linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhemd camiseta 56
.

Verwendungsbeispiele

Unterhemd camiseta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterhemden flattern im Wind, Schatten flackern in den Alleen und Kuratoren führen angeregte Diskussionen in den Galerien.
Las camisetas ondean en el aire, las sombras se encojen en los callejones y los curadores discuten en galerías de arte personales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
T-Shirts und Unterhemden, aus Gewirken oder Gestricken, aus anderen Spinnstoffen
T-shirts y camisetas interiores, de punto, de otras materias textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wobei ich fürchte, dass Ihr Unterhemd nicht mehr zu retten ist.
Sin embargo, me temo que su camiseta está más allá de la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Unterhemd scheint noch von seiner Flucht durch die Kanalisation schmutzig zu sein.
Su camiseta se ve sucia por el traslado a través del sistema de alcantarillado de la ciudad.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Hemden und Unterhemden aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Camisas y camisetas, de tejidos de punto, para uso masculino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Unterhemd ist verkehrt rum.
Tu camiseta está al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhemden mit kurzen Ärmeln möchte man nicht mehr missen, wenn man sie einmal ausprobiert hat!
¡Si las pruebas no podrás vivir sin estas camisetas de manga corta!
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemden aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Nachthemden und Unterhemden)
Camisas de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisones y camisetas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einäugige Prinzessin in einem langen, wallende…Unterhemd.
Un…princesa con un sólo ojo. con una larga, y suelt…camiseta de tiras.
   Korpustyp: Untertitel
Hemden aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Nachthemden und Unterhemden)
Camisas de lana o pelo fino, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisones y camisetas)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterhemd-Unterhose .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterhemd"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Unterhemd ist es kein Freeride
El freeride solo es free si corres sin mangas
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ist das 'n Unterhemd oder 'n neuer BH?
¿Qué llevas, un top o un sujetador?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, wobei Adriano kein Unterhemd trägt?
¿Quieres saber a qué se dedica Adriano cuando no lleva una lycra puesta?
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ohne Unterhemd ist es kein Freeride | Red Bull Bike
El freeride solo es free si corres sin mangas | Red Bull Bike
Sachgebiete: kunst sport radio    Korpustyp: Webseite
Ich liege sonntags am liebsten im Unterhemd rum und trinke Bier.
A mí me gusta tirarme tranquilamente el domingo y beberme una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unterhemd mit kurzen Ärmeln und Carré-Ausschnitt ist der ideale Kälteschutz unter Ihren Wintersachen. Optisch aufgewertet wird es durch die raffinierte Guipure-Spitze am Ausschnitt.
Discreta bajo tu ropa, esta camisa sin mangas y escote cuadrado disfruta de un enorme encanto, con su bonito acabado de guipur en el escote.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
No necesitamos un presupuesto comunitario hinchado que quizás es más de diez veces mayor de lo necesario; no necesitamos un presupuesto financiado por los contribuyentes comunitarios que ha perdido el sentido de la necesidad de ahorrar, no necesitamos una burocracia de Bruselas aún más hinchada y que levante la cartera a los contribuyentes netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
No necesitamos un presupuesto de la UE hinchado que quizá sea hasta diez veces mayor de lo necesario; no necesitamos que el contribuyente europeo financie un presupuesto comunitario que ha ignorado totalmente la necesidad de economizar; no necesitamos seguir hinchando la burocracia de Bruselas que deja en cueros a los contribuidores netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte