linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhaltszahlung pensión alimenticia 1

Verwendungsbeispiele

Unterhaltszahlung pensión alimenticia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hinterbliebenenversorgung darf jedoch die Unterhaltszahlung, die zum Zeitpunkt des Todes des früheren Ehegatten geleistet wurde, nicht übersteigen, wobei letztere nach den Modalitäten des Artikels 84 des Statuts angepasst wird.
En todo caso, la pensión de supervivencia no podrá ser superior a la pensión alimenticia que recibía en el momento del fallecimiento de su ex cónyuge, la cual se adaptará de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 84 del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterhaltszahlung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat Unterhaltszahlung verlangt, also ja.
Está pidiendo manutención, así que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Unterhaltszahlung für deine Schwester geht's nicht so weiter.
El tema de los alimentos con tu hermana se me va de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Si mantenemos el procedimiento "exequatur", todo el esfuerzo por lograr el cumplimiento eficaz se perderá por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das kleine Mädchen eingesetzt, um eine enorme Unterhaltszahlung zu erhalten.
Usó a su hija contra él para un acuerdo millonario.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit müssen die zuständigen Behörden manchmal zu radikalen Maßnahmen greifen, um die Unterhaltszahlung durchzusetzen, während die Unterhaltsempfänger oft in ärmlichen Verhältnissen leben.
Actualmente, las instituciones deben a veces recurrir a medidas drásticas para hacer cumplir el pago de la obligación de alimentos, mientras que sus acreedores viven a menudo en circunstancias difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Job ist alles, was ich habe und wenn ich eine Unterhaltszahlung versäume, wird meine Ex die Kinder mit Ihrem Freund nach Flagstaff bringen.
Este trabajo es todo lo que tengo y si fallo en darle a mi ex la pensión se llevará a mis hijos a Flagstaff con su novio.
   Korpustyp: Untertitel
Also, heute Nachmittag, war ich drüben bei Judith, um mit ihr über die Verwendung meiner Unterhaltszahlung zu sprechen, - damit sie Jake neue Klamotten kauft.
Entonces, esta tarde, yo estaba en lo de Judith para decirle que use mis pago de manutencion para comprarle a Jake ropa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der geschriebenen Frage Nr. 1175/93 habe ich in einer Antwort festgestellt: " Fragen, die die Unterhaltszahlung für alleinstehende Mütter mit Kindern betreffen, gemäß des Unterhaltszahlungsgesetz für Kinder, gehen alleine Großbritannien etwas an" .
En una respuesta a la pregunta escrita nº 1175/93 afirmé: »Las cuestiones relativas a los pagos de pensiones alimenticias a mujeres que viven solas con sus hijos, hechos de conformidad con la Ley de Pensiones Alimenticias, son un asunto exclusivo del Reino Unido».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nur klar stellen, daß er aus seiner Sicht vorschlägt, in dem Fall, daß eine Vertretung für die Unterhaltszahlung für Kindern, nicht in die Überstunden- und Bonuszahlungen einer 48 - Stunden Woche mit einbezogen werden sollte.
Quisiera simplemente aclarar que lo que da a entender es que en este caso un organismo encargado de las pensiones alimenticias no debe, a su juicio, incluir las horas extraordinarias y las bonificaciones en la jornada laboral de 48 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Erwägung 17 soll der Antragsgegner gegen die Anwendung des nach dieser Verordnung einschlägigen Rechts in den Fällen geschützt werden, in denen dem familiären Band, das den Erhalt der Unterhaltszahlung rechtfertigt, nicht einvernehmlich eine herausgehobene Stellung zuerkannt wird.
De acuerdo con el considerando 17, debe protegerse al deudor frente a la aplicación de la ley designada en supuestos en que la relación familiar que justifique la obtención de los alimentos no se considere unánimemente digna de preferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Der Antragsgegner soll gegen die Anwendung des nach dieser Verordnung einschlägigen Rechts in den Fällen geschützt werden, in denen dem familiären Band, das den Erhalt der Unterhaltszahlung rechtfertigt, nicht einvernehmlich eine herausgehobene Stellung zuerkannt wird.
(17) El deudor debe estar protegido contra la aplicación de la ley designada en supuestos en que la relación familiar que justifique la obtención de los alimentos no sea unánimemente considerada digna de privilegiarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Auffassung der Kommission, daß die Veranlagung der Unterhaltszahlung für Kinder im Verhältnis zu dem aktuellen Gehalt erfolgt, die einzige Ausnahme stellt die Notfallrate dar, die dann Anwendung findet, wenn das Elternteil ohne Sorgerecht nicht zur Kooperation bereit ist oder ausführliche Angaben zu seinem Gehalt oder seinen Ausgaben zu machen.
Según tiene entendido la Comisión, las evaluaciones de las pensiones alimenticias se determinan en proporción a los ingresos reales y la única excepción es la tarifa de emergencia aplicada cuando el padre o la madre que ha de pagar se niega a cooperar y a dar detalles de sus ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte