linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterholz sotobosque 19
maleza 10 mata 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Unterholz sotobosque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind auch Wälder von Eichen-und Lecce mit typischem Unterholz des Mittelmeers. IT
Son también bosques de roble y Lecce con un sotobosque típico del Mediterráneo. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Atlantischer, saurer Buchenwald mit Unterholz aus Stechpalme und gelegentlich Eibe (Quercionrobori—petraeae oder Ilici—Fagenion)
Hayedos acidófilos atlánticos con sotobosque de Ilex y a veces de Taxus (Quercion robori-petraeae ou Ilici-Fagenion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Bäumen und dem Unterholz kann man die typischen Tiere des Waldes beobachten:
Entre los árboles y en el sotobosque se pueden divisar los animales tipicos de Alevé:
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
9120 Atlantischer, saurer Buchenwald mit Unterholz aus Stechpalme und gelegentlich Eibe (Quercion robori-petraeae oder Ilici-Fagenion)
9120 Hayedos acidófilos atlánticos con sotobosque de Ilex y a veces de Taxus (Quercion robori-petraeae o Ilici-Fagenion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden als Zwiebeln verkauft und dienen allgemein der Anpflanzung im Unterholz.
Estos últimos se venden en forma de bulbos y generalmente están destinados a las plantaciones de sotobosques.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den Ländern Südeuropas erfüllt der Schafsektor in vielen Fällen eine weitere sehr wichtige Aufgabe: Er sorgt dafür, dass die Wälder von Unterholz befreit werden und ist somit ein hervorragendes Mittel im Kampf gegen Entwaldung und Waldbrände.
El sector ovino cumple en muchos casos una función muy importante en países del sur de Europa: limpia el sotobosque y es una gran herramienta para luchar contra la deforestación y los incendios.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Unterholz seiner Wälder kommen Spaziergänger und Pilzliebhaber voll auf ihre Kosten!
¡Los sotobosques de sus bosques hacen las delicias de los caminantes y de los aficionados a las setas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er besitzt jedoch auch ein hervorragendes Alterungsvermögen und entwickelt im Laufe der Zeit ein Bouquet von Leder, Trüffel und Unterholz: ES
Se trata también de un vino que envejece bien, desarrollando con el tiempo un bouquet de cuero, trufa y sotobosque. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Unterholz tauchen größere Flecken mit Stechpalmen und Haselnusssträuchern auf.
En su sotobosque aparece el acebo formando manchas de cierta extensión acompañado por ejemplares de avellanos.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gute aromatische Stärke mit frischen Aromen von Unterholz (Lavendel, Lavendel, Salbei).
Buena potencia aromática con aromas frescos de sotobosque (lavanda, espliego, salvia).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterholz"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der ist im Unterholz.
- Está por ahí afuera en el monte.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu dichtes Unterholz.
Es muy denso ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht jeden Zentimeter Unterholz.
Registrad cada centímetro de ese arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Halte nach Lebewesen im Unterholz Ausschau.
Busca criaturas entre los matorrales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ich habe jemanden durch das Unterholz rennen hören.
Creí oír algo, como alguien corriendo por los helechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jemanden durch das Unterholz rennen hören.
Me ha parecido oír a alguien corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nicht glauben, wer alles aus dem Unterholz gekrochen kommt.
No te creerías quién ha salido de su largo letargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie waren ehe…...eine Gazelle, die mit langen, graziösen Beinen durchs Unterholz tanzte.
Creo que es más probable que tú fuera…...una gacela. De largas y gráciles patas, que brincaba entre el matorral.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet zusammen mit dem Rest des Bataillons am südlichen Rand des Flugfeldes im Unterholz sein.
Se supone que deben conectarse con el resto del batalló…...en el margen sur del campo de aviación, en los matorrales.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Kapitän Clark, als sie letztes Mal hier waren haben sie mein Unterholz Lager verbrannt.
Capitán Clark. La última vez que vino, me quemó el honorable local.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Pflanzer sollten nicht davon ausgehen, dass diese Guerillas sich im Unterholz verstecken.
Naturalmente, los cultivadores no deberán esperar que estas guerrillas se oculten por sí mismas en los matorrales.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da kommen aber nicht noch mehr aus dem Unterholz gekrochen, oder?
No más clavos van a salir de esa puerta, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die alle haben einen paläarktischen mediterranen Regenwald, und sind alle Teil des Unterholz-Bioms.
Todos tienen bosques lluviosos mediterraneos palearticos y son parte del bioma chaparral,
   Korpustyp: Untertitel
Als ursprünglich aus dem Unterholz stammende Pflanzen schätzen sie kühle Temperaturen.
Inicialmente plantas de sotoboques, les gusta la frescura.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Unterholz ist im Vergleich zu den nördlichen Wäldern Zentralchiles extrem dicht.
El sub-bosque de arbustos es comparable a las forestas extremadamente espesas del Chile Central, más al norte.
Sachgebiete: botanik gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Das Unterholz ist reich an mediterranen, aber auch an mitteleuropäischen und atlantischen Pflanzenarten.
El monte del tipo mediterráneo se mezcla con los elementos del centro Europa y de origen atlántico.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Rest des Landes entstand ein Mischwald mit viel Unterholz, der den kargen Humus vor den in Kroatien üblichen, heftigen Regengüssen und das Land vor Erdrutschen schützte.
En el resto del país surgió un bosque mixto, con abundantes matorrales, que protege la delicada capa de humus de los fuertes chubascos habituales en Croacia y evita que se produzcan aludes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Letzte, was wir sehen, ist der Arsch von einem Marine, der im Unterholz verschwindet, und einen wütenden Thanator hinter ihm.
Lo último que vimos fue el trasero del marine desapareciendo en el bosque y a un thanator enojado persiguiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr iPhone immer sicher an Ihrer Seite mithilfe der LifeProof Fahrrad- und Lenkradhalterung - ob Sie die Straßen unsicher machen, durchs Unterholz biken oder Tricks und hohe Sprünge vollführen.
Tanto si pedaleas por asfalto, como si recorres el campo o haces mortales hacia atrás en las pistas, mantén tu iPhone montado y seguro con el soporte Bike & Bar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will nur, dass du in der Nähe bist, irgendwo, wo Spione und Mörder nicht jeden Tag aus dem Unterholz krabbeln.
Sólo quiero tenerte cerca, en un sitio donde los espías y los asesino…no salgan de debajo de las piedras un día sí y otro también.
   Korpustyp: Untertitel
Luftpost Während Kate und Sayid sich im Unterholz bei den Baracken verstecken sehen sie plötzlich Jack, der genau auf sie zuläuft.
Jack se vio afectado por dejar que Boone muriera, y cargó a Locke con la responsabilidad de esa muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durch zunehmende Durchlichtung des Unterholzes entwickelte sich ein Buschwald von ca. 2-4m Höhe mit langsam wachsenden kleinwüchsigen Bäumen und Sträuchern.
Como resultado de la reducción cada vez más importante del bosque se desarrollan unos matorrales y arbustos de aproximadamente 2-4 m de altura de crecimiento lento.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn der Weidebetrieb eingestellt und das Unterholz nicht mehr gelichtet wird, erhöht sich die Gefahr von Waldbränden, die immer größere Schäden verursachen und immer häufiger auftreten, insbesondere im Süden Europas.
El abandono de los pastos y del mantenimiento del bosque bajo aumenta los riesgos de incendios forestales, incendios que son cada vez más numerosos y producen más daños, principalmente en el sur de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte Margaritas spielte die 17.000ha große Lagune eine Rolle zur Zeit der Unabhängigkeitskriege, während derer sich die Kämpfer in dem unwegsamen und schwer überschaubaren Unterholz der Mangroven vor den Eroberern versteckten.
En la historia de Margarita la laguna tuvo su importancia en la guerra de independencia, cuando en las batallas los luchadores se escondían de los conquistadores entre lo manglares.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ernsteres Murmeln, aber nicht weniger wohlklingend, entsteht im Unterholz der Ufer, die Nachtigall lockt, Moskitos summen oder der Kuckuck schreit sein Glück heraus in die Brise, die das Schilf bewegt.
Murmullos más graves pero no menos melodiosos surgen entre la floresta de las riberas, son las notas del ruiseñor, el mosquitero o la curruca que proclaman su felicidad en la brisa que mueve los juncos que les sostienen.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch sind seine 18 Baumarten, die über 20-30 m hoch werden können, und das eher lichte Unterholz, das hauptsächlich aus Farnen wie z. B. dem Wurzelnden Kettenfarn (Woodwardia radicans) besteht.
Se caracteriza por 18 especies arbóreas que pueden superar los 20-30m de altura y un estrato arbustivo más bien pobre constituido básicamente por helechos como Woodwardia radicans.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite