linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergang caída 45
[Weiteres]
Untergang hundimiento 115
perdición 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Untergang ruina 30 destrucción 19 fracaso 9 derrota 3

Verwendungsbeispiele

Untergang hundimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im März 2015 jährt sich der Untergang des „Kleinen Kreuzers Dresden“ zum 100. DE
En marzo de 2015 se conmemora el 100° aniversario del hundimiento del crucero ligero “SMS Dresden”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Untergang der Erika hatte eine völlig neue und überraschende Wirkung.
El hundimiento del Erika tuvo un efecto totalmente nuevo y sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es handelt vom Untergang der Titanic.
Trata sobre el hundimiento del Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erzählt sie die Geschichte des Untergangs der Wilhelm Gustloff aus Sicht der Nachgeborenen. DE
En ella cuenta la historia del hundimiento del barco Wilhelm Gustloff desde el punto de vista de la generación posterior. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission daher, die Ursachen für den Untergang der beiden betroffenen Atolle aufzuklären?
¿puede comunicar la Comisión si piensa investigar el hundimiento de los dos atolones encuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
"Bullshit Nachbildung" Begleiten Sie mic…bei der dramatischen Nachstellung des Untergang…des Ozeanriesen Titanic.
Recreación de Mamada. Acompáñeme, a recrear dramáticament…...el hundimiento del gran crucero: El TITANIC.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmteste Schiff der Welt, die Titanic, kommt 103 Jahre nach seinem Untergang nach Madrid.
El barco más famoso del mundo, el Titanic, llega a Madrid 103 años después de su hundimiento.
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Untergang der Erika: Gegen Eigner Total wurden 375.000 € Strafe verhängt.
El grupo Total fue multado tras el hundimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde nach dem Untergang eingereicht.
Tras el hundimiento lo archivaron.
   Korpustyp: Untertitel
2012 (ein Jahrhundert nach dem Untergang der Titanic) ist ein riesengroßes Festival geplant, um dem Bau dieses verhängnisvollen Schiffs zu gedenken. ES
Para 2012 hay prevista la celebración de un enorme festival que conmemore el centenario del hundimiento del Titanic (1912). ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untergang der Beteiligung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergang

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war mein Untergang.
Ése era el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang der Bismarck.
Eso fue por hundir el Bismarck.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang rückt näher!
el fin del mundo se acerca
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
zum Untergang der griechischen Fähre
sobre el desastre del ferry griego
   Korpustyp: EU DCEP
Und das war mein Untergang.
Y ésa fue mi condena.
   Korpustyp: Untertitel
zum Untergang des Öltankers “Prestige”
sobre el naufragio del petrolero Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
zum Untergang des Öltankschiffs „Prestige“
sobre el naufragio del petrolero Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untergang des Trawlers „Rosamar“
Asunto: Naufragio del buque arrastrero «Rosamar»
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien ist vom Untergang bedroht.
Bélgica está amenazada de desaparición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
El declive del imperio americano
   Korpustyp: Wikipedia
Madame, Ihr seid mein Untergang.
Madame, usted es mi desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist dein Untergang.
Y ella es tu enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dein Untergang bin.
Porque soy tu enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Nietzsche, Der Untergang des Abendlandes.
Nietzsche, La decadencia de Occidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vielleicht sein Untergang.
- Podría ser lo que lo destruyó.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle über Sonnenauf- und -untergang.
control de la puesta y salida del sol.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
> Zeit und Sonnenauf- und -untergang
> Oficinas de turismo > Pesos y medidas
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Untergang des Kreuzfahrtschiffes „Sea Diamond“
Asunto: Naufragio del crucero «Sea Diamond»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untergang der „Sea Diamond“ bei Santorin
Asunto: Naufragio del «Sea Diamond» en Santorini
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Art von Untergang droht dem König?
¿Qué tipo de condena amenaza al rey?
   Korpustyp: Untertitel
Conrads Untergang würde uns beiden dienen.
La muerte de Conrad nos beneficia a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ihr Todesstoß, ihr endgültiger Untergang.
Esto sonará como su toque de difuntos y los hundirá para siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untergang, wie ihn die Bibel beschreibt.
Las peores partes de la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elfen sind die Vorboten unseres Untergangs!
Los Elfos son los heraldos de nuestra muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Vorboten unseres Untergangs!
Son los heraldos de nuestra muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
La visión de mi propio despido.
   Korpustyp: Untertitel
Dass seine Untergangs-Waffe ein Mythos wär?
¿su arma de agujeros un mito?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Ruhm geht einher mit meinem Untergang."
"Mi gloria va de la mano con mi destino".
   Korpustyp: Untertitel
Und die Juden wollen unseren Untergang. Richtig?
Y los judíos quieren vernos caer, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist dem Untergang geweiht.
La Tierra está condenada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deinen Untergang nicht auf mich.
No voy sufrir las consecuencias por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Untergang der Entwicklungsländer?
Esto desencadenará la tragedia para los países en desarrollo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diener deiner Herrschaft, die keinen Untergang kennt!
¡Servidor de tu potestad que no conoce ocaso!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unsere Freundschaft ist nicht dem Untergang geweiht.
- Nuestra amistad no está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es der Weg unseres Untergangs.
Es probabl…...que este sea nuestro final.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, um ihren Untergang zu verhindern.
No fui creado para prevenir su muerte, Daniel Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Untergang der Welt z…
Estoy dejando al mundo perderse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist der Untergang der Romantik!
Os lo juro, el matrimonio es el verdugo del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim Untergang besonders sch?n.
Son hermosos especialmente sobre el ocaso.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Untergang der griechischen Fähre
Resolución del Parlamento Europeo sobre el desastre del ferry griego
   Korpustyp: EU DCEP
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Totenkopf cree que la humanidad está condenada a la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang des Öltankers "Prestige" und die Ursachen
El naufragio del «Prestige» y sus causas
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Untergang hatte die Prestige 77.000 t Schweröl gelagert.
O cuando se sostienen atributos del producto que no son ciertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittelständische Fischereiwirtschaft in Griechenland vom Untergang bedroht
Asunto: La pesca de media altura y el riesgo de su desaparición en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zum Untergang der Frauenrechte als wichtigem Ziel.
El resultado de esa fusión fue la desaparición del objetivo fundamental de promover los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Untergang der Prestige ereignete sich am 13. November 2002.
El naufragio del Prestige tuvo lugar el 13 de noviembre de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampf gegen die Meeresverschmutzung nach dem Untergang der Prestige
Asunto: Lucha contra la contaminación marina tras el naufragio del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Untergang der griechischen Fähre Samina
Resolución del Parlamento Europeo sobre el desastre del “Samina”
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Untergang des Öltankschiffs Prestige
Resolución del Parlamento Europeo sobre el naufragio del petrolero Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schäden aufgrund des Untergangs der Erika sind gewiss geringer.
Los daños causados por el Erika son sin duda más modestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich war diese Kommission der Autor ihres eigenen Untergangs.
En última instancia, sin embargo, esta Comisión es la causante de su propia desaparición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem freien, ungeschützten Markt sind sie zum Untergang verurteilt.
No obstante, en un mercado libre y desprotegido tienen sus días contados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private müssen bei Strafe ihres Untergangs Gewinne erwirtschaften.
Los operadores privados tienen que obtener beneficios bajo la amenaza de desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ihn vor dem Untergang rettet…war die elektrische Gitarre!!!
Lo que lo salvó de la desgracia fue...... LA GUITARRA ELÉCTRICA!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dort sprechen sie über den Untergang der Welt.
Dice que por allí están hablando sobre cosas tipo el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, dass die Götter damit den Untergang Athens vorhersagen.
A mí me parece que los dioses están anunciando el final de Atenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ökosystem eingeführt wird, ist die schwächere Gattung dem Untergang geweiht.
la especie más débil se extingue.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie der Untergang eines großen Schiffes.
Es como ver una gran nave antigua hundirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dass der Sonnen Untergang genau die
Necesito la puesta de sol enmarcando perfectamente
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Unsere Freundschaft ist nicht dem Untergang geweiht.
Tranquilo, nuestra amistad no está arruinada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht kämpft, ist Troja dem Untergang geweiht.
Si él no pelea, Troya está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Y así se convirtió en el arquitecto de su propia desaparición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang der Al Qaida ist ein Mythos.
La desaparición de Al-Qaeda es un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gallier, der den Untergang Roms herbeisehnt?
¿Este es el galo que buscaba la caida de Roma?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Anzeichen unseres Untergangs, wenn Kröten sterben.
Es la primera señal de nuestra extinción cuando los sapos mueran.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir widerstehen all jenen, die unseren Untergang wünschen.
Y desafiamos a quienes querrían vernos derrotados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Markt in Giscard's neuem Europa zum Untergang verdammt?
Está condenado el mercado en la Nueva Europa de Giscard?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Terror ist das Imperium dem Untergang geweiht.
Debe mantenerse el terror, o será el fin del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Ihnen, dieses Blatt ist dem Untergang geweiht.
Te digo que esta empresa está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sonnen-untergang darf ich nie aus dem Haus.
Nunca me deja salir después del ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang der Titanic hätte sie nicht geweckt.
Habrían hundido el Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal eine Stadt vor dem Untergang gerettet?
¿Has salvado ya alguna ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld wird den Untergang des Mörders bedeuten.
Más pronto o más tarde el dinero le delatará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Welt nicht vor dem Untergang retten.
No vas a salvar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Äquivalent für den Untergang des alten Griechenlands.
La explicación de por qué cayó la antigua Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Dann könnt ihr beide meinen Untergang planen.
Si, los dos podéis planear mi muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding war verantwortlich für den Untergang von Torchwood Eins.
Esta cosa la bajaron de Torchwood Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe war von Anfang an dem Untergang geweiht.
Nuestro matrimonio estuvo condenado a fracasar desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Totenkopf creía que la raza humana estaba condenada a extinguirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja der Untergang der Babylonier, stimmt's?
Eso acabó con los babilonios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis kann durchaus den Untergang von Ryanair bedeuten.
El resultado puede ser la desaparición de Ryanair.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dauds Erlösung (oder sein Untergang) liegt in euren Händen.
La redencion de Daud (o su vuelta a las tinieblas) está en tus manos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und jetzt willst du deine Leere mit Karins Untergang fÜllen.
Y llenas tu vacío con la extinción de Karin.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erfreulicheren Nachrichte…Neu New York ist dem Untergang geweiht.
Pasando a otro tema, Nueva Nueva York está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nun, dass ich dem Untergang geweiht bin.
Ahora veo que estoy condenado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht kämpft, ist Troja dem Untergang geweiht.
Si él no lucha, Troya está condenada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist bei Sonnenauf- und Untergang eine absolute Empfehlung. DE
La zona es una recomendación absoluta a la salida y puesta del sol. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrolliert sowohl Niederschlag als auch Aufgang und Untergang des Mondes.
control de la lluvia y de las fases lunares.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Abenddämmerung und der Untergang von Komet Hale-Bopp
El cometa Hale-Bopp poniéndose al anochecer
Sachgebiete: zoologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Untergang der Vasa gleicht einem Einfrieren der Zeit. SV
Cuando el Vasa se hundió, el tiempo se detuvo. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Das war bereits für zahlreiche Kämpfer der Untergang.
Ha acabado con la vida de muchos luchadores.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
1991, nach dem Untergang der Sowjetunion, wurde Tadschikistan unabhängig. EUR
En 1991, tras la desaparición de la Unión Soviética, Tayikistán se independizó y pronto estalló la guerra civil. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Stücklein Brot erkennen wir ein Zeichen seines Untergangs.
En este pedazo de Pan vemos un signo de su aniquilamiento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Peking, der asiatische Untergang des post-Bretton Woods
Beijing, el crepúsculo asiático post-Bretton Woods
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parallel dazu sieht sich Övustyria vom kulturellen Untergang bedroht:
Paralelamente a esto Övustyria se ve amenazada por el final inevitable de tipo cultural:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Untergang der Welt 2 Überlebenskampf nach dem Einschlag 3v3
Las cantantes más deseadas por los españoles
Sachgebiete: radio theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Ab heute ist das spanische Gaststättengewerbe dem Untergang geweiht.
A partir de hoy, la hostelería española se empieza a hundir.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Untergang des Mogureichs wurde das Gewölbe versiegelt.
Están selladas desde que se derrocó al Imperio mogu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Das übertriebene Mantra der Menschenrechte hat einige dermaßen eingelullt, dass sie lieber den Untergang der Gesellschaft erleben wollten als den Untergang des Terrors.
Algunos, me temo, se escudarían tanto en un mantra exagerado de derechos humanos que acabarían viendo cómo la sociedad perece antes que el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte