Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GrafoTherm Exterieur besitzt eine gute Haftung auf allen tragfähigen, sauberen mineralischen Untergründen .
GrafoTherm Exterior se puede usar en todos subsuelos minerales viables y limpios.
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Wissenschaftler des Kreises hat festgestellt: Ja, der Untergrund ist fest!
El científico de la comarca sostenía que el subsuelo era lo suficientemente sólido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der rmische Untergrund ist unberechenbar.
El subsuelo de Roma es impredecible
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes .
DE
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo .
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bohrung zur Untersuchung des Untergrundes im Hinblick auf verfügbare fossile Energieträger und Planung ihrer Förderung.
Estudio del subsuelo para determinar la disponibilidad de recursos energéticos fósiles y planificar su extracción.
Nimm Abkürzungen durch Gebäude, erklimme die Dächer und nutze den gefährlichen Untergrund von Chicago, um deine Zielperson zu schnappen.
Ataja por edificios, sube a los tejados y explora el peligroso subsuelo de la ciudad para atrapar a tu objetivo.
Sachgebiete:
astrologie theater internet
Korpustyp:
Webseite
Bei der Exploration des Untergrunds investieren Explorationsunternehmen – ohne Erfolgsgarantie – umfangreiche Ressourcen.
Las empresas de exploración invierten cantidades importantes en explorar el subsuelo y corren el riesgo de obtener resultados negativos.
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein.
ES
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Bohrung für die Nutzung des Untergrunds als Wärmespeicher.
Sondeo practicado con el fin de utilizar el subsuelo para el almacenamiento de calor.
Das saure Urgestein im Untergrund konserviert die Knochen von Menschen undTieren nicht.
DE
La roca primitiva ácida del subsuelo no conserva los huesos de hombres y animales.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige Details werden mit einem kleinen Pinsel auf einen getrockneten Untergrund gesetzt.
Detalles importantes se pone con un pincel pequeño sobre un fondo secado.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Mitteilung trug auch das Logo des Rings aus gelben Sternen auf blauen Untergrund .
En el cartel también figuraba el emblema que consiste en un círculo de estrellas amarillas sobre fondo azul.
Ich erkenne Fliegen in der Milch. Flecken auf weißem Untergrund .
Reconozco las moscas en la leche, manchas sobre fondo blanco.
Seit 1935 fegen sie durch den Moskauer Untergrund , die Bahnen der Moskauer Metropoliten.
DE
Desde 1935 transitan por el fondo de Moscú los trenes metropolitanos de los moscovitas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Das Logo sollte stets auf weißem Untergrund und möglichst in Farbe (Vierfarbdruck) gedruckt werden.
El símbolo gráfico deberá imprimirse siempre sobre un fondo blanco y, en la medida de lo posible, a todo color en cuatricromía.
Ich erkenne Fliegen in der Milch. Flecken auf weißen Untergrund .
Reconozco las moscas en la leche, manchas sobre fondo blanco.
Bei Lichteinfall von oben in das Betrachtungsfeld erkennt man das Wasserzeichen hell auf dunklem Untergrund .
Aplicándose una luz central sobre el campo de observación, apreciará Ud. la filigrana claramente sobre el fondo oscuro.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
die feinen Karbidteilchen im Untergrund bestehen aus Vanadinkarbid
las partículas finas del fondo son de carburo de vanadio
Da hätten wir felsigen Untergrund , an beiden Ufern.
Hay fondo rocoso de orilla a orilla.
Auf dem sandigen Untergrund (Flußnähe !) ließ sich das geplante 315-Meter-Monster aber nicht errichten.
DE
En el fondo arenoso (cerca del río) no fue posible levantar el monstruo de 315 metros.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Zweiten Weltkriegs mussten alle progressiven Gruppen in den Untergrund gehen.
ES
Durante la Segunda Guerra Mundial, todos los grupos progresistas tuvieron que pasar a la clandestinidad .
ES
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Soljenitsin fue prohibido, y se lo obligó primero a la clandestinidad y luego al exilio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vives en la clandestinidad .
