Zurzeit wird aus Großbritannien Unterhalt für 32 000 Kinder in Osteuropa gezahlt.
En estos momentos, la manutención de 32 000 menores de Europa Oriental procede de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn du mich verlässt, - - macht dich der Unterhalt kaputt.
- Sí.…endremos tantos niños que si tú me abandonas, la manutención te arruinaría.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für den eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, für die er verantwortlich ist;
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas que dependan de él;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für deinen Unterhalt.
Es para tu manutención.
Korpustyp: Untertitel
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterliche SorgeInformationen für nicht miteinander verheiratete Eltern
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos respecto de cada uno de los acreedores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
Eso no funciona en el caso de la obligación de alimentos; si así fuera, la medida quedaría privada de cualquier significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird, und
importe mensual de la pensión de alimentos correspondiente a cada acreedor, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gegenwärtigen Verordnung zufolge muss jedes in einem Mitgliedstaat in Bezug auf Unterhalt erlassene Urteil zügig und korrekt in jedem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden.
Según el presente reglamento, cualquier sentencia sobre las obligaciones de alimentos pronunciada en un Estado miembro debe ser ejecutada rápida y correctamente en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Hinweis: Wird Unterhalt für mehrere Kinder beantragt, sind die vorstehenden Angaben für jedes Kind zu machen);
(Nota: Si se solicitan alimentos para más de un menor, deberá facilitarse la información relativa a cada uno de ellos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Person, der Unterhalt zusteht: … (Name und Vorname(n))
Persona a la que se adeudan los alimentos: … [nombre y apellido(s)]
Derzeit gebe die öffentliche Hand pro Tag mehr als 21 Millionen Pesos (drei Millionen Euro) für den Unterhalt der staatlichen Fernsehsender und die Vergabe von Werbeanzeigen aus.
DE
Actualmente, el oficialismo está gastando más de 21 millones de pesos (3 millones de Euros) por día para la mantención de los canales de televisión estatal y la contratación de avisos publicitarios.
DE
Zahlreiche Unionsbürger sehen sich in ihrem Berufsleben gezwungen, in verschiedenen Ländern zu arbeiten, um sich den Unterhalt zu verdienen.
Numerosos son los ciudadanos comunitarios que se han visto obligados, en su vida profesional, a recorrer diversos países para prestar sus servicios profesionales y procurarse el sustento.
Korpustyp: EU DCEP
Brandon der Erbauer gab all dieses Land südlich der Mauer der Nachtwache für ihren Unterhalt und zur Unterstützung.
Brandon el Constructor legó toda esta tierra del sur del Muro a la Guardia de la Noche para su sustento y financiación.
Korpustyp: Untertitel
Und wie so manches Tier gibt's, das nicht seinen eigenen Unterhalt trägt!
Fast 80 % der Bevölkerung leben in ländlichen Gebieten, und 73 % der Landbevölkerung sind für ihren Unterhalt auf die Landwirtschaft oder die Tierhaltung angewiesen.
Un 80 % de la población vive en zonas rurales y el sustento del 73 % de esta población rural depende de la agricultura o de la ganadería.
Korpustyp: EU DCEP
Er steht auf dem Tonacatepetl (Berg des Unterhalts), der durch Lebensmittel als ein solcher gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
b) Erbringung des Nachweises in jedweder Form, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Finanzmittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt und die Rückreise zu tragen.
b) demuestre con todos los medios legales que podrá disponer durante el período de residencia de recursos suficientes para su sustento y para su regreso.
Korpustyp: EU DCEP
unterhalthabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trink ein Bier, unterhalt dich mit Leuten.
- Bebe una cerveza, habla con la gente.
Korpustyp: Untertitel
unterhaltpensión alimenticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
He, Miststuck. Wenn es dir um den unterhalt geh…
Escucha, zorra, si es la pensiónalimenticia lo que t…
Korpustyp: Untertitel
unterhaltrelacionas hablas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lern doch mal die Frauen hier kennen, oder unterhalt dich mit den Herren.
No te relacionas ni hablas con la gente de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesetzlicher Unterhalt
.
Modal title
...
Unterhalt zahlen
.
Modal title
...
Ausgaben für laufenden Unterhalt
.
Modal title
...
Reisekosten und Unterhalt
.
Modal title
...
Mechanisierung des Unterhaltes
.
Modal title
...
Unterhalt ohne feste Zuteilung
.
Modal title
...
laufender Unterhalt des Geleises
.
.
Modal title
...
gesamthalter Unterhalt der Geleise
.
.
Modal title
...
planmäßiger Unterhalt der Geleise
.
.
Modal title
...
Verpflichtung zum Unterhalt
.
.
Modal title
...
gesetzlich zum Unterhalt verpflichtet sein
.
Modal title
...
Beihilfe zum Unterhalt von Rehabilitanten
.
Modal title
...
Unterhalt in Form einer Geldrente
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhalt
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach Witze, unterhalte sie
Sé gracioso, cuenta chistes
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns unterhalte…
Deberíamos hablar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich unterhalte mich gerade.
Sheldon, estoy hablando con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für meinen Unterhalt.
Yo me gano la vida trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte doch unseren Gast.
Cariño, estoy atendiendo a nuestro invitado.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
Mantengo este lugar para socializarme.
Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt mir den Unterhalt?
¿Quién pagará la cuenta de utilería?
Korpustyp: Untertitel
J, Unterhalte du diesen Typen.
J, entretén a este tío.
Korpustyp: Untertitel
Es kostet nur meinen Unterhalt.
Y sólo te costará mi alojamiento y mi comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit Winona.
Estoy hablando con Winona.
Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich mit dir.
Yo te estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
George muss seinen Unterhalt verdienen.
Pero George tendrá que ganarse la vida.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
Aquí es donde me divierto.
Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, ich unterhalte mich.
Pues mantener una conversación.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Unterhalter - Wirklich?
Yo soy un comediante.
Korpustyp: Untertitel
J, unterhalte den Kerl mal.
J, entretén a este tío.
Korpustyp: Untertitel
Und sind teuer im Unterhalt.
Sí, y son muy caros.
Korpustyp: Untertitel
Erhalten alle Kinder Unterhalt vom Antragsteller?
¿Están todos los hijos a cargo del solicitante?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterhalte mich nur mit Ihnen.
Sólo le estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Mit Freunden arbeiten, die Leute unterhalte…
Trabajar con amigos, entretener a las personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit deinem Freund.
- Estoy hablando con tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich unterhalte mich regelmäßig mit Toten.
Tío, hablo frecuentemente con gente que está muerta.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsgegner bezahlt monatlich 400 Dollar Unterhalt.
El demandado pagarà 400 dòlares al mes de manutenciòn.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerne mit Ihnen.
Me gusta hablar con Vd.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gern mit ihr.
Me gusta hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Unterhalter für Kinder.
Sólo entretengo a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gut aus und unterhalte Geschäftsmänner.
Me pagan por verme bien y entretener a hombres de negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ihren Unterhalt verdienen mit dem Unglück anderer?
Vive de las desgracias ajenas.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Unterhalts wurde mein Gehalt gepfändet.
Ella logró que me lo descontaran del sueldo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich nur gerne mit Ihr.
- Sólo me gusta hablar co…
Korpustyp: Untertitel
Geh doch und unterhalte dich mit ihr.
Por que no vas a hablar con ella?
Korpustyp: Untertitel
Caroline und ich handeln den Unterhalt aus.
Caroline y yo resolvemos los detalles del acuerdo.