linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhalt mantenimiento 84
pensión 40 manutención 26 alimentos 22 alimenticia 3 mantención 2 pensión alimentaria 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterhalt sustento 15
unterhalt habla 1 pensión alimenticia 1 relacionas hablas 1

Verwendungsbeispiele

Unterhalt mantenimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Xcite ist günstig in der Anschaffung und im Unterhalt
la adquisición y el mantenimiento de Xcite son muy baratos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wer war für den Betrieb und den Unterhalt des Umweltbildungszentrums verantwortlich?
¿Quién era responsable de la gestión y mantenimiento del Aula?
   Korpustyp: EU DCEP
Monsieur Ferrand zahlt 300 Euro für Unterhalt und Erziehung seines Sohns.
El señor Ferront pagará 300 euros al mes para el mantenimiento del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Betriebsangestellten ist es ein wirksames Rezept für den fehlerfreien Betrieb und einfachen Unterhalt.
Para el personal de operaciones, es una poderosa herramienta para un funcionamiento sin problemas y un fácil mantenimiento.
Sachgebiete: controlling oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Asimismo tenemos la cuestión de la supervisión del mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Reparaturen und den Unterhalt der Kapelle finanzieren.
Deseo ocuparme de esa capilla. Encargarme de su restauración y mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterhalt ist ebenfalls ein sehr wichtiger Aspekt, der bislang aber noch nicht untersucht wurde.
El mantenimiento también es un aspecto muy importante que no se ha estudiado por el momento.
Sachgebiete: schule auto sport    Korpustyp: Webseite
Staatsgrenzen stellten sich häufig als Hindernis für den Bau und den Unterhalt schneller durchgehender Langstreckenverbindungen heraus.
Las fronteras estatales a menudo obstaculizaban la construcción y el mantenimiento de las conexiones rápidas y de larga distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem zahlt Monsieur Ferron einen Betrag von 300 Euro im Monat für den Unterhalt und die Erziehung seines Sohnes.
El señor Ferront pagará 300 euros al mes para el mantenimiento del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Projekt wäre zu aufwändig im Unterhalt, und wir haben nicht genügend Mitarbeiter, um eine solche Datenbank zu pflegen.
Un proyecto de ese tipo necesita mucho trabajo de mantenimiento y no tenemos personal suficiente para hacerlo.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzlicher Unterhalt .
Unterhalt zahlen .
Ausgaben für laufenden Unterhalt .
Reisekosten und Unterhalt .
Mechanisierung des Unterhaltes .
Unterhalt ohne feste Zuteilung .
laufender Unterhalt des Geleises . .
gesamthalter Unterhalt der Geleise . .
planmäßiger Unterhalt der Geleise . .
Verpflichtung zum Unterhalt . .
gesetzlich zum Unterhalt verpflichtet sein .
Beihilfe zum Unterhalt von Rehabilitanten .
Unterhalt in Form einer Geldrente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhalt

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach Witze, unterhalte sie
Sé gracioso, cuenta chistes
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns unterhalte…
Deberíamos hablar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich unterhalte mich gerade.
Sheldon, estoy hablando con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für meinen Unterhalt.
Yo me gano la vida trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte doch unseren Gast.
Cariño, estoy atendiendo a nuestro invitado.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
Mantengo este lugar para socializarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt mir den Unterhalt?
¿Quién pagará la cuenta de utilería?
   Korpustyp: Untertitel
J, Unterhalte du diesen Typen.
J, entretén a este tío.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet nur meinen Unterhalt.
Y sólo te costará mi alojamiento y mi comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit Winona.
Estoy hablando con Winona.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich mit dir.
Yo te estoy hablando.
   Korpustyp: Untertitel
George muss seinen Unterhalt verdienen.
Pero George tendrá que ganarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
Aquí es donde me divierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, ich unterhalte mich.
Pues mantener una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Unterhalter - Wirklich?
Yo soy un comediante.
   Korpustyp: Untertitel
J, unterhalte den Kerl mal.
J, entretén a este tío.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind teuer im Unterhalt.
Sí, y son muy caros.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten alle Kinder Unterhalt vom Antragsteller?
¿Están todos los hijos a cargo del solicitante?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterhalte mich nur mit Ihnen.
Sólo le estoy hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Freunden arbeiten, die Leute unterhalte…
Trabajar con amigos, entretener a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit deinem Freund.
- Estoy hablando con tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich unterhalte mich regelmäßig mit Toten.
Tío, hablo frecuentemente con gente que está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsgegner bezahlt monatlich 400 Dollar Unterhalt.
El demandado pagarà 400 dòlares al mes de manutenciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerne mit Ihnen.
Me gusta hablar con Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gern mit ihr.
Me gusta hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Unterhalter für Kinder.
Sólo entretengo a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gut aus und unterhalte Geschäftsmänner.
Me pagan por verme bien y entretener a hombres de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Unterhalt verdienen mit dem Unglück anderer?
Vive de las desgracias ajenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Unterhalts wurde mein Gehalt gepfändet.
Ella logró que me lo descontaran del sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich nur gerne mit Ihr.
- Sólo me gusta hablar co…
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch und unterhalte dich mit ihr.
Por que no vas a hablar con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Caroline und ich handeln den Unterhalt aus.
Caroline y yo resolvemos los detalles del acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen bin nur ein Unterhalter.
Pero en cambi…...yo soy un animador.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte dich online mit Need for Speed
Platica online con Need for Speed
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich unterhalte die Zuschauer vor der Vorstellung.
Entretengo a los clientes mientras se reúnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterhalte dich nie mit den Zockern."
Nunca converse con los jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Hago mi parte, gano lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit Lord Melbury!
¡Estoy hablando con Lord Melbury!
   Korpustyp: Untertitel
Solchen Männern muss man meistens Unterhalt zahlen.
A los hombres como éste los acabas manteniendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich gerade! Sie meinten sie!
Mira, escucha lo que te voy a decir!
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch und unterhalte dich mit ihr.
Porqué no vas a hablar con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt' mich mit den Schurken in Missouri!
¡Con todos los villanos en Missouri!
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterhalt eines Schwimmbads ist sehr zeitaufwendig.
Una piscina embellece su entorno
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Unterhalt eines Schwimmbads ist sehr zeitaufwendig. ES
Se necesita mucho tiempo para mantener una piscina. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Unterhalt eines Schwimmbads ist kostspielig. ES
Mantener una piscina cuesta caro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schadet der Unterhalt eines Schwimmbads der Umwelt? ES
¿La utilización de una piscina es fuente de contaminación de nuestro medio ambiente? ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Und den Tag zum Erwerb des Unterhalts.
del día medio de subsistencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Unterhalt eines Schwimmbads ist sehr zeitaufwendig. ES
Mantener una piscina requiere mucho tiempo. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Effizient und preiswert in Anschaffung und Unterhalt.
Descarga lateral y en altura exclusiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich unterhalte mich zu gern mit dir, Onkel Bawley.
Me encanta hablar contigo, tío Bawley.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht bestimmte den Unterhalt. Stimmt's, Mr Clayton?
La corte ordenó que pagara mensualmente, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 300 Francs zusätzlich zu meinem Unterhalt.
En este momento me urge recibir 300 francos, además de mi mesada.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu unterhalte…mit meinem alten Geschäftspartner.
…ara platicar con mi viejo socio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitslose Sean zieht mit Unterhalts-Jen zusammen.
El desempleado Sean se muda con la pensionada Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet für euren Unterhalt arbeiten, wie ich auch.
Tendréis que ganaros la vida trabajando, como hago yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte 2 Kongressleute und einen oberen Richter.
Doy una fiesta para dos congresistas y un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein wunderbarer Unterhalter, beinahe wie ein meisterhafter Tänzer.
Era un anfitrión maravilloso, casi como un maestro de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Keines seiner Kinder sollte seinen Unterhalt mit den Händen verdienen.
Ninguno de sus hijos usaría las manos para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mal das Bedürfniss haben sich zu unterhalte…
Si alguna vez quieres hablar con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterhalte dich mit ihr, um sie zu beruhigen.
"Conversa con ella para que se encuentre a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt du nicht zu, also unterhalte du mich.
Como tú no me dejas, entreténme con tus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich über das Leben und den Tod."
Estoy conversando de la vida y de la muerte."
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir tun müssen, um unseren Unterhalt zu verdienen.
Lo que sea que tengamos que hacer para ganarlos la estadía.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es, wenn ich sage, dass ich mich gut unterhalte?
¿Pierdo puntos si te digo que la he pasado muy bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gern, aber ich treffe gleich eine Dame.
Me encantaría charla…...pero voy a ver a una amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalte ich mich mit Zane. Du redest mit Parrish.
Mejor yo hablaré con Zane y tú lo haces con Parrish.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich unterhalte mich mit einer jungen Dame.
No, de hecho me ha venido a visitar una joven amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalte ich mich mit Zane. Du redest mit Parrish.
Mejor hablo yo con Zane y tú con Parrish.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Roys Talent als Unterhalter an Bord.
Conozco el talento de Roy para entretener a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich über das Leben und den Tod."
Estoy hablando sobre la vida y la muerte".
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt' mich mit all den Schurken in Kansas!
¡Hablo con todos los villanos aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an unterhalte ich mich mit dem Mädchen.
A partir de ahora hablaré con la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit Mitgliedern der britischen Finanzgemeinde.
Estoy reunido con unos financieros británico…
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt du nicht zu, also unterhalte du mich.
Como no me dejas, entretenme con tus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte, informiere oder berichte über deine besten Momente:
Divierte, informa o cuenta tus mejores momentos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niederschläge und mangelnder Unterhalt gefährden Standsicherheit von Hallen
Puesta a disposición de un coordinador de seguridad y salud
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Über die Männer, die etwas zum Unterhalt ihrer Familien suchten?
¿Por estos hombres que deseaban algo para sostener a sus propias familias?
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Werkstätten zum Gelderwerb für den Unterhalt der Abtei:
Talleres lucrativos para subvenir a las necesidades de la Abadía:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ich unterhalte das Publikum gern und liebe das Adrenalin!
Me gusta entretener a la gente y me encanta la adrenalina
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Gesichertes und für den Unterhalt der Familie ausreichendes Einkommen;
Una renta permanente suficiente de acuerdo a la composición del núcleo familiar;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
, wenn einer von ihnen das Sorgerecht besitzt und für den Unterhalt der Kinder aufkommt
, cuando uno de ellos tenga el derecho de custodia y los tenga a su cargo
   Korpustyp: EU DCEP
Steh da nicht so rum. Setz dich aufs Meer und unterhalte dich mit mir.
No te quedes de pie, siéntate en el "mar" para que conversemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wahr, dass sie Ihrer Ex-Frau Unterhalt zahlen?
¿Es verdad que le das dinero a tu ex-esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesetzliche Regelung des Unterhalts liegt nicht innerhalb der Kompetenzen der Union.
La regulación legal de las obligaciones alimentarias no es de la competencia de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hatte US-Präsident George Bush eingestanden, dass die CIA geheime Gefängnisse unterhalte.
La ponente es la sociqlistq española Rosa Miguélez.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich es erlaub…erzählt sie mir davon, um mich zu unterhalte…Alles.
Y cuando se lo permit…...me cuenta sus aventuras para distraerm…...absolutamente todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann habt ihr euch zuletzt unterhalte…über eure Gefühle und das Leben?
Porque, a ver, ¿cuándo fue la última vez qu…hablasteis con total franqueza de vuestros sentimientos?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessiert das?…ber einen 19jährigen Jungen, dessen Unterhalt Sie bezahlen, in der Stadt Schachty.
Soy el jefe d…Es sobre el chico de 19 años que mantiene en Shakti.
   Korpustyp: Untertitel
Je früher ich mich mit Ihnen individuell unterhalte, desto früher kann ich all Ihre Fragen beantworten.
Cuanto más pronto podamos reunirnos individualment…...más pronto podré responder sus preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich müsste Israel als Besatzungsmacht für den Unterhalt der Bevölkerung in allen besetzten Gebieten aufkommen.
Como una potencia colonizadora, Israel debería ser responsable de ofrecer provisiones a la población de las regiones ocupadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union verdienen fast zehn Millionen Menschen ihren Unterhalt im Fremdenverkehr.
En la Unión Europea, casi 10 millones de personas se ganan la vida con el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, ihre Autorität zu stärken und für den Unterhalt ihrer Bevölkerung zu sorgen.
Hay que asentar su autoridad, hay que ayudarle a asentar su autoridad y garantizar la subsistencia de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis ist häufig zu hören, die Kommission unterhalte privilegierte Beziehungen zu bestimmten Verbänden.
Se ha oído decir a gente que conoce el terreno que la Comisión mantiene unas relaciones privilegiadas con determinadas asociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bananenproduzenten auf den Antillen sind nicht mehr zum Unterhalt ihrer Betriebe in der Lage.
Los productores antillanos ya no están en condiciones de mantener su explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für den Unterhalt der Kantine bestimmt.
Esta partida se destina a cubrir los gastos de explotación del restaurante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für den Unterhalt der Kantinen und Cafeterias bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de explotación de restaurantes y cafeterías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterhalte ja sogar freundschaftliche Beziehungen zu Ihnen, und das ist ein Beweis meiner Offenheit.
Lo prueba el hecho de que incluso mantengo relaciones amistosas con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterhalte ich eine enge Zusammenarbeit mit der NATO in Afghanistan und im Kosovo.
También mantengo una estrecha colaboración con la OTAN en el Afganistán y Kosovo.
   Korpustyp: UN
Und Sie können sich und Ihre Freunde unterhalte…indem Sie zu den Unterzeichnern Ihren Namen hinzufügen.
Y puede divertirse con sus amigo…...agregando su nombre al de los firmantes originales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin jetzt kein toller Unterhalter oder so, wenn du weißt, was ich meine.
Quiero decir, no soy un gran conversador. -Sabes a que me refiero.
   Korpustyp: Untertitel