Infolgedessen wurde Blackjack in den gesamten Vereinigten Staaten im Untergrund gespielt.
En consecuencia el blackjack se jugó en la clandestinidad por todo Estados Unidos.
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Wenn man so will, ist der Macho in den Untergrund gegangen.
En cierto sentido, el machismo ha pasado a la clandestinidad .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen in den Untergrund gehen.
Tendremos que ir a la clandestinidad .
Aber wie viele Monate im Untergrund ?
IT
Pero, ¿cuántos meses se encuentran en la clandestinidad ?
IT
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die römisch-katholische Kirche wurde weiterhin in den Untergrund getrieben.
La Iglesia Católica Romana ha sido reducida en su mayor parte a la clandestinidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bis dahin, gehen wir in den Untergrund .
Hasta entonces, estaremos en la clandestinidad .
Das Gebläse aus dem Frankfurter Untergrund
El ventilador de la clandestinidad Frankfurt
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus zwei Komponenten verschiedener Härtegrade für perfekten Grip auf felsigem Untergrund .
Suela de goma Vibram de dos componentes con diferentes durezas para conseguir un perfecto agarre en rocas al andar.
Sachgebiete:
auto sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Jedes im Untergrund oder lose an der Oberfläche gefundene Erz oder bauwürdige Mineral in jeglicher Konzentration.
Mena o mineral económico, en cualquier concentración, que aparece en una roca madre o flotando.
Da hätten wir felsigen Untergrund , an beiden Ufern.
Entonces tendríamos roca sólida en ambas riberas.
Tanja Zakelj auf steinigem Untergrund
Tanja Zakelj, dura como la roca
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GrafoTherm funktioniert auf Trapezblechen, Stahlkonstruktionen und auf mineralischen Untergründen .
GrafoTherm funciona con hojas trapezoidales, construcciones de acero y substratos minerales.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Auf mineralischen Untergründen reguliert GrafoTherm die Feuchtigkeit an der Oberfläche und das bedeutet auch das der Untergrund schneller abtrocknen kann.
Intervalos de mantenimiento crecen. En substratos minerales GrafoTherm regula la humedad en la superficie.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Ist der Untergrund muss fest, trocken, frei von Fett und Staub, sowie jede Art von Verunreinigung sein.
Es necesario que el substrato esté firme, seco, libre de grasa y polvo, así como de cualquier tipo de impureza.
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parkett kann unkompliziert auf ebenem und trockenem Untergrund verlegt werden.
El parqué puede colocarse fácilmente sobre una base plana y seca.
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Backuhr lässt sich nun auf jedem metallischen Untergrund anbringen - und einfach wieder wegnehmen.
EUR
El temporizador se puede colocar sobre cualquier base metálica y retirarlo con la misma facilidad.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der richtige Untergrund Die richtige Vorbereitung ist alles:
La base correcta Una buena preparación es primordial:
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Magnetflächenspachtel kann auf jeden festen Untergrund aufgetragen werden.
IT
La masilla magnética se puede aplicar sobre cualquier base estable.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Folie für den Feuchtigkeitsschutz und die Trittschalldämmung machen den Untergrund komplett.
Una lámina para protección contra la humedad y el aislamiento acústico completan la base .
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Besonders gut kommen die starken Farben auf dunklen Untergründen zur Geltung.
EUR
Estos vivos colores quedan especialmente bien sobre bases oscuras.
EUR
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lösung für die Anbringung von Wandtafeln und Displays auf rauen Untergründen
Solución para la fijación de tablones y displays sobre bases rugosas
Sachgebiete:
foto media informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie haften auf verschiedenen Untergründen und sind für verschiedene Anwendungsmethoden und Haltbarkeiten geeignet.
Son aptos para diferentes tipos de bases , métodos de aplicación y tiempos de vida útil.
Sachgebiete:
foto handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Der Untergrund muss staubfrei, sauber und trocken sein.
IT
La base no debe tener polvo y debe estar limpia y seca.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Untergrund soll glatt, fest, sauber, trocken und fettfrei sein.
IT
La base debe ser lisa, sólida y estar limpia, seca y libre de grasa.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untergrund-
.
.
.
.
Untergrund-Drän
.
Untergrund-Koeffizient
.
Untergrund-Bodenentseuchungsgeraet
.
felsiger Untergrund
.
.
verbesserter Untergrund
.
.
.
.
Untergrund-Mischpflug
.
lehmiger Untergrund
.
sandiger Untergrund
.
schlammiger Untergrund
.
geologischer Untergrund
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergrund
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- digitales Wasserzeichen im Untergrund ;
- marca de agua digital en el sustrato;
Auf Untergrund verklebt [6]
digitales Wasserzeichen im Untergrund ;
marca de agua digital en el material del soporte
Clandestinamente, como en todas partes.
En la Mina, en la Sala subterránea
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund -Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund -Bahnverkehrsstrecken
Vías férreas, incluso subterráneas y trabajos de construcción de vías férreas de superficie y subterráneas
3190 Gipskarstseen auf gipshaltigem Untergrund
3190 Lagos de karst en yeso
- Wie überleben die im Untergrund ?
¿Y cómo sobreviven los de abajo?
- Sie waren damals im Untergrund .
- Usted fue un héroe en la Resistencia.
Der Untergrund ist nicht stabil.
Gehen Sie in den Untergrund .
Escóndase en alguna parte.
Leute, die im Untergrund leben.
Gente que vive bajo tierra.
Hohe Mobilität auf jedem Untergrund
Movilidad excepcional en todo tipo de suelos.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Wie wird der Untergrund vorbereitet?
ES
¿Cómo preparar la superficie?
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Überbrückung von Rissen im Untergrund
DE
Sellado de grietas en el suelo
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Reifen für wechselnden Untergrund
ES
La cubierta para terrenos mixtos homologada UST TUBELESS
ES
Sachgebiete:
geografie sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der jüdische Untergrund hatte Brücken gesprengt.
Un grupo de resistentes judíos había volado algunos puentes.
Der Junge, er lebte im Untergrund .
El chico que vivía bajo tierra.
Der russische Untergrund will meinen Tod.
La resistencia rusa me quiere muerto.
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
las cunas colgantes deben colocarse en superficies planas,
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
en una pendiente, de conformidad con el punto 6.2.2;
Untergrund mindestens der Klasse A2 - s1, d0.
Sustrato de Clase A2 - s1, d0, como mínimo.
Lagerung in Hohlräumen des tiefen Untergrundes
sedimentación en las cavidades profundas
Fragte er dich über Untergrund -Tätigkeiten aus?
Te pregunto si sabias acerca de una actividad secreta?
Ich geh in den Untergrund , ohja.
Me voy a las profundidades.
Sie haben 20 Jahre im Untergrund verbracht.
Tú te has podido escapar por más de 20 años.
Einige sind in den Untergrund geflohen.
Algunos escaparon bajo tierra.
- Das ist das Ende des Untergrunds.
- Éste es el fin de la Resistencia.
Manche Dinge erledigt man besser im Untergrund .
Algunas cosas se guardan mejor bajo tierra.
Nun geht es in den Untergrund :
DE
Ahora es el momentode descender:
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Sí, Wet Bev es una pequeña taberna clandestina.
Sie hätten uns zum Untergrund führen können.
Podrían habernos guiado al SubMundo.
Sie sind in einem Unterschlupf im Untergrund .
Están en un refugio subterráneo.
glatter Untergrund wie Schlamm, Eis und Schnee
ES
Firme deslizante, como calzadas con barro, hielo o nieve
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Maxim Habanec geht in den Untergrund
Maxim Habanec, el héroe horizontal
Sachgebiete:
kunst sport theater
Korpustyp:
Webseite
Richtig. Hatte wirklich gute Kontakte zum Untergrund .
Así es, tiene buenas conexiones con el mundo clandestino.
Ja, der Hacker-Untergrund rastet deswegen aus.
Sí, el mundo de los hackers alucina con esa cosa.
Einer im Untergrund bei Greenwich und Houston.
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
Moskauer Metro: Ein Untergrund -Denkmal der Architektur
Maratón por el metro de Moscú recorre todas las estaciones en un día
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Terrain Der Untergrund bestimmt die Reifenwahl.
Terreno El pavimento determina la selección de los neumáticos.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Vorbehandlung des Untergrundes im Bereich der Klebezone
DE
Tratamiento previo de la zona subterránea del adhesivo
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Beispiel von Hügeln, Untergrund , Strassentrassen, Flussbetten
Ejemplo de montículos, arrecifes, cimentaciones, calzadas, cauces de río
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kreieren Sie Ihren eigenen Untergrund , Teil 1
Haz tu propio soporte, parte 1
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Für Fassaden und andere rauhe Untergrunde.
Para fachadas u otras áreas rugosas.
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
für fast jeden Untergrund geeignet
aptos para la mayoría de las superficies
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Der kompakte Sportwagen für jeden Untergrund .
La sillita de paseo compacta todoterreno.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Untergrund -FAQs Antworten auf häufig gestellte Fragen
DE
FAQs Las preguntas más frecuentemente formuladas
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hyundai testete den i20 auf jedem Untergrund
Hyundai probó el i20 en todos los terrenos
Sachgebiete:
film verlag sport
Korpustyp:
Webseite
Erhöhter Grip und Sicherheit auf rutschigem Untergrund
Tracción y gran sensación de agarre sobre asfalto mojado.
Sachgebiete:
radio auto technik
Korpustyp:
Webseite
Geeignet als Untergrund für alle CARVER Kleber.
IT
Compatible con todas las colas CARVER.
IT
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Über diesem Untergrund findet man neuere Sedimente:
ES
Sobre ellos aparecen sedimentos más modernos:
ES
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
LiveStream Sonde zur visuellen Darstellung des Untergrunds
LiveStream Sensor para ver inmediatamente en el terreno
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Gebläse aus dem Frankfurter Untergrund
El ventilador del metro Frankfurt
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Beste Traktion auf fast jedem Untergrund :
ES
Tracción óptima sobre casi cualquier firme:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Robuster Spike für unebenen oder abschüssigen Untergrund
Clavo robusto para terrenos irregulares o escarpados
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
Venice Beach war die Heimat des neomarxistischen Untergrunds.
Venice Beach era la sede del movimiento neomarxista.
Der Mann ist im Untergrund , bis er freiwillig auftaucht.
Nuestro hombre está en negro. No reaparecerá hasta que quiera.
Die Übertragung wurde unterbrochen. Sie sind im Untergrund .
La transmisión se detuvo, están debajo de la tierra.
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable.
Der Ort hat einen undurchlässigen Untergrund mit einem geschlossenen Drainagesystem.
El lugar debe estar revestido de un pavimento impermeable con un sistema de drenaje cerrado.
Bei dem Untergrund kann es sich handeln um
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund .
Entre las placas de yeso y el sustrato no quedará ninguna cavidad.
Wir leben im Untergrund . Nehmen Speck als Kleidung.
Viviremos bajo tierra, usaremos tocino como ropa.
Wir durchsuchen jeden Sektor, aber er bewegt sich im Untergrund .
Estamos buscando en todas las secciones, pero se ha escondido.
Er hat Instruktionen für den Untergrund in Warschau.
Lleva las instrucciones para la Resistencia en Varsovia.
Aber im Untergrund haben sie weitergearbeitet und sich langsam ausgebreitet.
Sin embargo se extendieron en forma oculta continuando con sus prácticas.
Es gibt die Untergrund -Eisenbahn. Zur Zeit der Sklavere…
Hay un ferrocarril subterráneo de la época de los esclavo…
Er hat Instruktionen für den Untergrund in Warschau.
El hombre lleva instrucciones para la resistencia en Varsovia.
Der Anwalt und das illegale Leben im Untergrund .
El abogado con una vida ilegal y subterránea.
Du hast noch Zeit, in den Untergrund zu gehen.
Aún tienes tiempo de bajar bajo tierra.
Der Untergrund im Inneren wurde als Labyrinth gebaut.
El interior fue construido para confundir.
Ich habe gehört, "Sie" leitet ein Untergrund -Netzwerk.
Escuché que opera un network ilegal.
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Mis amigos de la resistencia dicen que tiene todo un historial.
Die Verbrecher werden tiefer in den Untergrund gehen.
Presionará a estos criminales a moverse clandestinamente.
Ich habe im Untergrund gearbeitet. Für den Kuomintang.
Estaba trabajando clandestinamente para el Kuomintang.
Danach habe ich nicht mehr im Untergrund gearbeitet.
Después de eso, no trabajé más para la Resistencia.
Es gibt die Untergrund -Eisenbahn. Zur Zeit der Sklavere…
Hay una organización secreta de fugitivos que cuando los esclavo…
Das ist ein Untergrund -Phänomen seit etwa 5 Jahren.
Sólo ha sido un fenómeno de la subcultura durante cinco años.
Eine Untergrund -Kamera zeigt an, in welche Richtung man bohrt.
La cámara subterránea Go-Devil le da la dirección en que estás perforando.
Ich habe gehört, "Sie" leitet ein Untergrund -Netzwerk.
Oí que dirigía una red clandestina.
Meiner Meinung nach ging er in den Untergrund .
En mi consejo, que se escondió.
Ich werde der mysteriöse Untergrund -Poet "E" werden.
Me voy a convertir en el misterioso poeta underground "E".
Aber als ein Untergrund -Poet, mußte ich anonym bleiben.
Pero soy un poeta underground y debo permanecer anónimo.
Es kann auf jeden harten Untergrund aufgetragen werden.
Se puede colocar sobre cualquier tipo de superficie dura.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Saddam Hussein führt einen Staat und keine Terrorgruppe im Untergrund .
Saddam Hussein encabeza un Estado, no una banda oscura de terroristas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeiten Sie auf einem sauberen und trockenen Untergrund .
Asegúrese de que prepara la solución sobre una superficie limpia y seca.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund .
El agua fluye en la superficie y bajo tierra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neue Generation von Motocross-Reifen für weichen Untergrund .
ES
La nueva generación de neumáticos de motocross para terrenos blandos.
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ca. 15 Minuten je nach Untergrund und aufgetragener Menge.
En 15 minutos en total dependiendo de la cantidad depositada y el soporte.
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Wie bei vielen Kreativtechniken ist die Vorbereitung des Untergrundes entscheidend.
Como en la mayoría de las actividades creativas, la preparación de la superficie es esencial.
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Auf den trockenen Untergrund eine Schicht Kunststoff-Grundierung aufbringen.
Sobre la superficie seca, aplicar una capa de Primer plástico.
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Er hat Instruktionen für den Untergrund in Warschau.
Ese hombre lleva instrucciones para la Resistencia en Varsovia.
Seit dem hatten Untergrund Schwarz Markt Kriminalität, Tote und Schüsse.
Desde entonces hemos tenido mercados clandestino…...crimen, muerte y tiroteos.
Wenn er hier ist, ist er irgendwo im Untergrund .
Si está aquí, vino clandestinamente
Sie ist im kubanischen Untergrund und arbeitet manchmal für mich.
Es una agente clandestina, a veces trabaja para mí.
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund .
Cogí un detector y empecé a busca…
Ich kenn' da diesen Typen der Käfigkämpfe im Untergrund veranstaltet.
Conozco a este tipo que dirige una pelea de pájaros.
Es lebe der 77er Punk und es lebe der Untergrund .
DE
Viva el Punk del 77, y viva el Unterground.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Schwimmende Echtholzböden können auf trockenem, ebenem Untergrund verlegt werden.
ES
El parquet flotante puede instalarse en superficies niveladas y secas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite