Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Untergang der Erika: Gegen Eigner Total wurden 375.000 € Strafe verhängt.
El grupo Total fue multado tras el hundimiento
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde nach dem Untergang eingereicht.
Tras el hundimiento lo archivaron.
Korpustyp: Untertitel
2012 (ein Jahrhundert nach dem Untergang der Titanic) ist ein riesengroßes Festival geplant, um dem Bau dieses verhängnisvollen Schiffs zu gedenken.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Und, wohlgemerkt, ich weiß nicht, ob diese zügellose Erweiterung Europas sein Untergang sein wird, aber das größte Problem wird ihm die Wirtschaft bereiten.
Tengan cuidado, no sé si esta ampliación irresponsable de Europa será su perdición, pero su mayor problema será la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ihr wichtigster Sinn. Und das ist auch ihr Untergang in Taiji.
Ese es el principal de sus sentidos, y es su perdición en Taiji.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Reichtum und die Macht der Fujiwara führten auch zum Untergang der Stadt, die von der Armee des ersten Shogun Yoritomo dem Erdboden gleichgemacht wurde.
ES
La riqueza e influencia de los Fujiwara acarreó también la perdición de la ciudad, ya que hizo caer sobre ella el implacable poderío militar de Yoritomo, primer shogún de la historia.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir täten gut daran, uns zu erinnern: Noch zu Beginn der 1990er Jahre erschien ein Buch nach dem anderen, in dem US-amerikanische und europäische Unternehmen aufgefordert wurden, Japan nachzuahmen oder dem sicheren Untergang entgegenzusehen.
Haríamos bien en recordar cómo a comienzos de los años 90 todavía se escribía libro tras libro que recomendaba a las corporaciones estadounidenses y europeas imitar a Japón o enfrentar la perdición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen werden Ihr Untergang sein, Levasseur.
Las mujeres serán su perdición, Levasseur.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die fressenden Vorboten des Untergangs.
Comían en El templo de la perdición.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass ihre Position bei Social Security der Untergang der Menschheit wäre.
Solo creo que su postura en lo de la Seguridad Social sería la perdición de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Unser blindes Streben nach Technik führte unseren Untergang nur schneller herbei.
Nuestra ciega persecución de tecnologí…...sólo nos llevó más rápido a nuestra perdición.
Korpustyp: Untertitel
Denn deine ruhmreichen Taten gehen Hand in Hand mit deinem Untergang.
Porque tu Gloria va mano a mano con tu perdición.
Korpustyp: Untertitel
Untergangruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ehe mit der sechzehn Jahre jüngeren Katharina wird gegen der Rat vieler Freunde geschlossen, die darin schon den Untergang der Reformation sehen.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, in der er es jetzt angeht, übersteigt jedes Vorstellungsvermögen und führt sein Land in den Untergang.
La manera en que lo hace ahora supera cualquier pesadilla imaginable y lleva a su país a la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich schätze am End…ist das dein Untergang gewesen, oder nicht?
Pero supongo que al final, se convirtió en tu ruina, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
„Manchmal frage ich mich, ob du so versessen darauf bist, dein Schicksal zu vollenden, dass du dafür den Untergang unserer Welt in Kauf nehmen würdest,“ hielt ich dagegen.
Für meine Bauern, die hauptsächlich im Milch- und Fleischsektor produzieren, bedeutet er den sicheren Untergang.
Para mis agricultores, que producen fundamentalmente leche y carne esto significa la ruina segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlägt nur ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was den Untergang aller bedeutet.
Desvíense un poco y fracasará…...para la ruina de todos.
Korpustyp: Untertitel
Mitte der 1980er Jahre war das Marcos-Regime auf den Philippinen ab jenem Tag dem Untergang geweiht, als die Katholische Kirche gegen die Machthaber aufstand.
El régimen de Marcos en las Filipinas se vio condenado a la ruina a mediados de los años 1980 desde el preciso momento en que lo enfrentó la Iglesia Católica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlägt nur ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was der Untergang aller wäre.
Desvíense un poco y fracasará…...para la ruina de todos.
Korpustyp: Untertitel
Nigerias Weg in den Untergang.
El camino de Nigeria hacia la ruina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
¿O sólo estamos todos condenados al caos y la ruina?
Korpustyp: Untertitel
Untergangdestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Tarsonis dem Untergang geweiht war, überließ Mengsk Kerrigan den Zerg.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Rüstungswettlauf erfordert nicht nur das Umschichten von Mitteln in diesen Bereich, die dringend für die Entwicklung sowie für den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung benötigt werden, sondern kann auch zu Kriegen und dem Untergang der Menschheit führen.
La carrera armamentística no solo implica pasar a este ámbito recursos que son esenciales para el desarrollo y para la lucha contra la pobreza y la exclusión social, sino que también puede provocar la guerra y la destrucción de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht geschrieben, die Gier führet den Mann in den Untergang.
La avaricia lleva al hombre a la destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzinfarkt (Myokardinfarkt) ist definiert als Untergang von Herzmuskelzellen auf Grund einer Sauerstoffunterversorgungssituation (Ischämie) des Herzens bzw. einer umschriebenen Region des Herzens (Herz).
El ataque al corazón (infarto de miocardio) se define como la destrucción de las células del músculo cardíaco debido a la situación de falta de oxígeno (isquemia) del corazón o una región circunscrita del corazón (corazón).
Sind die Banken infolge der aktuellen Finanzkrise dem Untergang geweiht?
Los bancos están condenados al fracaso como resultado de la actual crisis financiera?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
¡Si tu revolución tiene éxito, China está condenada al fracaso!
Korpustyp: Untertitel
Die rückwärts gerichtete Agenda der religiösen Rechten - und die dieser zugrunde liegende manichäische Weltsicht - sind dem Untergang geweiht.
El retrógrado programa de la derecha religiosa -y la maniquea visión del mundo que entraña- está condenado al fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rettung eines dem Untergang geweihten Energiesystems hilft den Fischern nicht; auch sie werden dadurch am Ende dem Untergang geweiht sein.
Que se asegure la supervivencia de un sistema energético abocado al fracaso no ayudará a los pescadores; ellos también están condenados al fracaso en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments arbeitet lieber anhand der Fakten und entwickelt auf deren Grundlage eine vernünftige Politik, die unsere Gesellschaft nicht in den kollektiven Untergang führt.
La mayoría de los miembros de esta Cámara prefiere trabajar con hechos y usarlos para desarrollar políticas sensatas que no lleven a nuestra sociedad al fracaso colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Mitglieder der Kommission! Es ist an der Zeit zu begreifen, dass der Kommunismus tot ist und der Kapitalismus unmenschlicher Prägung ebenfalls zum Untergang verurteilt ist.
Señor Presidente, Señorías, señores Comisarios, es hora de darse cuenta de que el comunismo está muerto, y que la versión inhumana del capitalismo también está abocada al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Pęk ganz richtig bemerkte, stecken wir Unmengen von Geld in ein dem Untergang geweihtes Projekt und schaden damit in enormem Ausmaß uns selbst, der europäischen Wirtschaft und unseren Kindern und Enkeln.
Como bien ha apuntado el señor Pęk, estamos inyectando sumas enormes de dinero en un proyecto que está abocado al fracaso y, así, estamos causando grandes perjuicios a nuestros ciudadanos, a las economías europeas y a nuestros hijos y nietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich mir bewusst, dass dies alles leicht zu verkünden und schwer auszuführen ist, aber wenn wir nicht umgehend handeln, werden wir innerhalb weniger Generationen mit einer Hypothek belastet sein, und diese Hypothek wird uns in den Untergang führen.
Por último, soy consciente de que todo esto es fácil de denunciar y difícil de llevar a cabo, pero si no actuamos inmediatamente, en pocas generaciones estaremos hipotecados y la hipoteca nos llevará al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzenlose Bewunderung bzw. der Fatalismus gegenüber den Marktmechanismen, das, was die Liberalen verkünden - leider ist Herr Gasòliba i Böhm nicht mehr anwesend -, dürfen nicht auf ewig kennzeichnend für die Demokratie sein, denn das bedeutet unweigerlich ihren Untergang!
Pero la admiración extrema o el fatalismo frente a las potencias del mercado, que es lo que pregonan los liberales - y lamento que se haya marchado el Sr. Gasoliba i Böhm - no pueden seguir siendo las características de la democracia indefinidamente, ¡porque la llevan directamente al fracaso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untergangderrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Untergang des sowjetischen Imperiums bis hin zum Fall der Berliner Mauer ist ein Markstein in der Weltgeschichte.
La derrota del imperio soviético que culminó en la caída del muro de Berlín es uno de los grandes sucesos de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es da schon beenden sollen. Aber ich wurde neugierig. Und das war mein Untergang.
Debí parar al instante, pero sentí curiosida…...y esa fue mi derrota.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele, die wissen, dass ohne Euc…diese Stadt dem Untergang geweiht war.
Hay muchos que saben que sin vos esta ciudad se encamina hacia la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untergang der Beteiligung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergang
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Das übertriebene Mantra der Menschenrechte hat einige dermaßen eingelullt, dass sie lieber den Untergang der Gesellschaft erleben wollten als den Untergang des Terrors.
Algunos, me temo, se escudarían tanto en un mantra exagerado de derechos humanos que acabarían viendo cómo la sociedad perece antes que el terrorismo.