linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterfangen empresa 96

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterfangen actividad 5

Verwendungsbeispiele

Unterfangen empresa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gengos Flexibilität und ihre Fähigkeit, sich den Anforderungen von ShapeUp anzupassen, war entscheidend bei der Auswahl des geeignetsten Partners für das Unterfangen.
La flexibilidad de Gengo y su capacidad para adaptarse a las necesidades de ShapeUp fue clave al considerar la mejor opción para la empresa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ohne diesen politischen Willen hätte ein solches Unterfangen niemals gelingen können.
Sin dicha voluntad política nunca habría podido dar resultado semejante empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen wissen bereits, wie schwierig so ein Unterfangen ist.
Muchos de ustedes estan informados ya de las dificultades de tal empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Ergebnisse dieser Studie jedoch den Tatsachen entsprechen, ist die Demokratisierung ein riskantes Unterfangen. US
Sin embargo, si estos resultados son válidos, la democratización es una empresa arriesgada. US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Afrikanische Union ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
La propuesta Unión Africana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
   Korpustyp: UN
Viele von Ihnen wissen bereits, wie schwierig so ein Unterfangen ist.
Muchos de ustedes están informados ya de las dificultades de tal empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Halbschatten lautet der Titel dieser Stimmen-Collage, und im Grunde umreißt der Begriff das ästhetische Unterfangen: DE
Este collage de voces lleva el título de Penumbras (Halbschatten) y, básicamente, el término traza la empresa estética: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bei einem solchen Unterfangen läßt sich eine gewisse Kompliziertheit manchmal nicht vermeiden.
En una empresa tal, a veces no puede evitarse cierta complejidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihnen das heroische Unterfangen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre Lägen Sie heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein
Si no fuera por la condesa y su heroica empresa, estarías tirado en una cloaca borracho y sin un penique.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, ohne zu übertreiben, ein massives Unterfangen das Jahre benötigt hat, obwohl die Kern-Engine noch vom Orignal existiert.
Era, sin exagerar, una empresa titánica que nos ha llevado años completar a pesar de que el corazón del motor del producto ya existía de la versión original.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterfangen eines Fundaments .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterfangen

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ausgesprochen edles Unterfangen.
Por una noble misi?n.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriges Unterfangen.
Es un asunto difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein leichtes Unterfangen.
No es una tarea fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Guardar secretos es una complicada tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Mantener un secreto es un emprendimiento complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Guardar un secrerto es una tarea complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riskantes Unterfangen.
Esa es una sugerencia arriesgada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hefter ist ein fruchtloses Unterfangen.
Esa carpeta es una búsqueda sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein solches Unterfangen ist problematisch:
Pero hacer esto es problemático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptziel dieses Unterfangens ist nicht erreicht.
No se ha conseguido el principal objetivo del ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ein sehr kompliziertes Unterfangen werden.
Este será un tema muy complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allein ist schon ein schwieriges Unterfangen.
Este ejercicio ha resultado ser difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor derartig ziellosen Unterfangen warnen.
Quiero advertir contra tales iniciativas tomadas a ciegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein sehr schwieriges Unterfangen.
Por supuesto, es una cuestión muy peliaguda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das kein einfaches Unterfangen sein.
Lamento que no vaya a ser fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Tus vanos esfuerzos por hallar respuesta a una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Tu esfuerzo fútil de conseguir la respuesta a una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen was das Unterfangen ist.
Necesito saber cuál es el cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies Roms oder Arthurs Unterfangen?
¿Es este cometido de Roma o de Arturo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit einweihen ist ein gefährliches Unterfangen.
Si lo abrimos al público puede alertarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefährliches Unterfangen für eine einsame Jägerin.
Una aventura peligrosa para una cazadora solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Unterfangen ist auch riskant.
Pero eso es demasiado riesgoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Stammesgesellschaften ist das kein leichtes Unterfangen.
En las sociedades tribales, no resulta fácil de conseguir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein interessantes Unterfangen. Du musst Folgendes machen.
Es una posibilidad interesante, así que harás esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein seltsames, unwirkliches Unterfangen.
Ha sido una experiencia extraña e irreal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich ein enormes Unterfangen.
Fue una tarea verdaderamente colosal.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein teures und zeitaufwendiges Unterfangen.
Esto se ha convertido en una tarea costosa y que requiere mucho tiempo.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Vergleich unterschiedlicher Konzepte ist ein kompliziertes Unterfangen.
Resulta difícil hacer una comparación entre distintos enfoques.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung der Europaschulen ist zwangsläufig ein schwieriges Unterfangen.
Dirigir las escuelas es, inevitablemente, una tarea difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausweitung erfolgreicher Verfahren ist ein sinnvolles Unterfangen.
Ampliar los procedimientos prósperos conlleva una buena gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Dorf, dem dieses Unterfangen gelungen ist.
Una aldea ha logrado esa hazaña.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Peer Review ist ein fantastisches, sehr gewagtes Unterfangen.
La revisión por homólogos es un intento fantástico y muy atrevido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist kein leichtes Unterfangen.
Entrar a formar parte del espacio Schengen no es una tarea fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiges Unterfangen, das wir alle unterstützen müssen.
Esta es una importante iniciativa que todos debemos apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten kein Geld in ein aussichtsloses Unterfangen investieren.
No debemos echar dinero bueno al malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung der Richtlinie ist kein leichtes Unterfangen.
Revisar la directiva no es cosa fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen bei diesem Unterfangen viel Erfolg.
Le deseo un gran éxito en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatisierung solch großer Sektoren ist wahrlich kein einfaches Unterfangen.
No es un asunto tan simple la privatización de grandes sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Bericht ist wirklich umfassend, ein gigantisches Unterfangen.
Señora Presidenta, este informe es realmente extensísimo, un trabajo descomunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, sie bei diesem Unterfangen aktiv zu unterstützen.
Estamos dispuestos a apoyarlos activamente en ese empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war natürlich kein leichtes Unterfangen, die Verfassung auszuarbeiten.
Sin duda, la redacción de la constitución ha sido difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Abschluss wird kein leichtes Unterfangen sein.
Será difícil llegar a este pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss wird es sich um ein langwieriges, risikoreiches Unterfangen handeln.
Sin duda se trata de un esfuerzo a largo plazo que implica muchos riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Lichte besehen ist das Ganze ein hirnrissiges Unterfangen.
En realidad, todo el proyecto parece una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vielleicht das schwierigste Unterfangen in den Vermittlungsverhandlungen.
Éste fue quizás el asunto más problemático de todos cuantos se trataron en los debates de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Luftqualität ist kein einfaches Unterfangen.
Mejorar la calidad del aire no es tarea fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß seine Rolle in diesem erfolgreichen internationalen Unterfangen spielen.
Europa tiene que jugar su papel en un planteamiento internacional exitoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Schwierigkeiten eines solchen Unterfangens wohl bewußt.
Sé muy bien cuán difícil es esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem bedeutenden Unterfangen zähle ich auf Ihre Unterstützung.
Cuento con el apoyo de sus Señorías para esta tarea tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ein aussichtsloses Unterfangen, und wir verschwenden unsere Zeit.
Puede ser una búsqueda inútil, - una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun. der Parasiten-Zauber ist ein recht garstiges Unterfangen.
El hechizo Parásito es un asunto bastante feo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Unterfangen könnte er sich wirklich beliebt machen.
Podría ganar algunos puntos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das kühnste Unterfangen in der Geschichte der Menschheit.
Es elproyecto más ambicioso en la historia de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind scheint mir günstig für unser Unterfangen.
Con el viento a nuestro favor.
   Korpustyp: Untertitel
lastete der Ernst ihres Unterfangen…sehr schwer auf ihnen.
La gravedad de lo que tal vez tendrán de hace…pesaba demasiado sobre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Terrorismus ausgehende Bedrohung macht dieses Unterfangen umso schwieriger. ES
Las amenazas terroristas hacen que este temor sea más complejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie üblich wird dies ein politisch umstrittenes und schwieriges Unterfangen.
Como siempre, ese será un proceso difícil y políticamente contencioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer globalen Bewegung der Wut, kein leichtes Unterfangen.
Frente a un movimiento globalizado de ira, eso no es sencillo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein erfolgreiches Unterfangen sollte für jedermann sichtbar sein. ES
Sería una evidencia palpable de su misión con éxito. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und für einen Teenager war es ein überaus ehrgeiziges Unterfangen.
Para un adolescente, era un proyecto muy ambicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun. der Parasiten-Zauber ist ein recht garstiges Unterfangen.
El hechizo del parásito es muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu einer Dame zu machen ist ein hoffnungsloses Unterfangen.
Convertirla en una dama es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht ganz einfaches Unterfangen, wie der Erzähler nahe legt: DE
No se trata de un proceso muy sencillo, como lo indica el narrador: DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir schaffen Überblick und unterstützen Sie bei diesem aufregenden Unterfangen.
Nosotros le ofrecemos una visión general y le ayudamos en esta emocionante tarea.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Konfigurieren einer modernen Maschine ist kein leichtes Unterfangen. ES
Desarrollar una máquina moderna no es tarea fácil. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die gelegentlichen Exporte auszuweiten war jedoch ein schwieriges Unterfangen.
Sin embargo, intentar exportaciones diferentes a las tradicionales era una objetivo difícil.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Evolution wird oft als eine rein wettstreitendes Unterfangen präsentiert.
La evolución es a menudo presentada como un esfuerzo estrictamente competitivo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Daten Gemeinsamer Unterfangen-Zu stimmung sind unterschrieben worden
El datos de Acuerdo de Ventura de Juntura se ha firmado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
80% neuer Unterfangen scheitern in den ersten zwei Jahren.
80% de nueva falta de venturas en los primeros dos años.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die möglichen Umweltrisiken eines solchen Unterfangens geben Anlass zu großer Sorge.
Los posibles riesgos medioambientales de un reto como éste suscitan una gran preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sind sie dir hierher gefolgt? - Wo ist es? Ich wurde eingeladen, bei einem geschäftliches Unterfangen mitzumachen.
Me invitaron a participar en una iniciativa comercial. - ¿Qué hiciste con el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dieses ganze Unterfangen - das Graben, Tom und Harry - das hat mich am Leben gehalten.
Todo esto, la organización, hacer el túnel, Tom y Harry, me mantuvieron con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat seinen Marktpreis, genau wie Autos und Hula-Hoop-Reifen. Sogar sinnlose Unterfangen.
La interpretación tiene su precio en el mercado, como los coches y los Hula-Hoo…y los esfuerzos inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, welch ein gewaltiges Unterfangen es war, den Mann aus Stahl abheben zu lassen.
Juntos hemos visto la enorme tarea que supus…conseguir que despegase el Hombre de Acero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur langsam vorangekommen, weil es ein schwieriges Unterfangen ist.
Nuestros progresos han sido lentos debido a su dificultad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines eigenen Fernsehkanals für europäische Filme wäre ein sehr löbliches Unterfangen.
La creación de una cadena de televisión consagrada a la emisión de películas europeas sería una iniciativa digna de alabanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen auch das neue System grundsätzlich und würdigen es als maßgebliches Unterfangen der Mitgliedstaaten.
En principio, la ponente acoge asimismo con satisfacción el nuevo sistema, al que considera un gran compromiso por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Lancierung der Mittelmeerunion etwa hätte das ganze Unterfangen fast zum Scheitern gebracht.
El lanzamiento original de la Unión Mediterránea estuvo a punto de hundir toda la iniciativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Raum stand im Wesentlichen ein französisches Unterfangen, für das das übrige Europa hätte zahlen müssen.
Habría sido, en esencia, una iniciativa ejecutada por los franceses por la que el resto de Europa habría tenido que pagar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat sich - man könnte sagen wenig überraschend - bisher als recht schwieriges Unterfangen erwiesen.
Parece ser que por el momento ésta ha sido una tarea complicada, por increíble que parezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein mutiges Unterfangen, und wir begrüßen diese Herausforderung.
Se trata, naturalmente, de un imperativo resuelto y lo acogemos con beneplácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse, ob Werbung diese Grenzen überschritten hat, ist naturgemäß ein recht zeitaufwändiges Unterfangen.
Evaluar si la publicidad ha superado estos límites requiere mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, das ist wirklich ein riesiges Unterfangen, überall, nicht nur in ganz Europa!
Realmente se trata de un gran esfuerzo: ¡no sólo en Europa, sino en el espacio europeo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass ein solches Unterfangen natürlich Diskussionen auslöst.
Quisiera concluir diciendo que, naturalmente, ésta es una operación que origina un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen, aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Sé que es una tarea difícil, pero representaría un plan de recuperación económica europeo para la industria del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Bandbreite von Gebieten mit bedeutenden Forschungsaufgaben umzugehen war kein leichtes Unterfangen.
No ha sido tarea fácil tratar una serie de cuestiones tan amplia que incluía importantes retos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die Europäische Union ist das ehrgeizigste Unterfangen aller Zeiten.
(EL) Señor Presidente, la Unión Europea es el esfuerzo más ambicioso de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass eine gemeinsame Verteidigung auf europäischer Ebene ein sehr kostspieliges Unterfangen sein wird.
Todos sabemos que una defensa común a escala europea tendrá un coste muy elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß es sich hierbei um ein recht schwieriges und unangenehmes Unterfangen handelte.
Puedo asegurarle que, en este caso, se trataba de un ejercicio bastante difícil y doloroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung eines vollkommen neuen Auswärtigen Dienstes ist ein wichtiges Unterfangen.
La creación de un nuevo servicio externo es una gran tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlasse mich auf die anhaltende Unterstützung des Parlaments bei diesem Unterfangen.
Espero seguir contando con el apoyo del Parlamento en esta labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein nobles Unterfangen, und als Liberaler unterstütze ich diesen Ausgangspunkt in jeder Hinsicht.
Me parece un objetivo muy noble y como liberal lo apoyo plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwieriges Unterfangen, weil sich die Sicherheitslage in Afghanistan eher verschlechtert als verbessert hat.
Se trata de una tarea difícil, porque la situación de la seguridad en Afganistán se ha deteriorado, en lugar de mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr wichtiges Unterfangen, das den sozialen Dialog in Europa stärken wird.
Éste es un proyecto importante que fortalecerá el diálogo social en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gezielte Liquidierung von Führern ist selbstverständlich ein sinnloses Unterfangen, wenn diese einfach ersetzt werden.
Por supuesto que la ejecución ilegal de los líderes no sirve de nada si estos son simplemente sustituidos por otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser besonderen Situation scheint das aktuelle Entlastungsverfahren ein riskantes Unterfangen zu sein.
En esa situación particular, parece que el actual procedimiento de aprobación de la gestión es un ejercicio peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir alle wissen, dass dies kein leichtes Unterfangen sein wird.
Pero todos sabemos que va a ser extremadamente difícil de alcanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich kein einfaches Unterfangen; man muss es immer wieder neu versuchen.
Las cosas no están tan claras, hay que estar siempre a la carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Aufbau und die Konsolidierung eines multiethnischen Staates sind keineswegs ein einfaches politisches Unterfangen.
Señor Presidente, el nacimiento y consolidación de un Estado multiétnico es todo menos una sinecura política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein unbedingt notwendiges Unterfangen, dem wir uns nicht entziehen konnten.
Se trataba de una necesidad absoluta. No podíamos eludirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte