linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergeschoss sótano 107

Verwendungsbeispiele

Untergeschoss sótano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Untergeschoss finden wir eine Garage mit Nebengebäude (Schlafzimmer und Bad).
En el sótano descubrimos un garaje con anexo (dormitorio y baño).
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Angelegenheit nimmt größere Ausmaße an nach der Studie der Universität Kreta, aus der hervorgeht, dass der Verunreinigungsgrad in dem genannten Gebäude, und insbesondere im Untergeschoss, sehr hohe Werte erreicht hat.
La cuestión adquiere mayor magnitud tras el estudio de la Universidad de Creta en el que queda claro que la contaminación registrada en el edificio en cuestión, especialmente en el sótano, ha alcanzado niveles muy elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung Sir, dürfte ich etwas im Untergeschoss prüfen?
Perdone, señor. Si pudiera comprobar el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Im Untergeschoss gibt es einen Wirtschaftsraum, einen Fitnessraum eine Sauna mit einem weiteren grossen Bad.
En el sótano hay una lavandería, un gimnasio, una sauna y un baño grande.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Kellerraum im Untergeschoss der Großmarkthalle , der als Sammelraum vor der Deportation genutzt wurde , sowie eine zu diesem Keller führende Rampe werden bei der Sanierung der Großmarkthalle ausgespart und in ihrem jetzigen Zustand belassen .
El sótano del Grossmarkthalle , que fue utilizado como lugar donde se congregaba a las personas antes de la deportación , así como la rampa que conduce al sótano , no formarán parte de la restauración del Grossmarkthalle y se preservarán en su estado actual .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden nach der Treppe ins Untergeschoss suchen.
Buscaremos la escalera que lleva al otro sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Untergeschoss besteht aus einem beheizten Raum, Büro und ein großes Zimmer.
El sótano consta de una sala climatizada, oficina y una sala grande.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in einer Entfernung von nur acht Metern von der St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, in einer für dieses historische Bauwerk gesetzlich geschützten Zone, ein zwanzigstöckiger Wolkenkratzer mit vier Untergeschossen gebaut wird,
Considerando que se está construyendo en Bucarest un rascacielos de cuatro niveles de sótano y veinte plantas a tan sólo ocho metros de la catedral San José, dentro de la zona protegida, en virtud de la legislación nacional rumana, que rodea ese monumento histórico,
   Korpustyp: EU DCEP
Geht zum zentralen Atrium und dann zum zweiten Untergeschoss.
Lleguen al atrio central, luego bajen al segundo sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungssäle Der Simón-Bolívar-Saal liegt im Untergeschoss und ist auf direktem Weg nur über eine Treppe zu erreichen. DE
Salas de eventos La sala Simón-Bolívar se ubica en el sótano con acceso directo solamente por una escalera. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergeschoss"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Untergeschoss mit separatem Eingang:
la planta baja con entrada independiente:
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Untergeschoss - Die Kultur des Regenwalds
Planta baja - La cultura de la selva
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Untergeschoss. lm Treppenhaus an der Westseite.
Cerca de las escaleras del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird im Untergeschoss des Gerichts festgehalten.
Está en el subsótano de la corte federal.
   Korpustyp: Untertitel
Im langen Gang eines Untergeschosses der SMU. DE
En el largo corredor de un subsuelo de la SMU. DE
Sachgebiete: verlag kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, Untergeschoss.
Diversos Garaje cerrado para 4 coches. Confort Chimenea.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Rampe zu den Räumen im Untergeschoss
Rampa a las salas del subsuelo
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, Untergeschoss.
Diversos Garaje cerrado para 3 coches. Confort Doble acristalamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, Untergeschoss.
Diversos Garaje cerrado para 4 coches.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bowling, Bowlingbahn von Levi im Untergeschoss EUR
Bolera Levi Bowling Alley situada en la planta baja EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein Untergeschoss taucht nicht in den Überprüfungsgrundrissen auf.
Un nivel inferior no está registrado en los planos de la inspección.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer an der Mauer entlang bis zur Tür ins Untergeschoss.
Siempre por la pared y entre por la puertita, allí para descender al subsuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er verläuft von der Verarbeitungsstation direkt bis zum Untergeschoss hier.
Sí, va desde la planta de procesamiento hasta este subnivel.
   Korpustyp: Untertitel
Er verläuft von der Verarbeitungsstation direkt bis zum Untergeschoss hier.
Va desde la estación procesadora hasta el subnivel.
   Korpustyp: Untertitel
Er verläuft von der Verarbeitungsstation direkt bis zum Untergeschoss hier.
Va desde la estación de procesamiento hasta este subnivel.
   Korpustyp: Untertitel
Er verläuft von der Verarbeitungsstation direkt bis zum Untergeschoss hier.
Conecta la estación de procesos con el subnivel aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Menschliche Überreste müssen im Autopsie Untergeschoss bearbeitet werden"
Los restos humanos van a ser procesados en el garaje de autopsias.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vier Monaten im Untergeschoss ist das hier gemütlich.
Después de 4 meses en el subsótano, esto es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Apartment befindet sich im Untergeschoss der terrassig gebauten Anlage.
El apartamento está situado en la planta baja del edificio.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich eine Garage für 2 Autos.
En la planta sótano se encuentra el garaje cerrado para 2 coches.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, ausbaubarer Dachboden, Untergeschoss.
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein Schwimmbad, Parkplätze im Untergeschoss und vieles mehr. EUR
Aquí encontrará también una piscina, estacionamiento cubierto subterráneo y mucho más. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Säle für Veranstaltungen und Kongresse befinden sich im Untergeschoss.
Situados en la planta baja, se encuentran los salones para eventos y congresos.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung eines Untergeschosses wäre wegen des Grundwasserspiegels und der damit zusammenhängenden Überschwemmungsgefahr keine praktikable Lösung.
La solución de una planta subterránea no sería factible debido al nivel de las aguas subterráneas y al consiguiente riesgo de inundación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese extrem heißen Stellen wurden unter den Aufzugsschächten im 7. Untergeschoss entdeckt.
Estas áreas calientes se encontraron a 7 subsuelos de profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
Necesito ver conductos de aire, túneles del sistema eléctrico, subsótanos, cualquier acceso al complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sir, das Archiv ist im Untergeschoss und gesperrt.
Lo lamento. Los archivos están bajo tierra, en un área restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
Necesito ver los conductos del aire, los túneles de acceso electrónico, subsótanos, cualquier acceso posible a esta instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschosse…..alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
Necesito ver túneles de acceso eléctrico, subterráneos. Cualquier entrada posible a este complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Untergeschoss wurden, unter Ausnutzung der fuenf Lavablasen fuenf verschiedene Raeume kreiert:
En la planta subterránea y aprovechando las burbujas creó cinco salas diferenciadas:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich ein prachtvoller Spa Bereich mit Sauna, Whirlpool, Ruheraum und Duschbad.Großer Pool…/div>
Magnifica zona de spa con sauna, bañera de hidromasaje, sala de relajación y cuarto de baño.Piscina grande 18 x 3,9 m rodeado de solarium…/div>
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich ein prachtvoller Spa Bereich mit Sauna, Whirlpool, Ruheraum und Duschbad.
Magnifica zona de spa con sauna, bañera de hidromasaje, sala de relajación y cuarto de baño.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss (mit separatem Eingang) lockt eine Kombination aus Restaurant, Bar und Lounge. ES
En la planta baja (con entrada independiente) encontramos este interesante local, mezcla de restaurante, bar y lounge. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss des Casinos befinden sich 250 verschiedene Spielautomaten, Videopoker, Bingo, Derby und andere Spiele.
La planta inferior del casino contiene 250 máquinas tragamonedas variadas, juegos de videopoker, bingo derby y otros juegos.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich muß Luftschächte, elektrische Zugriffstunnel, Untergeschoss…...alle möglichen Zugänge zu diesen Komplex wissen.
Necesito ver conductos de aire, túneles del sistema eléctrico, subsótanos, cualquier acceso al complejo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Rollschuhhalle, eine Kegelbahn und ein Micro-Club à la Studio 54 „The Basement“ (das Untergeschoss).
una pista de patinaje, una bolera y un micro club al estilo Studio 54, "The Basement".
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss des Haupthauses befindet sich ein Gästeapartment mit eigenem Eingang; ES
En la parte inferior de la villa y con acceso independiente: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Untergeschoss mit einem weiteren Wohnzimmer oder Spielzimmer mit großer, offener Küche und Garten- und Poolzugang; ES
Planta inferior, salón o sala de juegos con espaciosa cocina americana y acceso a la terraza y jardín; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss beherbergt eine Garge für 4 Autos und den Maschinenraum. ES
garaje para 4 coches y sala de máquinas. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss des Vorderhauses. Typisch englischer Pub mit Hauscocktails, Häppchen und verschiedenen Spielen.
Ubicado en el nivel inferior del edificio principal se encuentra un pub inglés de estilo tradicional que ofrece cócteles, aperitivos y todo tipo de juegos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant im Untergeschoss am Marktplatz verfügt über eine einladende Theke mit Meeresfrüchten. ES
Restaurante situado en unos bajos de la plaza del mercado con un atractivo bar de mariscos. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Am linken Ufer stehen hübsche Fachwerkhäuser, deren Untergeschoss im Wasser steht. ES
En la orilla izquierda se suceden las casas con entramado de madera cuyos cimientos están cubiertos por el agua. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss bzw. Krypta gleicht derjenigen der hl. Leocadia in der Heiligen Kammer.
El piso inferior o cripta, es similar a la de Santa Leocadia, en la Cámara Santa.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer liegen auf 2 Etagen und der Speiseraum befindet sich im Untergeschoss.
Está distribuida en 2 plantas, el comedor se encuentra en la planta baja.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss sind 3 Doppelzimmer (2 mit Terrassen Ausgang ) mit Einbauschränken und 1 Badezimmer.
En la parte inferior se encuentran 3 habitaciones dobles ( 2 con salida a 2 terrazas) con armarios empotrados y 1 cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kleine Bar, ein rustikaler Speisesaal sowie ein Saal für private Veranstaltungen im Untergeschoss. ES
Se presenta con un comedor rústico y una sala a modo de privado en el piso inferior. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Bar im Untergeschoss ist ganz in rot gehalten, die Lounge ist unglaublich nur in weiss. NL
el bar de abajo es completamente rojo y el lounge, abrumadoramente blanco. NL
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, ausbaubarer Dachboden, Nebengebäude 25 m², Untergeschoss.
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, ausbaubarer Dachboden, Nebengebäude 25 m², Untergeschoss.
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Direkt neben dem BEST WESTERN Apartments Levi Gold finden Sie unser Freizeitzentrum mit Bowlingbahn im Untergeschoss. EUR
Junto al BEST WESTERN Apartments Levi Gold se encuentra igualmente nuestro centro de ocio con una bolera en la planta baja. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein Café im Untergeschoss und das gemütliche Restaurant Iguana stehen Ihnen zur Verfügung. EUR
Un café en la planta baja y el simpático Restaurante Iguana está a su disposición. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sowohl das Frontgebäude als auch das Untergeschoss werden an kommerzielle Institutionen vermietet. PL
Tanto el vestíbulo como la planta soterrada los ocupan establecimientos comerciales. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich ein Museum über die Kirche und ihre Mosaiken.
En la planta inferior hay un museo dedicado a la iglesia y a los mosaicos.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dem Autohaus im Untergeschoss der Firmenzentral…hat es viel eingebracht, einfach einen XK-E im Eingangsbereich stehen zu haben.
Al concesionario de la planta baja de las oficinas corporativas en Madiso…...le ha ido muy bien teniendo el XK-E en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wäscheabwürfe sind praktische Einrichtungen, die die Wäsche wirtschaftlich und schnell aus den einzelnen Stockwerken in den Lageraum im Untergeschoss bringen. ES
Los conductos de evacuación de ropa sucia son instalaciones prácticas, mediante las cuales, de manera económica y rápida, la ropa es evacuada de cada piso al depósito, situado en la planta baja. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Das Antiquarium ist ein archäologisches Museum im Untergeschoss des Metropol Parasol auf dem Plaza de la Encarnación in Sevilla. ES
El Antiquarium es un museo arqueológico ubicado en elsubsuelo de Metropol Parasol de la plaza de la Encarnación. ES
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss des Marktes sind die Überreste der Burg von San Jorge, dem Sitz des Inquisitionsgerichts, zu besichtigen. ES
En los bajos del mercado se encuentran los restos del Castillo de San Jorge, sede del antiguo tribunal inquisitorial. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt werden die Arbeiten in den Aussenbereichen der Apartments des Untergeschosses durchgeführt, die über einen privaten Garten verfügen.
En estos momentos se están realizando los trabajos de acondicionamiento del exterior, de los apartamentos en planta baja que disponen de jardín privado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss oder Saal I dient in erster Linie als Veranstaltungssalon, in welchem Konferenzen, Diskussionsrunden, Filmvorführungen und Sonderausstellungen stattfinden.
La Planta baja o Sala I está primordialmente dedicada a Salón de Actos, en el que tienen lugar conferencias, mesas redondas, proyección de películas y exposiciones temporales.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich noch ein Apartment mit 1 Schlafzimmer, 1 Bad, Wohn/Essbereich und amerikanischer Küche. ES
En la planta de abajo hay un apartamento con 1 dormitorio, 1 baño, salón- comedor y cocina americana. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich ein Appartement und ein Studio sowie ein Waschraum, ein Abstellraum und ein Werkstatt. ES
En la planta inferior hay un apartamento y un estudio, además de lavadero, taller y trastero. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss mit einem Doppelbett öffnet eine Tür -Fenster auf dem Süden Innenhof und im Schatten des Buckeye .
La planta baja con una cama doble se abre una ventana de la puerta en el patio sur y la sombra del castaño de Indias .
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Quality Hotel Menton verfügt im Untergeschoss in einer geschlossenen und mit einer Kamera gesicherten privaten Tiefgarage über 40 Stellplätze.
El Quality Hotel Menton dispone de 40 plazas de aparcamiento en subsuelo, en un garage subterráneo cerrado privado y seguro, dotado de cámara.
Sachgebiete: kunst verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss beherbergt hingegen eine umfassende Dokumentation über die Geschichte und das ländliche Bergleben von Quarna Sotto. IT
En la planta inferior existe una documentación de la historia y de la vida rural alpina de Quarna Sotto. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Zuerst begleiten wir Britney ins Untergeschoss, wo wir sogleich die Lagerkammer betreten, die sich links neben der Treppe befindet.
Primero acompañamos a Britney a la planta baja, para luego entrar al cuarto de almacén, que está a la izquierda de las escaleras.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss ist die Werkstatt, wo ihr Vater als Färber und Walker arbeitete. Er hatte mit seiner Frau 25 .. ES
En el nivel inferior está el taller donde trabajaba el padre, tintorero-batanero, que tuvo 25 hijos con su esposa. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Fragen wir Willy Rodriguez Willy, ein Hausmeister der 20 Jahre im WTC gearbeitet hat, war um 1. Untergeschoss als der Nordturm getroffen wurde.
Willy, un conserje que trabajó en el WTC por 20 años estaba en el primer subsuelo cuando el avión chocó.... y de repent…
   Korpustyp: Untertitel
Im Laden BHCONCEPT, befindet sich im Untergeschoss des Hotels, finden Sie einen Fahrrad-Reparatur-Service, Ersatzteilverkauf, Zusatzartikel sowie jegliches Sportzubehör, insbesondere für Fahrradfahrer, Triathleten und Läufer.
En la tienda BHCONCEPT (www.proactionbh.com) ubicada en los bajos del hotel, encontrará servicio de reparación de bicis, así como de venta de repuestos, complementos y todo tipo de material deportivo, especialmente para ciclistas, triatletas y corredores.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine gläserne Brücke überragte den Wirtschaftshof, bevor sie in das Untergeschoss des Gebäudes führte, wo es eine Kantine „für alle“ gab.
Un puente acristalado se asoma sobre el patio antes de llegar hasta la planta baja del edificio donde hay un comedor «para todos».
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die komplett neue Inneneinrichtung mit multimedialer Ausstattung, eine neue WC-Anlage im Untergeschoss sowie zwei voneinander unabhängige moderne Küchen erhöhen den Qualitätsstandard und bieten mehr Gästekomfort. EUR
Un interior completamente nuevo, con equipamiento multimedia, una nueva instalación de aseos en la planta inferior y dos cocinas modernas e independientes: todo ello aumentará el nivel de calidad y comodidad del que podrán disfrutar los clientes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich eine grosse Garage, die über eine Treppe direkt zum Wohnraum führt und Platz für 4 Fahrzeuge hat.
En el piso de abajo hay un garaje que lleva por una escalera directamente a la vivienda, en este garaje hay sitio para 4 vehículos.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Rund 160 Quadratmeter Verkaufsfläche umfasst der neue BVB Fan-Shop den der deutsche Fußball-Bundesligist Borussia Dortmund im Untergeschoss der Thier-Galerie eröffnet hat. ES
Cerca de 160 metros cuadrados ocupa la nueva tienda de aficionados BVB, inaugurada por el club de fútbol Borussia Dortmund de la Bundesliga en el piso bajo de la Thier Galerie. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Objekt Jardines de Montecala wird wie geplant fertiggestellt. Die Gärten der Apartments im Untergeschoss sind bereits fertig und Sie können sich die entsprechenden Fotos anschauen.
La promoción Jardines de Montecala evoluciona según lo previsto, ya están terminados los jardines de los apartamentos en planta baja ya puede ver las fotos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss verfügt das Chalet über ein edles 36 qm groβes Wohn-/Esszimmer mit groβen Fenstern und Schiebetür mit Zugang zur Terrasse und Swimmingpool.
En la planta baja el chalet dispone de un precioso salón comedor de 36 metros cuadrados con amplios ventanales y puerta corredera con acceso a la terraza y a la piscina.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Museum ist im Untergeschoss einer römischen Villa untergebracht und zeigt verschiedene Objekte aus den phönizischen Nekropolen, die sich einst auf dem Gemeindegebiet befanden. ES
Este museo instalado en el subsuelo de una villa romana expone piezas halladas en las necrópolis fenicias que se encontraban en el actual término de Almuñécar. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Villa besteht aus zwei oberirdischen Etagen und einem Untergeschoss, das eine Speisekammer, Waschküche, Garage und einen Parkplatz im Freien beinhaltet. ES
La villa consta de dos plantas principales y un piso subterráneo, que incluye una despensa, lavadero, garaje, parking exterior. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die zentrale Treppe gelangt man im Untergeschoss in den Wellnessbereich mit Fitnessraum, Sauna, türkisches Bad und einen Indoor-Pool und gelangt zu der großen Garagen.
Después de la escalera central hacia abajo, se llega a la zona de spa con gimnasio, sauna, baño turco y una piscina cubierta desde la que se llega al garaje grande.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Haus kann im Untergeschoss, das auf den Garten hin zugeht, vergrössert werden und ausserdem kann eine Garage angebaut werden.
Posibilidad de ampliar la casa en la planta inferior y también de hacer un garaje.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
So sind zum Beispiel auf der Plaça del Rei, im Untergeschoss des Museu d’Història de Barcelona (Historisches Museum von Barcelona), noch Reste der römischen Siedlung Barcino zu sehen.
Huellas de la colonia romana de Barcino, los restos de la cual podemos ver en el Subsuelo del Museo de Historia de Barcelona, en la plaza del Rey.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neuwertiges Haus, bestehend aus Wohn-Eßzimmer, Küche, 2 Badezimmern, 3 Schlafzimmern, 2 grossen Terrassen mit Meerblick, unverbaubar. Im Untergeschoss befindet sich eine Garage. Das Haus ist in Bestzustand!
Adosado fantástico construido en el 2008, situado en una urbanización muy tranquila y compuesto de salón comedor, cocina totalmente equipada, 3 dormitorios , 2 cuartos de baño, terraza cubierta y descubierta con vistas al mar, garaje grande.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dasselbe Video, das die Künstlerin in der Maghain Aboth Synagoge und in der Kirche St. Joseph zeigt, ist hier im Untergeschoss des Gemeindehauses der Moschee zu sehen. DE
El mismo video que la artista muestra en la Sinagoga Maghain Aboth y en la Iglesia de San José se puede ver aquí en el subsuelo del recinto comunitario de la mezquita. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 20 m², Untergeschoss. Komfort Kamin, elektrische Rollläden, Videotelefon, Wasserenthärter, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Sauna, Zimmer mit Fernseher, Zwangslüftung.
Diversos Desván aprovechable, 3 dependencias con una superficie total de 1 000 m². Confort Chimenea, alarma con vigilancia, alarma, interfono, videovigilancia, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con teléfono, habitaciones con televisión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg zur Installation von Mario García Torres im Untergeschoss durchqueren die Besucher einen Teil der Südsee-Ausstellung des Ethnologischen Museums.
Camino a la instalación de Mario García Torres en el subsuelo, los visitantes deben cruzar la sala de la colección de Polinesia del Museo Etnológico de Berlin.
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant No. 15 On The Square befindet sich im Untergeschoss. Es ist am Abend geöffnet und verwöhnt Sie in einem klassischen Ambiente mit leckeren Speisen. ES
El restaurante No. 15 On The Square, situado en la planta baja, abre todas las noches y ofrece un diseño y una cocina de estilo clásico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss befindet sich das Marguerite Bourgeoys Museum, in dem anhand von Puppen das Leben der Nonne geschildert wird, die 1982 heilig gesprochen wurde. ES
El Museo Marguerite Bourgeoys evoca mediante vitrinas animadas, la vida de la religiosa, canonizada en 1982. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der nach der Revolution in eine kaiserliche und königliche Residenz umgewandelte Palast beherbergt seit 1870 das Archäologische Museum (im Untergeschoss), das Kunstgewerbemuseum (im Erdgeschoss) und das Museum für schöne Künste (erster Stock).
Transformado en residencia imperial y real tras la revolución, el palacio alberga, desde 1870, el museo arqueológico (en el subsuelo), el museo de Artes decorativas (planta baja) y el museo de Bellas Artes (primer piso).
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss der Kirche Santa Maria della Concezione wurden zwischen 1631 und 1870 Franziskanermönche bestattet, bevor Ihre Gebeine wieder herausgeholt wurden, um seltsame Kunstwerke zu formen, die Sie beim Besuch der fünf Krypten sehen können.
En el subsuelo de la iglesia Santa Maria della Concezione se encontraban enterrados los monjes franciscanos que fueron inhumados entre 1631 y 1870. Sus osamentas han sido empleadas para componer inquietantes obras de arte que usted podrá descubrir durante su visita a lo largo de 5 criptas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss würde sich sehr gut als Restaurant nutzen lassen, da es einen eigenen Eingang hat und mit einer Bar, Fernsehzimmer, Küche, Wohnzimmer, Schlafkammer, Bad, Esszimmer, Wintergarten, Waschküche mit Tür zur Garage, und eine große Terrasse hat. ES
El piso inferior sería ideal para un restaurante ya que tiene una entrada independiente y consta de bar, sala de TV, cocina, salón, cama empotrada, cuarto de baño, comedor, jardín de invierno, lavadero con puerta al garaje y una amplia terraza. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Es stehen Apartments im Obergeschoss mit Barbecue und Terrasse der Barbecue von 19,10 m² zur Verfügung, Apartments im Untergeschoss mit privatem Garten, Apartments mit 2 Schlafzimmern und 2 Badezimmern und Apartments mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer.
Hay disponibles apartamentos en planta alta con barbacoa y terraza de la barbacoa de 19,10 m², apartamentos en planta baja con jardín privado, apartamentos de 2 dormitorios con 2 baños y apartamentos de 2 dormitorios con 1 baño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss verfügt auβerdem über ein Gäste-WC und ein groβes Schlafzimmer mit einem 3,90 Meter groβen Einbauschrank, einem Korridor und einem voll ausgestatteten „en suite“ Badezimmer mit 2 Waschbecken und Badewanne.
La planta baja se completa con un aseo para invitados y un amplio dormitorio con 3.90 metros de armario empotrado, un hall y un baño en suite completo con lavabo de 2 senos y bañera.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine Treppe aus Holz, Glas und Aluminium (ein Echo der Materialien in den Ausstellungsbereichen des Hauptgeschosses) führt in das 180 m2 große Untergeschoss, in dem Weiß den Ton angibt.
Una escalera en madera, cristal y aluminio (los mismos materiales de la planta principal) permite el acceso a la planta inferior de 180 m2. Un espacio totalmente diferente en el que el blanco es el gran protagonista.
Sachgebiete: astrologie architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss verfügt über eine Bodega, ein umfassenden Wellnessbereich mit Dampfbad und großem Jacuzzi / Pool und ein Raum, der als Turnhalle oder Spielzimmer genutzt werden kann mit Zugang zu den Gärten und Terrassen mit Panoramablick.
Por debajo de la planta baja hay una bodega, un SPA con baño turco y una extensa piscina con Jacuzzi y un cuarto adecuado como gimnasio o cuarto de juego con acceso a los jardines y terrazas también con vistas panorámicas.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss mit unabhängigem Eingang, Schlafzimmer mit Doppelbett, Esszimmer, Bad mit Dusche, großer mittelalterlicher Hof, wo es im Sommer kühl ist, sowie ein Garten mit Tisch, wo man mit herrlicher Aussicht essen kann.
En la planta baja con entrada independiente, una habitación doble, cocina equipada con comedor, cuarto de baño con ducha, corte medieval grande donde refrescarse en verano, jardìn con una mesa donde se puede comer y disfrutar de la vista.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auf einer Wohnfläche von 350m2 verteilen sich Wohnzimmer mit Kamin und Zugang auf eine herrliche Terrasse, offene Küche mit Esszimmer, 4 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, 2 Duschbäder und ein weiterer Aufenthalts-/TV Raum im Untergeschoss.
Comprende 4 espaciosas habitaciones dobles, 2 baños completos, dos aseos con duchas. Amplio salón comedor que conduca a una zona de terrazas con vistas al mar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schon jetzt befindet sich im Untergeschoss das Grab des Priesters Jan Twardowski, des letzten Staatspräsidents von Polen im Exil Ryszard Kaczorowski, der Altar und Reliquien des heiligen Johannes Paul II. und Reliquien des seligen Priesters Jerzy Popiełuszko. PL
del último presidente de la República de Polonia en el exilio, Ryszard Kaczorowski; el altar y reliquias del santo Juan Pablo II, y reliquias del beato padre Jerzy Popiełuszko. PL
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die eigentliche Küche - eine bulthaup b3 - befindet sich im Untergeschoss, mit Zugang zum Garten. Für Familienfeiern und Feste haben sich die Bewohner im ersten Obergeschoss neben dem Salon einen Raum ausgestattet, um von hier aus die Speisen aufzutischen, letzte Vorbereitungen für das Festmahl zu treffen oder ein Buffet anzurichten.
La cocina -una bulthaup b3 - se encuentra en la planta baja y tiene acceso al jardín, pero para las fiestas y celebraciones familiares se ha equipado un espacio contiguo al salón en la primera planta para servir la comida, realizar los últimos preparativos de los banquetes o disponer un bufé.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss, ein großer offener Raum, dient als Dauerausstellungssaal, in welchem eine umfangreiche Sammlung graphischer Dokumente, persönliche Gegenstände, eine Schallplattensammlung, rührende Erinnerungen sowie andere Objekte im Zusammenhang mit der künstlerischen Laufbahn und der gewichtigen öffentlichen Relevanz von Concha Piquer zur Schau gestellt werden.
La planta baja se conforma a modo de sala diáfana de exposición permanente de abundante documentación gráfica, objetos personales, materiales discográficos, recuerdos entrañables, y otros relativos a la trayectoria artística de Concha Piquer y a su enorme relevancia pública.
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haupthaus mit einer Wohnfläche von ca. 450 qm erstreckt sich über zwei Geschosse und beherbergt im Untergeschoss 1 Wohn-/ Essbereich mit offener Küche im rustikalen Stil mit Kamin, Barbereich mit Zugang zum Wintergarten und eine große überdachte Terrasse und ein großes Gästezimmer mit Bad en-suite. ES
La casa principal con una superficie de 450 m2 está repartida en desplantas y cuenta en la planta baja con una sala de estar / comedor en un estilo rústico con cocina abierta y chimenea, un bar con acceso al conservatorio, una gran terraza cubierta y una habitación grande con baño en suite. ES
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude wurde 1983 errichtet und 2004 von dem Architektenbüro Skidmore, Owings & Merrill renoviert. Das 525 West Monroe Street verfügt über 25 Obergeschosse und 2 Untergeschosse, die als Tiefgarage dienen. Die Gesamtmietfläche beläuft sich auf rund 84.000 m² mit Geschossflächen von ungefähr 3.800 m².
Construida en 1983 y rehabilitada en 2004 por los arquitectos Skidmore, Owings & Merrill, 525 West Monroe Street tiene una altura de 25 plantas con dos plantas subterráneas de aparcamiento y un total de 84.039 metros cuadrados de superficie para alquilar con placas de suelo de unos 3.810 metros cuadrados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite