linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergrund subsuelo 110
fondo 59 clandestinidad 49 roca 4 substrato 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Untergrund base 62

Verwendungsbeispiele

Untergrund subsuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GrafoTherm Exterieur besitzt eine gute Haftung auf allen tragfähigen, sauberen mineralischen Untergründen.
GrafoTherm Exterior se puede usar en todos subsuelos minerales viables y limpios.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Wissenschaftler des Kreises hat festgestellt: Ja, der Untergrund ist fest!
El científico de la comarca sostenía que el subsuelo era lo suficientemente sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rmische Untergrund ist unberechenbar.
El subsuelo de Roma es impredecible
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes. DE
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Bohrung zur Untersuchung des Untergrundes im Hinblick auf verfügbare fossile Energieträger und Planung ihrer Förderung.
Estudio del subsuelo para determinar la disponibilidad de recursos energéticos fósiles y planificar su extracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm Abkürzungen durch Gebäude, erklimme die Dächer und nutze den gefährlichen Untergrund von Chicago, um deine Zielperson zu schnappen.
Ataja por edificios, sube a los tejados y explora el peligroso subsuelo de la ciudad para atrapar a tu objetivo.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Exploration des Untergrunds investieren Explorationsunternehmen – ohne Erfolgsgarantie – umfangreiche Ressourcen.
Las empresas de exploración invierten cantidades importantes en explorar el subsuelo y corren el riesgo de obtener resultados negativos.
   Korpustyp: EU DCEP
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein. ES
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bohrung für die Nutzung des Untergrunds als Wärmespeicher.
Sondeo practicado con el fin de utilizar el subsuelo para el almacenamiento de calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das saure Urgestein im Untergrund konserviert die Knochen von Menschen undTieren nicht. DE
La roca primitiva ácida del subsuelo no conserva los huesos de hombres y animales. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untergrund- . . . .
Untergrund-Drän .
Untergrund-Koeffizient .
Untergrund-Bodenentseuchungsgeraet .
felsiger Untergrund . .
verbesserter Untergrund . . . .
Untergrund-Mischpflug .
lehmiger Untergrund .
sandiger Untergrund .
schlammiger Untergrund .
geologischer Untergrund . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergrund

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- digitales Wasserzeichen im Untergrund;
- marca de agua digital en el sustrato;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Untergrund verklebt [6]
Encolado al sustrato [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
digitales Wasserzeichen im Untergrund;
marca de agua digital en el material del soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergrund, wie überall.
Clandestinamente, como en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Im Untergrund der Mine.
En la Mina, en la Sala subterránea
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Vías férreas, incluso subterráneas y trabajos de construcción de vías férreas de superficie y subterráneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
3190 Gipskarstseen auf gipshaltigem Untergrund
3190 Lagos de karst en yeso
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie überleben die im Untergrund?
¿Y cómo sobreviven los de abajo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren damals im Untergrund.
- Usted fue un héroe en la Resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergrund ist nicht stabil.
El suelo es inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Untergrund.
Escóndase en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die im Untergrund leben.
Gente que vive bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Mobilität auf jedem Untergrund
Movilidad excepcional en todo tipo de suelos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wie wird der Untergrund vorbereitet? ES
¿Cómo preparar la superficie? ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Überbrückung von Rissen im Untergrund DE
Sellado de grietas en el suelo DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Reifen für wechselnden Untergrund ES
La cubierta para terrenos mixtos homologada UST TUBELESS ES
Sachgebiete: geografie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der jüdische Untergrund hatte Brücken gesprengt.
Un grupo de resistentes judíos había volado algunos puentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, er lebte im Untergrund.
El chico que vivía bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der russische Untergrund will meinen Tod.
La resistencia rusa me quiere muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
las cunas colgantes deben colocarse en superficies planas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
en una pendiente, de conformidad con el punto 6.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergrund mindestens der Klasse A2 - s1, d0.
Sustrato de Clase A2 - s1, d0, como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung in Hohlräumen des tiefen Untergrundes
sedimentación en las cavidades profundas
   Korpustyp: EU IATE
Fragte er dich über Untergrund-Tätigkeiten aus?
Te pregunto si sabias acerca de una actividad secreta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh in den Untergrund, ohja.
Me voy a las profundidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 20 Jahre im Untergrund verbracht.
Tú te has podido escapar por más de 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind in den Untergrund geflohen.
Algunos escaparon bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Ende des Untergrunds.
- Éste es el fin de la Resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge erledigt man besser im Untergrund.
Algunas cosas se guardan mejor bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geht es in den Untergrund: DE
Ahora es el momentode descender: DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Sí, Wet Bev es una pequeña taberna clandestina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns zum Untergrund führen können.
Podrían habernos guiado al SubMundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem Unterschlupf im Untergrund.
Están en un refugio subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
glatter Untergrund wie Schlamm, Eis und Schnee ES
Firme deslizante, como calzadas con barro, hielo o nieve ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Maxim Habanec geht in den Untergrund
Maxim Habanec, el héroe horizontal
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Richtig. Hatte wirklich gute Kontakte zum Untergrund.
Así es, tiene buenas conexiones con el mundo clandestino.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Hacker-Untergrund rastet deswegen aus.
Sí, el mundo de los hackers alucina con esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einer im Untergrund bei Greenwich und Houston.
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Moskauer Metro: Ein Untergrund-Denkmal der Architektur
Maratón por el metro de Moscú recorre todas las estaciones en un día
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Terrain Der Untergrund bestimmt die Reifenwahl.
Terreno El pavimento determina la selección de los neumáticos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vorbehandlung des Untergrundes im Bereich der Klebezone DE
Tratamiento previo de la zona subterránea del adhesivo DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Beispiel von Hügeln, Untergrund, Strassentrassen, Flussbetten
Ejemplo de montículos, arrecifes, cimentaciones, calzadas, cauces de río
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie Ihren eigenen Untergrund, Teil 1
Haz tu propio soporte, parte 1
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Für Fassaden und andere rauhe Untergrunde.
Para fachadas u otras áreas rugosas.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
für fast jeden Untergrund geeignet
aptos para la mayoría de las superficies
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der kompakte Sportwagen für jeden Untergrund.
La sillita de paseo compacta todoterreno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Untergrund-FAQs Antworten auf häufig gestellte Fragen DE
FAQs Las preguntas más frecuentemente formuladas DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Hyundai testete den i20 auf jedem Untergrund
Hyundai probó el i20 en todos los terrenos
Sachgebiete: film verlag sport    Korpustyp: Webseite
Erhöhter Grip und Sicherheit auf rutschigem Untergrund
Tracción y gran sensación de agarre sobre asfalto mojado.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet als Untergrund für alle CARVER Kleber. IT
Compatible con todas las colas CARVER. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Über diesem Untergrund findet man neuere Sedimente: ES
Sobre ellos aparecen sedimentos más modernos: ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
LiveStream Sonde zur visuellen Darstellung des Untergrunds
LiveStream Sensor para ver inmediatamente en el terreno
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gebläse aus dem Frankfurter Untergrund
El ventilador del metro Frankfurt
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Beste Traktion auf fast jedem Untergrund: ES
Tracción óptima sobre casi cualquier firme: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Robuster Spike für unebenen oder abschüssigen Untergrund
Clavo robusto para terrenos irregulares o escarpados
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Venice Beach war die Heimat des neomarxistischen Untergrunds.
Venice Beach era la sede del movimiento neomarxista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist im Untergrund, bis er freiwillig auftaucht.
Nuestro hombre está en negro. No reaparecerá hasta que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung wurde unterbrochen. Sie sind im Untergrund.
La transmisión se detuvo, están debajo de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ort hat einen undurchlässigen Untergrund mit einem geschlossenen Drainagesystem.
El lugar debe estar revestido de un pavimento impermeable con un sistema de drenaje cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Untergrund kann es sich handeln um
El sustrato podrá ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Entre las placas de yeso y el sustrato no quedará ninguna cavidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben im Untergrund. Nehmen Speck als Kleidung.
Viviremos bajo tierra, usaremos tocino como ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen jeden Sektor, aber er bewegt sich im Untergrund.
Estamos buscando en todas las secciones, pero se ha escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Instruktionen für den Untergrund in Warschau.
Lleva las instrucciones para la Resistencia en Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Untergrund haben sie weitergearbeitet und sich langsam ausgebreitet.
Sin embargo se extendieron en forma oculta continuando con sus prácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Untergrund-Eisenbahn. Zur Zeit der Sklavere…
Hay un ferrocarril subterráneo de la época de los esclavo…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Instruktionen für den Untergrund in Warschau.
El hombre lleva instrucciones para la resistencia en Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
El abogado con una vida ilegal y subterránea.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch Zeit, in den Untergrund zu gehen.
Aún tienes tiempo de bajar bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergrund im Inneren wurde als Labyrinth gebaut.
El interior fue construido para confundir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, "Sie" leitet ein Untergrund-Netzwerk.
Escuché que opera un network ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Mis amigos de la resistencia dicen que tiene todo un historial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher werden tiefer in den Untergrund gehen.
Presionará a estos criminales a moverse clandestinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Untergrund gearbeitet. Für den Kuomintang.
Estaba trabajando clandestinamente para el Kuomintang.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich nicht mehr im Untergrund gearbeitet.
Después de eso, no trabajé más para la Resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Untergrund-Eisenbahn. Zur Zeit der Sklavere…
Hay una organización secreta de fugitivos que cuando los esclavo…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Untergrund-Phänomen seit etwa 5 Jahren.
Sólo ha sido un fenómeno de la subcultura durante cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untergrund-Kamera zeigt an, in welche Richtung man bohrt.
La cámara subterránea Go-Devil le da la dirección en que estás perforando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, "Sie" leitet ein Untergrund-Netzwerk.
Oí que dirigía una red clandestina.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ging er in den Untergrund.
En mi consejo, que se escondió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der mysteriöse Untergrund-Poet "E" werden.
Me voy a convertir en el misterioso poeta underground "E".
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ein Untergrund-Poet, mußte ich anonym bleiben.
Pero soy un poeta underground y debo permanecer anónimo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auf jeden harten Untergrund aufgetragen werden.
Se puede colocar sobre cualquier tipo de superficie dura.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein führt einen Staat und keine Terrorgruppe im Untergrund.
Saddam Hussein encabeza un Estado, no una banda oscura de terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeiten Sie auf einem sauberen und trockenen Untergrund.
Asegúrese de que prepara la solución sobre una superficie limpia y seca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
El agua fluye en la superficie y bajo tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Generation von Motocross-Reifen für weichen Untergrund. ES
La nueva generación de neumáticos de motocross para terrenos blandos. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ca. 15 Minuten je nach Untergrund und aufgetragener Menge.
En 15 minutos en total dependiendo de la cantidad depositada y el soporte.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Wie bei vielen Kreativtechniken ist die Vorbereitung des Untergrundes entscheidend.
Como en la mayoría de las actividades creativas, la preparación de la superficie es esencial.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Auf den trockenen Untergrund eine Schicht Kunststoff-Grundierung aufbringen.
Sobre la superficie seca, aplicar una capa de Primer plástico.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Er hat Instruktionen für den Untergrund in Warschau.
Ese hombre lleva instrucciones para la Resistencia en Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem hatten Untergrund Schwarz Markt Kriminalität, Tote und Schüsse.
Desde entonces hemos tenido mercados clandestino…...crimen, muerte y tiroteos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hier ist, ist er irgendwo im Untergrund.
Si está aquí, vino clandestinamente
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im kubanischen Untergrund und arbeitet manchmal für mich.
Es una agente clandestina, a veces trabaja para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
Cogí un detector y empecé a busca…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' da diesen Typen der Käfigkämpfe im Untergrund veranstaltet.
Conozco a este tipo que dirige una pelea de pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe der 77er Punk und es lebe der Untergrund. DE
Viva el Punk del 77, y viva el Unterground. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schwimmende Echtholzböden können auf trockenem, ebenem Untergrund verlegt werden. ES
El parquet flotante puede instalarse en superficies niveladas y secas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite