TARGET kann für sämtliche Überweisungen in Euro zwischen den angebundenen Banken -- sowohl innerhalb eines Mitgliedstaats als auch zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten -- ohne Betragsober - und - untergrenze verwendet werden .
Este sistema puede utilizarse para todas las transferencias en euros que se realicen entre entidades de crédito que estén conectadas , sin límite máximo ni mínimo de importe .
Korpustyp: Allgemein
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergrenze"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Untergrenze auf der heutigen Versteigerung.
Esa sera la puja de salida en la subasta de hoy.
Korpustyp: Untertitel
für die vorgeschlagene akzeptable Untergrenze des HI-Serumtiters von 6,0 log2 ist eine eindeutige Begründung vorzulegen.
Debe aportarse una justificación clara que avale el límite propuesto de un título HI sérico de 6,0 log2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir wollen keine Untergrenze. Deshalb können wir diesen Kompromiss nicht akzeptieren.
No queremos un umbral inferior, de modo que no podemos aceptar este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt ist jedoch eine Untergrenze festzulegen, die ziemlich hoch angesetzt sein muß.
Podría ser también el 75%, pero en todo caso debe establecerse una aportación mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die von der PBOC eingeführte Untergrenze hätten diese Sätze durchaus deutlich niedriger sein können.
Sin el suelo impuesto por el BPC, los tipos de interés bien podrían ser mucho más bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Machbarkeitsschwelle wird allerdings mit einer Untergrenze von 1 % schon mehr als erreicht.
El umbral de lo posible se alcanza en cualquier caso ya más que de sobra con un valor inferior del 1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Untere Stoßfänger-Bezugslinie“ bezeichnet eine Linie, die die Untergrenze signifikanter Berührungspunkte zwischen Fußgänger und Stoßfänger markiert.
«Línea de referencia inferior del parachoques»: línea que identifca el extremo inferior respecto a los puntos de contacto significativos entre el parachoques y un peatón.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Untere Frontschutzsystem-Bezugslinie“ bezeichnet eine Linie, die die Untergrenze signifikanter Berührungspunkte zwischen Fußgänger und Frontschutzsystem markiert.
«Línea de referencia inferior del sistema de protección delantera»: extremo inferior de los puntos de contacto significativo entre el sistema de protección delantera y un peatón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach bildet der Betrag von [10-25] Mio. EUR eher einen Höchstbetrag als eine Untergrenze.
Por consiguiente, el importe de [10-25] millones EUR constituye más bien un límite alto que un umbral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der Ansicht, dass Banken beispielsweise eine Untergrenze bei wichtigen langfristigen Anleihen einführen sollten.
Él cree que los bancos deberían intentar cosas como poner un piso bajo los precios de los bonos clave de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem also die Inflationsraten momentan an ihrer Untergrenze angelangt sind, sollte man daher langfristig höhere und nicht niedrigere Inflationsraten erwarten.
De modo que, con los índices inflacionarios cerca de su límite más bajo de largo plazo, la expectativa debería ser que en el más largo plazo la inflación aumente, en lugar de descender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich können Eisenbahnunternehmen die Untergrenze herabsetzen, aber das obliegt dann einer einzelwirtschaftlichen Entscheidung, die die Unternehmen selbst treffen können.
Por supuesto, las empresas ferroviarias pueden reducir este umbral, pero se trata de una opción comercial que las propias empresas deben poder hacer.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, das lehne ich ab, weil wir uns das Recht vorbehalten, über einen Änderungsantrag abzustimmen, der keine Untergrenze vorsieht.
– Señor Presidente, me opongo porque nos reservamos el derecho de votar sobre una enmienda que nos permite no tener un umbral inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Untergrenze von einem Jahr, auf deren Grundlage bereits eine Auslieferung möglich ist, nicht viel zu niedrig?
¿Acaso el umbral de un año, sobre cuya base alguien puede ser extraditado, no es excesivamente bajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bestimmung des angemessenen Liquiditätshorizonts für eine Position oder eine Positionsgruppe gilt eine Untergrenze von drei Monaten .
El horizonte de liquidez apropiado para una posición o conjunto de posiciones no podrá ser inferior a tres meses .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus muss bei den Pensionen und Renten eine Untergrenze garantiert werden, damit sich Familien tatsächlich völlig frei bewegen können.
Del mismo modo, se han de garantizar unas pensiones mínimas para que las familias puedan efectivamente circular con libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für Trèves berechneten WACC geben somit einen deutlichen Hinweis auf die Annehmbarkeit der IRR-Untergrenze von [> 12 %] [24].
El WACC calculado para Trèves ofrece, pues, una indicación significativa en cuanto a la aceptabilidad de una TIR «umbral» de [> 12 %] [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet kein Land die auf dem Betrag der Vermögenswerte bzw. Verbindlichkeiten beruhende Untergrenze von 20 %, wird „OT“ (sonstige) gemeldet.
Se indicará «OT» (otros) cuando ningún país supere el 20 % del importe de los activos o pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „untere Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ bezeichnet die Untergrenze signifikanter Berührungspunkte zwischen einem Fußgänger und dem Aufprallbereich am Frontschutzbügel oder am Fahrzeug.
«Línea de referencia inferior del sistema de protección delantera "parachoques"»: extremo inferior de los puntos de contacto significativo entre el parachoques del sistema de protección delantera o el vehículo y un peatón.
Korpustyp: EU DCEP
Untergrenze für den Tagesgeldsatz . Darüber hinaus schreibt das Eurosystem den Kreditinstituten die Haltung von Mindestreserven in Höhe von 2 % des Wertes bestimmter kurzfristiger Verbindlichkeiten vor .
Además de ejecutar las operaciones de mercado abierto y de ofrecer las facilidades permanentes , el Eurosistema exige a las entidades de crédito que mantengan unas reservas mínimas equivalentes al 2 % de determinados pasivos a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Unterschreitet der Basiswert laut laufender Marktbewertung die Untergrenze , so sind die Geschäftspartner zu einer Nachschussleistung in Form von zusätzlichen Wertpapieren ( oder in bar ) verpflichtet .
Se define como la proporción entre la deuda pública y el producto interior bruto a precios corrientes de mercado , mientras que la deuda pública queda definida en el Protocolo nº 20 ( sobre el procedimiento
Korpustyp: Allgemein
Kredite können privaten Haushalten oder nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften mit verbundenen Derivatekontrakten , d. h. mit einem Zins-Swap / einer Zinsober - oder untergrenze usw . , angeboten werden .
Pueden darse créditos a los hogares o las sociedades no financieras con contratos asociados sobre derivados , como los swaps , techos y suelos de tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Demnach sind die 0,45 % des Gemeinschafts-BSP, die den Strukturfonds zu Verfügung stehen, die Untergrenze. Wir können nicht weiter heruntergehen, wenn wir eine glaubwürdige Politik anstreben.
En consecuencia, el 0,45 del PIB comunitario disponible en los Fondos Estructurales es el umbral por debajo del cual no podemos lograr una política digna de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es sehr gut, dass wir den bisherigen Zustand beibehalten haben und es keine Untergrenze für die Einstufung chemischer Stoffe gibt.
Por tal razón, es muy positivo que la hayamos conservado y que no se haya establecido un límite más bajo en cuanto a cuándo tienen que ser clasificadas las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bestandsgröße über der Untergrenze liegt, wird die TAC so angesetzt, dass der Bestand im folgenden Jahr um 30% zunehmen kann.
Si la población es mayor que el límite superior, los TAC se fijarán de forma que la población pueda aumentar un 30% durante el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwei Kurven des Motordrehmoments, welche jede vertikale Gerade innerhalb des Kontrollbereichs zwischen der Ober- und Untergrenze des WNTE gleich verteilt (in 1/3-Abständen) schneiden.
2 líneas situadas a igual distancia del par del motor (⅓) en cada línea vertical dentro de la zona de control WNTE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie akzeptiert nunmehr die im ersten Teil von Änderungsantrag 7 vorgeschlagene Untergrenze, da diese die Zustimmung einer Mehrheit sowohl des Parlaments wie auch des Rates zu finden scheint.
La Comisión acepta el nuevo límite, tal como se propone en la primera parte de la enmienda 7, pues parece recabar el acuerdo de una mayoría tanto en el Parlamento como en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für Sektoren mit einer Untergrenze bei oder oberhalb von FL 195 alle Sprechfunk-Frequenzzuteilungen auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz umgestellt werden.
Los Estados miembros garantizarán que, en los sectores cuyo nivel inferior se sitúe en FL 195 o por encima, todas las asignaciones de frecuencia de voz se conviertan a la separación entre canales de 8,33 kHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweifel der Kommission, ob der Eigenanteil des begünstigten Unternehmens erheblich ist und die in den Leitlinien von 2004 festgelegte Untergrenze übersteigt, wurden ausgeräumt.
Las dudas albergadas por la Comisión si la contribución propia del beneficiario era importante y si alcanzó el nivel definido en las Directrices de 2004 fueron despejadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hauptwolkenuntergrenze“ die Untergrenze der niedrigsten Wolkenschicht über Grund oder Wasser, die mehr als die Hälfte des Himmels bedeckt und unterhalb von 6000 m (20000 ft) liegt;
«techo de nubes» la altura a que, sobre la tierra o el agua, se encuentra la base de la capa inferior de nubes por debajo de 6000 m (20000 ft) y que cubre más de la mitad del cielo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere im Folgenden dargelegte Faktoren ermöglichen es jedoch, die Untergrenze des IRR von [> 12 %], die vom FMEA im Mai 2009 gewählt wurde, zu würdigen.
En cambio, varios elementos que figuran a continuación permiten apreciar la TIR «umbral» de [> 12 %] seleccionada por el FMEA en mayo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals bewegten sich die Zinssätze für diese Art von Krediten normalerweise innerhalb einer Streubreite von 6,17 % pro Jahr (Untergrenze der Streubreite) und 6,97 % pro Jahr (Obergrenze der Streubreite).
En aquel momento, los tipos de interés para este tipo de créditos oscilaban entre el 6,17 % y el 6,97 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem legalen Startgewicht von 115-230kg erübrigt sich das Problem eines zu schweren oder eines zu leichten Passagiers. Gewichtigere Piloten erreichen die Untergrenze sogar im Solobetrieb.
El BION puede volarse legalmente desde los 115 kilos hasta los 230, de modo que los pilotos ya no deben seguir preocupándose de si un pasajero pesará demasiado poco o más de la cuenta.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die ständigen Fazilitäten dienen dazu, Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren. Sie setzen Signale bezüglich des allgemeinen Kurses der Geldpolitik und stecken die Ober- und Untergrenze für Tagesgeldsätze ab.
Las facilidades permanentes tienen por objeto proporcionar y absorber liquidez a un día, señalar la orientación general de la política monetaria y controlar los tipos de interés del mercado a un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Geldpolitik in der Zeit vor 1980 stillschweigend darauf abzielte, zur Erhaltung der Beschäftigung und der Löhne eine Untergrenze auf dem Arbeitsmarkt einzuziehen, ist man heute stillschweigend darauf aus, das gleiche bei den Vermögenspreisen zu tun.
Mientras que la política monetaria anterior a 1980 buscaba tácitamente apoyar al mercado laboral para conservar el empleo y los salarios, ahora da ese apoyo a los precios de los activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer Halbherzigkeit gehen die Empfehlungen des Berichtes durchaus in die richtige Richtung, indem eine genauere Bewertung der Wirkungen der Erweiterung gefordert wird oder der für die Kohäsionspolitik vorgesehene Anteil von 0,45 % des Gemeinschafts-BIP als Untergrenze angesehen wird.
A pesar de su timidez, las sugerencias del informe van en la buena dirección: pidiendo una mejor evaluación de los efectos de la ampliación; considerando como un techo la proporción del 0,45% del PIB comunitario dedicado a la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufe und die Emission von Schuldverschreibungen vom Eurosystem durchgeführ t werden . Ständige Fazilitäten Das Eurosystem bietet zudem zwei ständige Fazilitäten an , deren Zinssätze die Oberund Untergrenze für den Tagesgeldsatz bilden , indem sie Liquidität zuführen bzw .
En par ticular , el objetivo de estas operaciones consiste en suavizar los efectos sobre los tipos de interés causados por fluctuaciones inesperadas de la liquidez en el mercado ; -* las operaciones estructurales se realizan mediante la emisión de cer tificados de deuda , operaciones temporales y operaciones en firme .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte darauf verweisen, dass die Festsetzung der Untergrenze bei 200 Euro sehr wichtig ist, da Kredite vor allem in den neuen Mitgliedstaaten nur selten einen Betrag von 500 Euro übersteigen.
Quiero señalar que es importante fijar el umbral más bajo en 200 euros, dado que los créditos no suelen superar a menudo los 500 euros, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entweder ein bei Abschluss bekannter fester Zinssatz oder ein variabler Zins möglich, der die Entwicklung des Referenzindexes genau nachbildet, oder ein variabler Zins mit Höchstbegrenzung oder Ober-/Untergrenze.
Puede ser bien un tipo fijo conocido en el momento de la celebración del contrato, bien un tipo variable que replique perfectamente la evolución del índice de referencia, o bien un tipo variable con un límite máximo o encuadrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständige Fazilitäten Die ständigen Fazilitäten dienen dazu , Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren . Sie setzen Signale bezüglich des allgemeinen Kurses der Geldpolitik und stecken die Ober - und Untergrenze für Tagesgeldsätze ab .
Facilidades permanentes Las facilidades permanentes tienen por objeto proporcionar y absorber liquidez a un día , señalar la orientación general de la política monetaria y controlar los tipos de interés del mercado a un día .
Korpustyp: Allgemein
Die künftige Zugehörigkeit von noch ärmeren Regionen zur Union wird einfach nur zu einer automatischen oder, wie ich sagen möchte, bürokratischen Absenkung der Untergrenze für die Förderfähigkeit durch diese Mittel führen.
Simplemente, la llegada de regiones más pobres a la Unión va a bajar mecánicamente, yo diría burocráticamente, el umbral de admisibilidad a esos Fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den in den R&U-Leitlinien für große Unternehmen vorgesehenen Eigenbeitrag von 50 % verlangt das MCF die strikte Einhaltung der vorgeschriebenen Untergrenze und empfiehlt zur Finanzierung die Veräußerung von Vermögenswerten und die Aufgabe unrentabler Tätigkeitsbereiche.
Con respecto a la contribución propia del 50 % exigida a las grandes empresas en virtud de las Directrices S y R, MCF insta a que se respete escrupulosamente el umbral establecido y, para financiarlo, recomienda la cesión de activos y la intervención de las actividades con pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass alle Zuteilungen für den VHF-Sprechfunk für Sektoren, deren Untergrenze sich bei oder oberhalb von FL 195 befindet, bis zum 3. Juli 2008 auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz umgestellt werden.
Los proveedores de servicios de navegación aérea garantizarán que, a más tardar el 3 de julio de 2008, todas las asignaciones de comunicación oral en VHF se conviertan a la separación entre canales de 8,33 kHz en los sectores cuyo nivel inferior esté situado a FL 195 o por encima de este último valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aktienpreis in Höhe von 1250 CZK ergibt einen P/E-Index von 2,8, der völlig an der Untergrenze des P/E-Indexbereiches lag, der sich bei den an der Börse notierten Stahlherstellern beobachten lässt.
El precio de 1250 CZK por acción corresponde a una P/B de 2,8, cifra que se sitúa en la porción más inferior de la escala de P/B observada en el caso de las empresas siderúrgicas cotizadas en bolsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden wurden aufgefordert, die zur Festlegung dieser Ober- und Untergrenze erforderlichen Angaben und Berechnungen zu übermitteln [15], um so eine Vorstellung vom angemessenen Wert des Kerngeschäfts, der Zementproduktion, zu erhalten.
Se solicitó a las autoridades islandesas que facilitasen la información y los cálculos necesarios para determinar estos límites [15] para hacerse una idea del valor justo de la actividad esencial, la fabricación de cemento.
Korpustyp: EU DGT-TM
2500000 EUR für Nichtlebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen, es sei denn alle oder einige der in einem der Zweige 10 bis 15 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken sind gedeckt — in diesem Fall beträgt die absolute Untergrenze mindestens 3700000 EUR.
2500000 EUR cuando se trate de empresas de seguros distintos del seguro de vida, incluidas las empresas de seguros cautivas, excepto cuando se cubran todos o algunos de los riesgos comprendidos en uno de los ramos 10 a 15 de la parte A del anexo I, en cuyo caso no será inferior a 3700000 EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Eurosystem zur Verfügung stehenden Instrumente, um ständige Fazilitäten anzubieten, sind die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität, die dazu dienen, Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren, Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen und die Ober- und Untergrenze für Tagesgeldsätze abzustecken.
El conjunto de instrumentos de que dispone el Eurosistema para ofrecer facilidades permanentes son la facilidad marginal de crédito y a la facilidad de depósito, destinados respectivamente a proporcionar y absorber liquidez a un día, señalando la orientación de la política monetaria y delimitando los tipos de interés de mercado a un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den langfristigen Festzinskrediten lag der durchschnittliche Zinssatz im Januar 1998 bei 6,35 % pro Jahr und bewegte sich innerhalb einer Spanne von 5,55 % (Untergrenze der Streubreite) bis 7,73 % pro Jahr (Obergrenze der Streubreite).
Para los créditos a interés fijo a largo plazo, el tipo de interés medio en enero de 1998 era del 6,35 % anual y oscilaba entre el 5,55 % y el 7,73 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite können privaten Haushalten oder nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften mit verbundenen Derivatekontrakten, d. h. mit einem Zins-Swap/einer Zinsober- oder untergrenze usw., angeboten werden. Vereinbarungsgemäß gilt, dass solche verbundenen Derivatekontrakte nicht in den AVJ für das Neugeschäft einbezogen werden.
Pueden darse créditos a los hogares o las sociedades no financieras con contratos asociados sobre derivados, como los swaps, techos y suelos de tipos de interés. Por convención, los contratos asociados sobre derivados no se incluirán en el TCA de las operaciones nuevas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeder dieser Maßnahmen gesetzte Ober- und Untergrenze kann geändert werden, solange der für das Jahresprogramm vorgesehene Gesamtbetrag nicht überschritten wird und sich die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an dem Imkereiprogramm nicht auf mehr als 50 % der vom Mitgliedstaat getragenen Ausgaben beläuft.
Los límites financieros de cada una de esas medidas podrán modificarse siempre que no se rebase el límite total de las previsiones de gastos anuales y que la participación comunitaria en la financiación de los programas apícolas no rebase un 50 % de los gastos sufragados por el Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
2200000 EUR für Nichtlebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen, es sei denn, dass alle oder einige der in einem der Zweige 10 bis 15 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken gedeckt sind; in letzterem Fall beträgt die absolute Untergrenze mindestens 3200000 EUR;
2200000 EUR cuando se trate de empresas de seguros distinto del seguro de vida, incluidas las empresas de seguros cautivas, excepto cuando se cubran todos o algunos de los riesgos comprendidos en uno de los ramos 10 a 15 de la parte A del anexo I, en cuyo caso no será inferior a 3200000 EUR,