrados mantenidos a una presión negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks ist folgendermaßen durchzuführen:
El ensayo de fugas por falso vacío se realizará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit beim Abschluss der Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks [s]
tiempo final del ensayo de verificación de fugas por caída del vacío [s]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit beim Beginn der Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks [s]
tiempo inicial del ensayo de verificación de fugas por caída del vacío [s]
Korpustyp: EU DGT-TM
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
Zona controlada con presión negativa respecto a la presión circundante
Korpustyp: EU DGT-TM
der Unterdruck am Einlass der Verdrängerpumpe in kPa, bezogen auf den Umgebungsluftdruck,
vacío a la entrada de la bomba de desplazamiento positivo en kPa en relación con la presión barométrica ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau des Luftdrucks/Unterdrucks bis zu einem sicheren Betriebswert erfolgt nicht in der vorgegebenen Zeitspanne1.
Tiempo necesario para que se alcance un valor operativo seguro de presión o vacío demasiado largo según los requisitos1
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Federspannung mit Hilfe einer Unterdruckanlage erzeugt, so bedeutet „Druck“ in diesem Anhang stets Unterdruck.
Cuando la compresión de los muelles se efectúe mediante un dispositivo de vacío, en todo este anexo se entenderá por «presión» la presión negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massage, Sauna, Wärme und Kälte, Unterdruck und dergleichen mehr werden in diesem Bereich genutzt bzw. ausprobiert.
DE
español > Productos > Detectores de fugas para tanques > Detector de fugas de subpresión > Ejemplos > Tanque cilíndrico para gasóleo o aceite de calefacción
DE
Methode B, bei der ebenfalls Mäuse eingesetzt werden, wird ohne Unterdruck durchgeführt, und der Zeitraum ist hier siebzehn Tage kürzer.
El método B, aunque también utiliza ratones, no requiere exposición hipobárica y dura diecisiete días menos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se monta un tubo de Venturi en el túnel de dilución DT para crear una presión negativa en la región de la salida del tubo de transferencia TT.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
El vial debe desecharse si el vacío no aspira el disolvente hacia el interior del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
Dado que BOTOX se desnaturaliza por agitación violenta o formación de burbujas, el disolvente se debe inyectar en el vial con suavidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendet werden kann ein beheizter oder unbeheizter CLD, der bei normalem Luftdruck oder Unterdruck betrieben werden kann.
Se podrá utilizar un CLD calentado o no calentado, y un CLD que funcione con presión atmosférica o en vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
La columna de sílice de SPE se activa haciendo pasar 6 ml de hexano (4.2.3) en vacío, evitando la desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mahlanlage oder in der Verpackungsstation wird ein Unterdruck erzeugt, um Staubemissionen in einen Gewebefilter zu saugen.
Se aplica presión negativa al equipo de molturado o a la estación de trabajo donde se realice el empaquetado para encauzar las emisiones de partículas a un filtro de tela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise wird in der Testkammer ein geringer Unterdruck erzeugt, um ein Entweichen der Prüfsubstanz aus der Kammer zu vermeiden.
Por regla general, se mantiene una ligera presión negativa en el interior de la cámara para impedir el escape de la sustancia estudiada a la zona circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufrechterhalten eines leichten Unterdrucks in der Kammer (5 mm Wasser) verhindert das Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
El mantener una ligera presión negativa dentro de la cámara (aproximadamente 5 mm de agua) evitará la dispersión de la sustancia de ensayo en la zona circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Unterdruck von ca. 25 mbar wird das restliche Ethylacetat bei 38 oC innerhalb von 5 min entfernt.
A un vacío de aproximadamente 25 mbar, todo el acetato de etilo residual se eliminará en cinco minutos a 38 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se instala un venturi en el túnel de dilución DT para crear una presión negativa en la zona de la salida del tubo de transferencia TT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se monta un tubo Venturi en el túnel de dilución DT para crear una presión negativa en la región de la salida del tubo de transferencia TT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck bzw. Unterdruck unzureichend für mindestens vier Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
Insuficiente presión/vacío para permitir al menos cuatro frenados consecutivos una vez que se pone en marcha el dispositivo de aviso (o que el manómetro señala un valor peligroso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit für Aufbau des Luftdrucks/Unterdrucks bis zu einem sicheren Betriebswert erfolgt nicht in der vorgegebenen Zeitspanne 1
Tiempo necesario para que se alcance un valor operativo seguro de presión o vacío demasiado largo según los requisitos 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck bzw. Unterdruck unzureichend für mindestens vier Bremsvorgänge nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrenzone),
Insuficiente presión/vacío para permitir al menos cuatro frenados consecutivos una vez que se pone en marcha el dispositivo de aviso (o que el manómetro señala un valor peligroso);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dort steht "biohazard", aber wenn es da drin irgendetwas Biologisches gibt, sollte der Raum unter Unterdruck stehen.
Sé que dice riesgo biológico pero si es que hay algo biológico allí dentro la habitación debería estar cerrada herméticamente
Korpustyp: Untertitel
Die Aufrechterhaltung eines leichten Unterdrucks in der Kammer (≤ 5 mm Wasser) verhindert ein Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
Se puede evitar la pérdida de sustancia por dispersión a la zona circundante manteniendo una ligera presión negativa (≤ 5 mm de agua) dentro de la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Se instala un tubo Venturi en el túnel de dilución DT al objeto de generar una presión negativa en la zona de la salida del tubo de transferencia TT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdruck-Leckanzeiger VL 570/E PM in wetterfester Ausführung P mit digitaler Druckanzeige M, optional auch ohne digitale Druckanzeige M:
DE
Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de succión (bomba en el dispensador de combustible) se monitorizan con un detector de fugas de subpresión protegido frente a explosiones adecuado.
DE
Una máquina TFFS, de termoformado, relleno y sellado, es una en la que una alimentación de material plástico se calienta y forma con presión o al vacío.
ES
Umgebungsbedingungen Umgebungsfaktoren wie ein starker Unterdruck, ein Magnetfeld, ätzende Chemikalien oder sogar Strahlung können die Effektivität mancher Sensoren einschränken.
Condiciones ambientales Los factores ambientales como alto vacío, campo magnético, productos químicos corrosivos o incluso radiación pueden limitar la eficacia de algunos sensores.
Die Messinstrumente für Kraftstoffverbrauch, Luftverbrauch, Kühl- und Schmiermitteltemperatur, Abgasgegendruck und Unterdruck im Einlasskrümmer, Abgastemperatur, Ansauglufttemperatur, atmosphärischen Druck, Luftfeuchtigkeit und Kraftstofftemperatur sind nach Vorschrift zu verwenden.
Se emplearán los instrumentos que se precisen para medir el consumo de carburante, consumo de aire, temperatura del refrigerante y del lubricante, presión del gas de escape y presión negativa del colector de admisión, temperatura de los gases de escape, temperatura de admisión de aire, presión atmosférica, humedad y temperatura del carburante.
Korpustyp: EU DCEP
„Staubsauger“ bezeichnet ein Gerät, das Schmutz von einer zu reinigenden Oberfläche durch einen Luftstrom entfernt, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht;
«aspiradora» aparato que recoge la suciedad de la superficie que desea limpiarse mediante un flujo de aire producido por el vacío que se crea dentro de la unidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Staubsauger“ bezeichnet ein Gerät, das Schmutz von einer zu reinigenden Oberfläche durch einen Luftstrom entfernt, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht;
«aspiradora» un aparato que elimina la suciedad de la superficie que desea limpiarse mediante una corriente de aire creada por un vacío que se produce en el interior de la unidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftstrom, der Unterdruck und die Leistungsaufnahme sind in angemessenen Abständen zu ermitteln und die Werte zusammen mit der Motorlebensdauer in der technischen Dokumentation anzugeben.
La corriente de aire, el vacío y la potencia de entrada se determinarán a intervalos adecuados y los valores se incluirán, junto con la vida útil del motor, en la documentación técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungsmittel unter Unterdruck in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) entfernen und Rückstand wägen, der zur Herstellung der Lösung für die HPLC-Analyse und für die Bereitung der Methylesterzubereitung verwendet wird.
Eliminar el disolvente a presión reducida en un rotavapor (4.1.9) y pesar el residuo, con el cual se preparará la solución para el análisis por HPLC y para la obtención de los ésteres metílicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festphasenextraktionssäule wird mit der Lösung befüllt und mit 10 ml Hexan-Diethylether-Mischung im Verhältnis 87: 13 (v/v) (4.2.3) unter Unterdruck eluiert.
Cargar la columna de SPE con la solución y eluir con 10 ml de mezcla hexano/éter dietílico (87:13 v/v) (4.2.3) al vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung des Materials in geschlossenen Systemen, die unter Unterdruck gehalten werden und deren Abluft vor der Abgabe an die Luft durch Gewebefilter entstaubt wird
Manipular los materiales en sistemas cerrados mantenidos a una presión negativa, y desempolvar el aire succionado mediante un filtro de mangas, antes de emitirlo a la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anwendung der nachstehenden Gleichung wird überprüft, dass der Leckdurchsatz bei der Abnahme des Unterdrucks weniger als 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes des Systems beim Gebrauch entspricht:
Se verifica como sigue que el caudal de fuga por caída de vacío sea inferior al 0,5 % del caudal en uso normal del sistema:
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Produktionsanlage (z. B. am Schneidsystem oder am Verpackungskarton) wird ein Unterdruck angelegt, um Partikel und Fasern abzusaugen und in einem Gewebefilter abzuscheiden.
En la estación de trabajo (por ejemplo, la cortadora, las cajas de cartón de empaquetado) se aplica presión negativa para extraer las partículas y fibras liberadas y recogerlas en un filtro de tela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe der Prüfsubstanz wird in einem kleinen Ofen erhitzt und in eine Gasglocke gebracht, in der ein Unterdruck hergestellt wurde.
Se calienta una muestra de la sustancia problema en un horno pequeño y se introduce en una campana en la que se ha hecho el vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, deren Bremssystem zum Betrieb Unterdruck erfordert, müssen mit Behältern (Energiespeichern) ausgerüstet sein, deren Kapazität die Anforderungen nach den Absätzen 1.2 und 1.3 dieses Anhangs (Abschnitt B) erfüllt.
Los vehículos en los que sea necesario emplear el vacío para hacer funcionar el sistema de frenado deberán estar provistos de dispositivos de almacenamiento de energía (depósitos de energía) de una capacidad que satisfaga los requisitos de los puntos 1.2 y 1.3 del presente anexo (parte B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrieabsauger EKO-ŠIMKO – werden auch als hoch leistungsfähige Unterdruck-Absauger hergestellt, die man a als mobile oder zentrale Industriesauger einsetzen kann.
ES
También estamos produciendo extractores EKO-ŠIMKO en la versión de alto vacío, los cuales pueden ser utilizados incluso como aspiradoras industriales móviles y centrales.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Unterdruck-Leckanzeiger VL 34/E oder VL 330/E mit Sonde überwachen nicht nur Behälter sondern mit dem zugehörigen Schwimmerschalter zusätzlich auch Auffangräume, Dom- und Kontrollschächte, Pumpensümpfe etc.
DE
Los detectores de fugas de subpresión VL 34/E y VL 330/E con sensor no sólo monitorizan tanques sino también conectores de flotación, cámaras de registro, distribuidores de bomba adicionales, etc.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
VLX 330 Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Saugsystem (Pumpe in der Zapfsäule) werden mit einem ausreichend explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht.
DE
VLX 330 Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de aspiración (bomba el surtidor) se monitorizan con un detector de fugas por vacío, protegido frente a explosiones.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Aktivieren hat zur Folge, dass die freie Strömung über dem Innenraum erhöht wird und Unterdruck und Rückströmung im Fahrzeug stark reduziert werden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Noch höhere Temperaturen und Wirkungsgrade werden mit Vakuumröhrenkollektoren erreicht, bei denen die Wärmeverluste durch einen hohen Unterdruck in den Glasröhren stärker reduziert werden.
con los colectores de tubo de vacío se alcanzan temperaturas y rendimientos energéticos aún más elevados, consiguiendo así una reducción aún mayor de las pérdidas de calor mediante la alta presión negativa en los tubos de vidrio.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In Sonderfällen werden Reinräume auch mit Unterdruck betrieben, was verhindert, dass z. B. gefährliche Substanzen oder Krankheitserreger nach außen dringen können.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich „Healthcare” bietet innovative Lösungen für Thoraxdrainage Systeme, Unterdruck-Wundtherapie, Absaugen in der Chirurgie, Absaugung der Atemwege, Auffangsysteme und vakuumunterstützte Geburtshilfe.
La unidad empresarial Healthcare ofrece soluciones innovadoras para sistemas de drenaje torácico, terapia para heridas con presión negativa, succión quirúrgica, aspiración de las vías aéreas, recogida de fluidos y parto mediante vacío.
Vakuumröhrenkollektoren Noch höhere Temperaturen und Wirkungsgrade werden mit Vakuumröhrenkollektoren erreicht, bei denen die Wärmeverluste durch einen hohen Unterdruck in den Glasröhren stärker reduziert werden.
Colectores de tubo de vacío Con los colectores de tubo de vacío se alcanzan temperaturas y rendimientos energéticos aún más elevados, ya que la pérdida de calor se reduce enormemente debido a la fuerte presión negativa dentro de los tubos de vidrio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Er erzeugt einen Unterdruck von 210 Millibar und nimmt mit einer Luftleistung von 4.200 Litern pro Minute Stäube, Schmutz und auch Flüssigkeiten auf.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del margen admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
A medida que disminuya la presión (aumente el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
El gas de escape bruto se transfiere desde el tubo de escape EP hasta el túnel de dilución DT a través de la sonda de muestreo SP y del tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa que provoca el venturi VN en el DT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
Los gases de escape sin diluir se transfieren desde el tubo de escape EP al túnel de dilución DT por la sonda de toma SP y el tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa creada por el Venturi VN en DT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
A medida que disminuya la presión (aumente el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del rango admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien auf der Arbeitsplatte fixieren Der Vakuumtisch fixiert durch einen Unterdruck das Material am Bearbeitungstisch. Somit ist für eine richtige Fokussierung über die gesamte Fläche und noch bessere Gravur- und Schneidresultate gesorgt.
La uniformidad y estabilidad de la plataforma de trabajo son criterios esenciales para obtener resultados óptimos durante el grabado, el corte o el marcado con láser, ya que sólo así se consigue un enfoque correcto por toda la superficie del material.
Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit aus der Pipette.
La pera de aspiración se usa para llenar pipetas. Al apretar y luego soltar la pera se produce una presión negativa que hace que el lÃquido entre en la pipeta. Al volver a apretar la pera, el lÃquido saldrá de la pipeta.
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
El gas de escape sin diluir se transfiere desde el tubo de escape EP hasta el túnel de dilución DT a través de la sonda de muestreo SP y del tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa que origina el tubo Venturi VN en el DT.
Korpustyp: EU DGT-TM
LDU14 für die Überwachung von 1 bis 12 Behälter und/oder 1 bis 12 Rohrleitungen Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Drucksystem (Tauchpumpe im Behälter) werden mit einem explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht:
DE
El detector LDU14 que puede monitorizar hasta 12 tanques y/o hasta 12 tuberias Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de presión (bomba sumergible en el tanque) se monitorizan con un detector de fugas por vació, protegido frente a explosiones.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Vakuumpumpe MINI Serie UT-VP-MIN…M-Charakteristik Die M-Charakteristik ist vor allem gekennzeichnet sowohl durch eine gute Saugleistung als auch durch ein höheres Unterdruck-Niveau (bis zu ca. 90%) der Vakuumpumpe.
DE
Piezas en M Las piezas con carácterística en M se caracteriza tanto por una alta eficacia de aspiración como por un más alto nivel de baja presión de la bomba de vacío (hasta un 90% aprox.).
DE