linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhändler negociador 131
mediador 6 negociadora 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Unterhändler negociador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Unterhändler des EPs erzielt einen Durchbruch bei der Fischerei-Reform, Sicherheitsprüfungen für Fahrzeuge und Anhänger, und mehr Sicherheit für Baby- und Sondernahrung. ES
El negociador del PE obtiene un acuerdo decisivo en torno a la reforma pesquera, los vehículos y trailers se enfrentarán a controles de seguridad, garantizar la seguridad de los alimentos para bebés y dietas especiales. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karnas würde über diesen Punkt nicht verhandeln, deshalb wollen die Aufrührer einen neutralen Unterhändler.
Usted cree que Karnas no habría negociado sobre ese punto, y que por eso los terroristas exigieron un negociador de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Nasa Goddard Space Flight (© dpa - Bildfunk) Wenn sich im Dezember 2009 die Unterhändler aus über 190 Staaten in Kopenhagen zur 15. Welt-Klimakonferenz der Vereinten Nationen (COP 15) treffen, ist die Zukunft des Planeten Erde das Verhandlungsthema. DE
Cuando en diciembre de 2009 los negociadores de más de 190 países se reúnan en Copenhague en el marco de la XV Conferencia Mundial de la ONU sobre el Clima (COP 15), el tema de las negociaciones será el futuro del planeta. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die russischen Unterhändler stellten diesen Passus als „Sieg“ dar.
Los negociadores rusos presentaron este apartado como una «victoria».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir wissen, dass sie es ernst meinen, schicken wir die Unterhändler.
Cuando sepamos que es seguro y que son serios, mandaremos a los negociadores.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch immer noch unbekannt, wer die iranischen Unterhändler waren, und ob sie den Führer der Revolution, die Regierung von Mahmud Ahmadinedschad oder die Opposition von Hassan Rohani vertraten.
Se desconoce, sin embargo, quiénes fueron los negociadores iraníes y si representaban al Guía de la Revolución, al gobierno del entonces presidente Mahmud Ahmadinejad o a la oposición a la que entonces pertenecía el actual presidente Hassan Rohani.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist die Schuld der polnischen Unterhändler, die einen großen Erfolg verkündeten, während die Wahrheit anders aussieht.
Los negociadores polacos son culpables de ello. Proclamaron un gran éxito, cuando la verdad es bien distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatzkommando, Unterhändler und 2 Wagen!
Escuadrón, negociador y dos autos!
   Korpustyp: Untertitel
Palästinenserkreise schließen Terror der Hisbollah gegen ihre eigenen Unterhändler daher nicht aus.
Por lo tanto, los círculos palestinos no excluyen el terror de Hezbolá contra sus propios negociadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterhändler"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist mein vertrautester Unterhändler.
Este es mi mensajero de más confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Chef-Unterhändler Rumäniens für die Europäische Union
Encargado de Negocios con la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hat er dich zum Unterhändler erwählt?
¿Por qué te eligió a ti como distribuidor?
   Korpustyp: Untertitel
Irans Unterhändler hinterlässt Skepsis nach Besuch im Außenausschuss
Escepticismo de los eurodiputados ante el programa nuclear iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterhändler spielen Karten, bis Mike in Sicherheit ist.
El intermediario juega a las cartas hasta que Mike vuelva sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Unterhändler. Aber Karnas will das verhindern.
He venido para negociar, pero eso no es lo que Karnas quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von der Revolte unserer Unterhändler in Edo gehört?
Ya sabes que ha habido una revuelta entre nuestros servidores en Edo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen doch nicht als Unterhändler, Mr. Bond?
Seguro que no ha venido a negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal beinhaltet zudem weitere Verbesserungen durch die Unterhändler des EU-Parlaments.
No obstante, hasta ahora se ha hecho más hincapié en el control del déficit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach unseren Informationen werden sie in einer Stunde mit dem thailändischen Unterhändler in Kontakt treten
Inteligencia dice que en una hor…contactarán con el proveedor Tailandés.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Enviad a un emisario para discutir las condiciones acerca de las provisiones y la comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Unterhändler für die Regierung bei Handelsverhandlungen mit den Japanern.
Le conocí cuando negociaba en nombre del gobierno operaciones con los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Envien a un emisario, para discutir las condicione…...de acceso a los suministros y la comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat hat die Türkei nie eine Gelegenheit verpasst, sich als regionaler Unterhändler zu präsentieren.
De hecho, Turquía nunca ha perdido la oportunidad de presentarse como un intermediario regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Waffendeal interessiert uns nicht, nur der russische Unterhändler und der Araber.
No estamos interesados en sus tratos de armas. Solo estamos aquí por el traficante ruso y el árabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 45 Jahren war ich dort bei einer ähnlichen Situation Unterhändler.
Hace 45 años, negocié una situación con rehenes en Mordan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Europa kann in der Atmosphäre des Misstrauens und der Intoleranz in der Region die Rolle des ehrlichen Unterhändlers übernehmen.
Sólo Europa puede desempeñar el papel de un intermediario honesto en la atmósfera de suspicacia e intolerancia en que se encuentra la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er soll dort als Unterhändler und Vermittler eines Dialogs zwischen Regierung und Oppositionsführern (insbesondere Aung San Suu Kyi) agieren.
Sus instrucciones son las de ser el intermediario honesto, el facilitador de un diálogo entre el gobierno y los líderes de la oposición, particularmente Aung San Suu Kyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
M. in der Erwägung, dass Tarifverhandlungen der Gleichstellung förderlich sind, wenn mehr weibliche Unterhändler teilnehmen und die Standpunkte von Frauen artikulieren,
M. Considerando que redunda en favor de las negociaciones colectivas, a la luz de la igualdad de trato de los sexos, la participación de un mayor número de mujeres en las negociaciones que planteen los temas que interesan a la mujer,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EP-Unterhändler zielten darauf ab, Schlupflöcher zu vermeiden und sicherzustellen, dass Abweichungen von der allgemeinen Frist nur unter bestimmten Umständen möglich sind.
El Parlamento Europeo ha querido evitar lagunas y asegurar que la derogación de este límite sólo será aceptada bajo circunstancias especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterhändler haben sich ebenfalls auf ein Abkommen über zwei Erklärungen zur politischen Rechenschaftspflicht des Dienstes und zur grundlegenden Organisation der Zentralverwaltung des EAD geeinigt.
Respecto a la situación de Albania, los parlamentarios confirman el apoyo de la Eurocámara a la perspectiva europea del país, una vez que haya cumplido los criterios de Copenhague definidos en 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich die Unterhändler der EVP energisch angestrengt haben und den Text verbesserten, kann ich auch dem Kompromiß nicht zustimmen, da er nicht den Tatsachen entspricht.
(DE) Pese al enérgico esfuerzo de los intermediarios del PPE y a las mejoras conseguidas por ellos en el texto, no puedo aprobar el compromiso porque no responde a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den IWF und die Weltbank als Treuhänder dieser Operation einschalten und der UN die Aufgabe des ehrlichen Unterhändlers übertragen.
Podemos utilizar al FMI y al Banco Mundial como tesorero de esta operación y a las Naciones Unidas como el intermediario de buena fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne arbeitet die Kommission weiterhin eng mit dem für die Umsetzung des gemeinsamen Dialogs verantwortlichen Nahost-Unterhändler der Europäischen Union, Herrn Moratinos, zusammen.
En este sentido, la Comisión sigue colaborando estrechamente con el enviado especial de la Unión Europea responsable de la aplicación del diálogo común, Sr. Moratinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, die Europäische Kommission ist weitaus mehr als der „ehrliche Unterhändler“, von dem Sie in Ihrer gestrigen Rede sprachen, bzw. der „grand médiateur“.
Señor Durão Barroso, la Comisión Europea es algo más que el , al que usted se refirió en su intervención de ayer, o el .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Frauen im Großen und Ganzen nicht an der Bewertung von Funktionen beteiligt, weil sie nicht Unterhändler der Sozialpartner sind.
Además, las mujeres, en general, no están implicadas en la valoración de las funciones, dado que no negocian con los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Aufgabe solcher Unterhändler ist es, die Elite vor Verurteilungen zu bewahren, während Sie die gesamte Welt wirtschaftlich ausbeuten, Kriege anzetteln und foltern.
Su función más importante es proteger a los oligarcas de enjuiciamiento penal mientras que el botín de la economía en todo el mundo, empezar nuevas guerras, y participar en la tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich Klima-Unterhändler in Bonn treffen, um die Scherben von Kopenhagen zusammenzukehren, sprechen wir mit MdEPs über erneuerbare Energien und Klimawandel. ES
Al reanudarse en Bonn la negociación sobre el clima para arreglar el caos de Copenhague, hablamos con los eurodiputados sobre energías renovables y cambio climático. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EP-Unterhändler zielten darauf ab, Schlupflöcher zu vermeiden und sicherzustellen, dass Abweichungen von der allgemeinen Frist nur unter bestimmten Umständen möglich seien.
En el caso de las administraciones públicas, éstas sólo podrán ampliar el plazo de pago de 30 a 60 días cuando esté justificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar haben die Unterhändler über die Nationalverbände einen Vergleich erzielt, würde aber in Bezug auf die Berufsverbände für „one sector one union“, die klassische IBFG-Option, optiert werden.
Para las organizaciones profesionales sin embargo, se optaría por "one sector one union" (un sector una unión), la opción clásica de CIOSL.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die angenommenen Texte werden, unterstützt durch das Plenum, als Mandat für die Unterhändler des EP dienen, um die Gespräche mit dem Rat, in der Hoffnung auf eine Einigung in naher Zukunft und möglicherweise direkt nach der Sommerpause, fortzusetzen.
La alemana de Los Verdes Rebecca Harms reconoció que una mejor supervisión financiera ayudará a restaurar la confianza de los ciudadanos en la Unión Europea pero advirtió no obstante que Bruselas tiene que mirar más allá de la política económica o presupuestaria y centrarse más en los temas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterhändler bekundeten, ein Abkommen sei zum Greifen nahe gewesen, am politischen Willen habe es nicht gefehlt, es habe eine Annäherung der Positionen der Verhandlungspartner gegeben und sie hätten zunehmendes gegenseitiges Verständnis für ihre Kulturen gezeigt.
Por falta de voluntad política no habrá sido. Las partes habrían acercado posiciones y habrían mostrado un entendimiento cada vez mayor hacia la cultura de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, da wir 27 Nationen zählen, nicht einfach. Aber solange wir uns nicht daran stören - ich persönlich tue es - Unterhändler zu sein oder unter dem Einfluss anderer Länder zu stehen, es ist dennoch entscheidend.
No se trata de una tarea sencilla cuando sumamos veintisiete naciones, pero es fundamental de todos modos, a no ser que no nos importe -que es lo que yo creo- ser subcontratistas o estar bajo la influencia de los demás países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 31.12.2004 wurde Ricardo Palmera (Simon Trinidad), einer der offiziellen Unterhändler der Revolutionären Streitkräfte Kolumbiens bei den im Jahre 2002 durchgeführten Friedensverhandlungen mit der Regierung Pastrana, von der kolumbianischen Regierung an die Behörden der USA ausgeliefert.
El 31.12.2004, el Gobierno colombiano entregó a las autoridades estadounidenses a Ricardo Palmera (alias Simón Trinidad), representante oficial de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia en las negociaciones de paz de 2002 con el Gobierno Pastrana.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Plenarabstimmung hatten sich Unterhändler des Parlaments unter Federführung der CDU-Abgeordneten Ruth Hieronymi mit Ministerrat und Kommission auf die rechtliche Grundlage für das Programm verständigt. verabschiedete Texte (6. Mai wählen) Video der Sitzung (6. Mai wählen) Alle Pressemitteilungen zur Plenartagung
La Eurocámara aprueba el informe europeo sobre los Derechos Humanos en 2008 El PE muestra su preocupación por el deterioro de la democracia en Venezuela y se solidariza con los líderes de la oposición El PE aprueba un programa de cooperación audiovisual con países extracomunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass R. Denktasch, der von der Türkei unterstützt wird, sich einseitig aus der fünften Runde der über Unterhändler geführten Verhandlungen ("proximity talks“) unter der Schirmherrschaft der UNO zurückgezogen hat, weshalb die Verhandlungen in eine Sackgasse gerieten und trotz der unternommenen diplomatischen Bemühungen nicht wieder aufgenommen werden konnten,
Considerando que el Sr. Denktash, apoyado por Turquía, se retiró de la quinta ronda de negociaciones de proximidad (“proximity talks”) celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas, dejando dichas negociaciones en un punto muerto, sin que los esfuerzos diplomáticos desarrollados hasta ahora hayan logrado su reanudación,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich muss sagen, und da werden Sie, Herr Lamy, mir sicher zustimmen, die Entwicklungsländer konnten in Doha einen echten Sieg verbuchen, weil sie sich als geschickte Unterhändler erwiesen, sodass der Standpunkt der USA und insbesondere der Schweiz schließlich abgelehnt wurde.
Pero debo decir, señor Comisario - y estará de acuerdo conmigo - que lo ocurrido representó una verdadera victoria para los países en desarrollo porque éstos fueron muy hábiles en la negociación, y dicha posición de los Estados Unidos y Suiza, en particular, al final fue rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mithin erforderlich, daß der mit den in Lomé unterzeichneten Abkommen eingeleitete Verhandlungsprozeß zwischen der Regierung Zaires und den Rebellen, welchen Wert er und die Unterhändler auch haben mögen, rasch und wirksam fortgeführt und daß unverzüglich eine Einstellung des Feuers erreicht wird.
En consecuencia, es preciso que, por lo que pueda servir y por lo que puedan servir los interlocutores, el proceso de negociación entre el Gobierno zaireño y los rebeldes, puesto en marcha con los acuerdos suscritos en Lomé, siga adelante rápida y eficazmente a fin de llegar de inmediato al alto el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und durch ihre bloße Anwesenheit zeigen die Streitkräfte das Wohlwollen und Engagement der Nationen, die sie gesandt haben. Zudem bieten sie, indem sie das Gefühl von Recht und Ordnung verbreiten, ein wertvolles Druckmittel für ehrliche Unterhändler, die versuchen, ein Friedensabkommen zu vermitteln.
Tan sólo por el hecho de estar ahí, las fuerzas muestran la buena voluntad y el compromiso de los países que las envían, y al proyectar un sentido de ley y orden, se convierten en un respaldo valioso para los intermediarios honestos que tratan de lograr un acuerdo de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar