Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ).
ES
Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos).
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Slips und andere Unterhosen für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast es riskiert für ein paar Unterhosen in Einzelhaft zu kommen?
¿Te arriesgaste a ir al hoyo por un par de bragas?
Korpustyp: Untertitel
Slips und andere Unterhosen, für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken, Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Calzoncillos y slips para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Won't "Unterhose" schwingt eine gewisse Unternote mit.
Hay una ligera connotación asociada a la palabra "bragas".
Korpustyp: Untertitel
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie Unterhosen und Badehosen)
Pantalones, pantalones con peto, calzones y pantalones cortos de punto, de materia textil, para mujeres o niñas (exc. de lana o pelo fino, de algodón o de fibras sintéticas, así como bragas y trajes de baño)
Korpustyp: EU DGT-TM
Man gab mir die Unterhose nicht, weder gestern Abend noch sonst wann.
Nadie me dio las bragas, ni anoche ni en ningún otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de altura ≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Manion scheint etwas unsicher, was für Unterhosen sie trug.
La Sra. Manion parece no estar segura de qué clase de bragas llevaba.
Korpustyp: Untertitel
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhosen und Badehosen)
Pantalones, pantalones con peto, calzones y pantalones cortos de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. bragas y trajes de baño)
Sachgebiete: literatur auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Negligees, Bademäntel und Badejacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsetts und ähnl. Waren)
Saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos simil., de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. camisetas, combinaciones, enaguas, bragas "bombachas, calzones", camisones, pijamas, sostenes, fajas, corsés y artículos simil.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dir doch verboten, kurze Unterhosen zu tragen!
¡Pero si te he prohibido ir con calzones cortos!
Korpustyp: Untertitel
Negligees, Bademäntel und Badejacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsetts und ähnl. Waren)
Saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos simil., de punto, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. camisetas, combinaciones, enaguas, bragas "bombachas, calzones", camisones, pijamas, sostenes, fajas, corsés y artículos simil.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche Ray Finkle.. .. . .und saubere Unterhosen.
Estoy buscando a Ray Finkl…...y unos calzones limpios.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten gut und gerne als "BATman Bourlanges " durchgehen, obwohl ich Sie mir nicht so recht mit Maske und Umhang vorstellen kann, die Unterhosen über die Hosen gezogen, aber Sie haben eine ganz hervorragende Arbeit zu den BAT geleistet!
Se le podría muy bien conocer como "BATman Bourlanges" aunque no termino de imaginármelo con capa y máscara, llevando calzón encima de los pantalones, pero ¡ha realizado usted un trabajo magnífico sobre las BAT!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
Pero voy a dejar de usar calzones. Aumentará mi cuenta espermática.
Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Zahnbürste, paar Unterhosen.
Tiene un cepillo de dientes, un par de calzones.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte wissen, wieso Cliff Unterhosen eines anderen Mannes trägt.
Te iba a pregunta…por qué le gusta usar calzones de otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schlagen, musste er sich die Unterhose aus dem Hintern zaubern.
Tuvo que sacarse el calzón del trasero para ganarte.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
"Billy, meine Unterhose hat sich gerade in 'ne Schokoladefabrik verwandelt."
"Billy, creo que mis calzoncillos son una fábrica de chocolate. "
Korpustyp: Untertitel
Zu den Srixon Spielern gehören der ehem. US Open Sieger und Ryder Cup Veteran Jim Furyk und der Gewinner des Players 2009 Henrik Stenson (der für sich für einen Schlag aus dem Wasserhindernis bis auf die Unterhose auszog).
Entre su equipo de profesionales pueden presumir de tener los anteriores campeones del US Open y veterano en la Ryder Cup Jim Furyk y el campeón de Players 2009 Henrik Stenson (sí, él, el mismo que se quedó en calzoncillos para tirar un golpe!).
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ja, oder: Was ist das alles für glitzerndes, funkelndes Zeug auf deiner Unterhose?
Sí, o ¿"Qué son todas estas cosas escarchadas y brillantes en tus pantalones"?
Korpustyp: Untertitel
In den letzten sechs Monate…bin ich mit Eis in meiner Unterhose herum gelaufen.
Durante los últimos seis mese…fui el único corriendo a todos lados con hielo en mi ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir echt leid, dass mein Dad Ihnen die Unterhose hochgezogen hat.
Siento mucho que mi padre te haya llamado la atención ante todos.
Korpustyp: Untertitel
Hatte er dir auch gesagt, dass du deine Unterhose ausziehen sollst, Turk?
¿También te dijo que te quitaras los pantalones, Turk?
Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du die 3 eingeritzten M gesehen, die geschwenkte Unterhose und den Albatros.
Habrías visto escribir M en Mayúsculas, y ve…...agitar los calzones, y planear en albatros.
Korpustyp: Untertitel
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Es que no le veía el atractivo a ensuciarse los propios pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, als er zum ersten Mal in deine Unterhose faßte.
Quieres decir cuando te metió mano por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt jemand und zerrt mächtig an deiner Unterhose. Du musst ausflippen.
Si alguien llega y quiere jalarte los calzones hasta arriba, te tienes que enojar,
Korpustyp: Untertitel
Oder ich rede einfach mit dem Bullen der gerade in Unterhose aus Woods Schlafzimmer kommt.
O podría simplemente hablar con un policía que viene saliendo de la habitación de Wood en ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass ich dir die Unterhose ueber den Kopf ziehe.
¡Es hora de sonarte la nariz y subirte los calzones a la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Es wäre noch netter, wenn jeder von uns 'ne Unterhose anhätte.
Sería más agradable si todos lleváramos ropa interio…
Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schlagen, musste er sich die Unterhose aus dem Hintern zaubern.
El chico tuvo que sacarse sus calsoncillos solo para ganarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Cuando vienes de visita, siento que debo ponerme ropa interior de hojalata, porque estás loca de remate.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person, die jemals angehalten hat, war ein LKW-Fahrer ohne Unterhose und mit aufgemalten Augenbrauen.
La única persona que se detuvo fue un camionero sin pantalones y dibujar ojos marrones
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen in Frankreich, daß, wenn man auf eine Kokospalme klettert, man eine saubere Unterhose anhaben sollte.
Se dice en Francia de antes de hablar hay que enjuagarse la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm deine Socken, deine Zigarrenstummel, deine Unterhose…und den Sheriffstern und geh runter durch den FRlur in dein eigenes Zimmer.
Quiero que te lleves tus calcetine…tus colillas de puro, tus calzones largos de lan…y tu placa niquelada de alguaci…y andes por el pasillo de vuelta a tu habitación.
Korpustyp: Untertitel
Er macht dir den Schniedel nass, lässt dich an der Unterhose nage…und furzt dir ins Gesich…
Te está humillando y haciendo que mastiques su suspensori…...y diciendo que hueles a pedo y otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist Jessica irgendwo mit einer Unterhose auf dem Kopf, also braucht sie nicht länger eine Begleitung.
Desafortunadamente, Jessica está en alguna parte con medias en la cabeza, así que ya no necesita un acompañante.
Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr das, wenn ein Bärchen einem anderen Bärchen an der Unterhose zerrt, das sexuelle Belästigung nennt?
¿Sabían que cuando un pequeño pand…...tira de la ropa interior de otro pequeño pand…...es acoso sexual?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Taxifahrer mit den Händen nach hinten gebunden, nackt und mit der Unterhose über Kopf und Gesicht.
"Bajé y encontré al taxista esposado con los brazos hacia atrás "desnudo, con la ropa interior en la cabeza y cubriéndole la cara.
Korpustyp: Untertitel
Über der Unterhos…...ohne B…...die Bluse aufgeknöpft, die Unterhose auf dem Vordersitz, nach 23.00 Uhr an einem Wochentag?
¿Encima del calzó…sin sosté…la blusa desabotonad…Calvin hecho un ovillo en el asiento, a las 11:00 de una noche de semana?
Korpustyp: Untertitel
Mit einigen Gewichten in der Unterhose betrügt man die Waage. Dein Gegner hält dich für schwächer, weil du so schwer bist.
Durante el pesaje, metes 2 o 3 kg de peso en tu pantalón, y haces creer a tu adversario que has adelgazado demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer zuerst einen genaueren Blick auf Ihre Soja Soße wirft,…ird eine Sekunde später einen braunen Fleck in seiner Unterhose haben.
Porque estoy pensando que cualquiera que observe de cerca su Salsa de Soy…...tendrá una mancha marrón detrás de su bata de laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Man stopft sich ein bisschen Sprengstoff in die Unterhose und fliegt über den Atlantik. Das ist das Resultat der bisherigen intensiven Arbeit der amerikanischen Geheimdienste im Sicherheitsbereich.
Alguien se mete unos cuantos explosivos debajo de la ropa interior y sobrevuela el Atlántico; eso es lo que ha logrado hasta el momento el intensivo trabajo en materia de seguridad realizado por los servicios secretos americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Schatten rotiert eine Single auf dem Plattenspieler, unter dem Zinkdach sind es 45 Grad und meine Unterhose klebt mir am Arsch.
En la sombra, 45's en el radiocasete, debajo del fino techo y mi esclava en casa trabajando para mi.
Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, durchsucht zu werden oder das Geld zu verlieren, packte sie die 6'000 Dollar in ein Taschentuch, und versteckte sie in ihrer Unterhose.
Por temor a que la revisaran, y a perderlo…había envuelto los 6 mil dólares en un pañuelito y los había guardado secretamente en su bombach…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr wie, aber ich zog die unterhose runter und wieder hoch. So sah es aus, als käme ich nackt aus dem bett.
No recuerdo cómo lo hicimos, pero me la bajaba, me la subí…para parecer que iba a salir de la cama desnudo.
Korpustyp: Untertitel
ich krieg's nicht aus meinem Kopf. ich sah den Taxifahrer mit den Händen nach hinten gebunden, nackt und mit der Unterhose über Kopf und Gesicht.
No puedo quitármeio de ia cabeza. Bajé ias escaieras y encontré ai taxista esposado a ia espaida, desnudo y con ropa interior sobre ia cabeza y ia cara.
Korpustyp: Untertitel
Die Sinnhaftigkeit ist dabei oft zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
La lógica de esto es a menudo dudosa. Aunque se cachea casi hasta la ropa interior de los pasajeros y no se les permite llevar una lima de uñas ni desodorante en su equipaje, los controles de la carga con frecuencia pasan a ser responsabilidad de los propios transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
El fundamento detrás de esto es muy cuestionable. Mientras que se inspecciona a los pasajeros casi hasta en su ropa interior y no se les permite llevar limas de uñas o desodorante en su equipaje, los controles de la mercancía se dejan a menudo en manos de las propias empresas de transporte.