Gengos Flexibilität und ihre Fähigkeit, sich den Anforderungen von ShapeUp anzupassen, war entscheidend bei der Auswahl des geeignetsten Partners für das Unterfangen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Bei einem solchen Unterfangen läßt sich eine gewisse Kompliziertheit manchmal nicht vermeiden.
En una empresa tal, a veces no puede evitarse cierta complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihnen das heroische Unterfangen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre Lägen Sie heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein
Si no fuera por la condesa y su heroica empresa, estarías tirado en una cloaca borracho y sin un penique.
Korpustyp: Untertitel
Es war, ohne zu übertreiben, ein massives Unterfangen das Jahre benötigt hat, obwohl die Kern-Engine noch vom Orignal existiert.
Era, sin exagerar, una empresa titánica que nos ha llevado años completar a pesar de que el corazón del motor del producto ya existía de la versión original.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Unterfangenactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fortgesetzte Beteiligung der Vereinten Nationen an diesem Unterfangen ist unerlässlich.
Es esencial que se mantenga la participación de las Naciones Unidas en estas actividades.
Korpustyp: UN
Für viele Betreiber von Mobiltelefonen jedoch waren das 3G- Netz und die dafür notwendigen Lizenzen ein kostspieliges Unterfangen.
Para muchas operadoras de telefonía móvil, la red 3G y las licencias correspondientes se han convertido en una actividad costosa.
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein gemeinsames Unterfangen.
Era una actividad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten den Vorschlag einer umfassenden Überprüfung unterstützen werden, und ich sehe am Beginn meiner Amtszeit als Untergeneralsekretärin des AIAD der Zusammenarbeit bei diesem Unterfangen sowie der Nutzung seiner Ergebnisse gerne entgegen.
Confío en que la propuesta de realizar un examen a fondo cuente con el apoyo de los Estados Miembros, y colaboraré complacida en esa actividad, cuyas conclusiones me serán útiles ahora que inicio mi mandato en calidad de Secretaria General Adjunta de la Oficina.
Korpustyp: UN
2. bekräftigt die Weltweite Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus und ihre vier Säulen als ein fortlaufendes Unterfangen und fordert die Mitgliedstaaten, die Vereinten Nationen und andere zuständige internationale, regionale und subregionale Organisationen auf, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Strategie auf integrierte Weise und in allen ihren Aspekten umzusetzen;
Reafirma la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y sus cuatro pilares, que constituyen una actividad continua, e insta a los Estados Miembros, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales competentes a intensificar sus esfuerzos para aplicar la Estrategia en forma integrada y en todos sus aspectos;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterfangen eines Fundaments
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterfangen
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ausgesprochen edles Unterfangen.
Por una noble misi?n.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriges Unterfangen.
Es un asunto difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein leichtes Unterfangen.
No es una tarea fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Guardar secretos es una complicada tarea.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Mantener un secreto es un emprendimiento complicado.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Guardar un secrerto es una tarea complicada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riskantes Unterfangen.
Esa es una sugerencia arriesgada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hefter ist ein fruchtloses Unterfangen.
Esa carpeta es una búsqueda sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein solches Unterfangen ist problematisch:
Pero hacer esto es problemático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptziel dieses Unterfangens ist nicht erreicht.
No se ha conseguido el principal objetivo del ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ein sehr kompliziertes Unterfangen werden.
Este será un tema muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allein ist schon ein schwieriges Unterfangen.
Este ejercicio ha resultado ser difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor derartig ziellosen Unterfangen warnen.
Quiero advertir contra tales iniciativas tomadas a ciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein sehr schwieriges Unterfangen.
Por supuesto, es una cuestión muy peliaguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das kein einfaches Unterfangen sein.
Lamento que no vaya a ser fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Tus vanos esfuerzos por hallar respuesta a una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Tu esfuerzo fútil de conseguir la respuesta a una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen was das Unterfangen ist.
Necesito saber cuál es el cometido.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies Roms oder Arthurs Unterfangen?
¿Es este cometido de Roma o de Arturo?
Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit einweihen ist ein gefährliches Unterfangen.
Si lo abrimos al público puede alertarles.
Korpustyp: Untertitel
Ein gefährliches Unterfangen für eine einsame Jägerin.
Una aventura peligrosa para una cazadora solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Unterfangen ist auch riskant.
Pero eso es demasiado riesgoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Stammesgesellschaften ist das kein leichtes Unterfangen.
En las sociedades tribales, no resulta fácil de conseguir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein interessantes Unterfangen. Du musst Folgendes machen.
Es una posibilidad interesante, así que harás esto.