Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
Ich liege sonntags am liebsten im Unterhemd rum und trinke Bier.
A mí me gusta tirarme tranquilamente el domingo y beberme una cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Unterhemd mit kurzen Ärmeln und Carré-Ausschnitt ist der ideale Kälteschutz unter Ihren Wintersachen. Optisch aufgewertet wird es durch die raffinierte Guipure-Spitze am Ausschnitt.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
No necesitamos un presupuesto comunitario hinchado que quizás es más de diez veces mayor de lo necesario; no necesitamos un presupuesto financiado por los contribuyentes comunitarios que ha perdido el sentido de la necesidad de ahorrar, no necesitamos una burocracia de Bruselas aún más hinchada y que levante la cartera a los contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
No necesitamos un presupuesto de la UE hinchado que quizá sea hasta diez veces mayor de lo necesario; no necesitamos que el contribuyente europeo financie un presupuesto comunitario que ha ignorado totalmente la necesidad de economizar; no necesitamos seguir hinchando la burocracia de Bruselas que deja en cueros a los contribuidores netos.