linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhose calzoncillo 81
braga 50 calzón 28 calzoncillos 23 slip 22 bragas 14 . .

Verwendungsbeispiele

Unterhose calzoncillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Boxershorts, Shorts, Unterhose und andere Kleidungsstücke sind strengstens verboten (nur eng anliegende Badehosen sind erlaubt).
Los bóxers, pantalones cortos, calzoncillos u otras prendas están rigurosamente prohibidas (solo los trajes de baño de tipo braga están autorizados).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Camisones y pijamas, de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(Unterhosen für Männer)
(calzoncillos para hombres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jon hätte ein neues Paar Unterhosen gebraucht.
Jon va a necesitar unos calzoncillos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ). ES
Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos). ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation: ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterhemd-Unterhose .
lange Unterhose . .
Unterhose aus Stretchgewebe .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterhose"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist meine Unterhose.
Aquí están mis pantalones cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Johnsons Unterhose.
Está en la ropa interior de Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihre Unterhose an.
Ella tenía puestos boxers.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unterhose steht in Flammen!
¡Mi ropa interior está en llamas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhose hat alles aufgesogen.
Los pantalones absorven todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterhose ist also feucht?
¿Entonces tus pantalones están húmedos?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du deine Unterhose aus?
¿Te estás quitando los calzones?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa mit der Unterhose baden?
¿Vas a bañarte con la ropa interior?
   Korpustyp: Untertitel
Stecke die Hand in meine Unterhose.
Pon tu mano en mis pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein T-Shirt und eine Unterhose.
Una camiseta y ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab Ihre Unterhose an.
Creo que me puse sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das Blut in meiner Unterhose.
Bueno, eso explica la sangre en mis pantaloncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Unterhose betrügst du sie nicht.
Si no te quitas la ropa interior, no vas a engañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Unterhose werde ich nicht ausziehen.
No me quitaré la ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Valuta Kniescheibe Unterhose, Startbahn frei.
Alfa Veleta Nudillos Calzones, permiso para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine neue Unterhose.
Es como un nuevo par de ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Knoten in der Unterhose.
Te cagabas de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst nie deine Unterhose aus.
No se quitara el traje de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh meine Unterhose runter und sieh selbst.
Rebaje mis pantalones y vea por cuenta propia.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein aktuelles Bild meiner Unterhose.
Ese fue un retrato actual de mis pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sofort, denn ich werde meine Unterhose solange anbehalten, bis du meine Unterhose ausziehen darfst, Nick.
No de inmediato, voy a dejar mi ropa interior puesta Hasta que tú me la quites, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist undurchlässiger als die Unterhose einer Nonne.
Es más difícil entrar aquí, que al trasero de una monja.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ich könnte mir deine Unterhose ausleihen?
¿Crees que podrías prestarme tu ropa interior?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche habe ich 'ne Unterhose mit Sperma gefunden!
¡La semana pasada encontré unos pantalones cortos con semen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu alt für Scheißflecken in der Unterhose.
Ya somos mayorcitos para ir manchados de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach Kinderfüßen und Bremsspuren in der Unterhose.
Huele a pis de niño y a ropa interior con caca.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich weiß nicht mal, wo meine Unterhose ist.
Ni sé donde está mi ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, siehst du den Gummi deiner Unterhose im Spiegel?
Ok, ¿ve la part…...de atrás de su ropa interior en el espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht hier drinnen wie die Unterhose einer Barista.
Aquí huele como a la ropa interior de un camarero de un café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Feuer in der Unterhose deiner Mutter machen.
Podría ir a ver a tu mamá y provocarle un incendio entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie alles aus, behalten Sie Ihre Unterhose an.
Sáquese todo menos la ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eben reingehen und meine Unterhose ausziehen.
Déjame ir adentro y quitarme la ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hat meine Unterhose Wunder gewirkt.
Puedo ver que mi ropa interior hizo maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte nicht gerne eine berühmte Person auf der Unterhose?
¿A quién no le gustaría tener un hombre famoso en su ropa interior?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ja, oder: Was ist das alles für glitzerndes, funkelndes Zeug auf deiner Unterhose?
Sí, o ¿"Qué son todas estas cosas escarchadas y brillantes en tus pantalones"?
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten sechs Monate…bin ich mit Eis in meiner Unterhose herum gelaufen.
Durante los últimos seis mese…fui el único corriendo a todos lados con hielo en mi ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir echt leid, dass mein Dad Ihnen die Unterhose hochgezogen hat.
Siento mucho que mi padre te haya llamado la atención ante todos.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er dir auch gesagt, dass du deine Unterhose ausziehen sollst, Turk?
¿También te dijo que te quitaras los pantalones, Turk?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du die 3 eingeritzten M gesehen, die geschwenkte Unterhose und den Albatros.
Habrías visto escribir M en Mayúsculas, y ve…...agitar los calzones, y planear en albatros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Es que no le veía el atractivo a ensuciarse los propios pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, als er zum ersten Mal in deine Unterhose faßte.
Quieres decir cuando te metió mano por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt jemand und zerrt mächtig an deiner Unterhose. Du musst ausflippen.
Si alguien llega y quiere jalarte los calzones hasta arriba, te tienes que enojar,
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich rede einfach mit dem Bullen der gerade in Unterhose aus Woods Schlafzimmer kommt.
O podría simplemente hablar con un policía que viene saliendo de la habitación de Wood en ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass ich dir die Unterhose ueber den Kopf ziehe.
¡Es hora de sonarte la nariz y subirte los calzones a la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre noch netter, wenn jeder von uns 'ne Unterhose anhätte.
Sería más agradable si todos lleváramos ropa interio…
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schlagen, musste er sich die Unterhose aus dem Hintern zaubern.
El chico tuvo que sacarse sus calsoncillos solo para ganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Cuando vienes de visita, siento que debo ponerme ropa interior de hojalata, porque estás loca de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person, die jemals angehalten hat, war ein LKW-Fahrer ohne Unterhose und mit aufgemalten Augenbrauen.
La única persona que se detuvo fue un camionero sin pantalones y dibujar ojos marrones
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen in Frankreich, daß, wenn man auf eine Kokospalme klettert, man eine saubere Unterhose anhaben sollte.
Se dice en Francia de antes de hablar hay que enjuagarse la boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm deine Socken, deine Zigarrenstummel, deine Unterhose…und den Sheriffstern und geh runter durch den FRlur in dein eigenes Zimmer.
Quiero que te lleves tus calcetine…tus colillas de puro, tus calzones largos de lan…y tu placa niquelada de alguaci…y andes por el pasillo de vuelta a tu habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht dir den Schniedel nass, lässt dich an der Unterhose nage…und furzt dir ins Gesich…
Te está humillando y haciendo que mastiques su suspensori…...y diciendo que hueles a pedo y otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist Jessica irgendwo mit einer Unterhose auf dem Kopf, also braucht sie nicht länger eine Begleitung.
Desafortunadamente, Jessica está en alguna parte con medias en la cabeza, así que ya no necesita un acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr das, wenn ein Bärchen einem anderen Bärchen an der Unterhose zerrt, das sexuelle Belästigung nennt?
¿Sabían que cuando un pequeño pand…...tira de la ropa interior de otro pequeño pand…...es acoso sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Taxifahrer mit den Händen nach hinten gebunden, nackt und mit der Unterhose über Kopf und Gesicht.
"Bajé y encontré al taxista esposado con los brazos hacia atrás "desnudo, con la ropa interior en la cabeza y cubriéndole la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Über der Unterhos…...ohne B…...die Bluse aufgeknöpft, die Unterhose auf dem Vordersitz, nach 23.00 Uhr an einem Wochentag?
¿Encima del calzó…sin sosté…la blusa desabotonad…Calvin hecho un ovillo en el asiento, a las 11:00 de una noche de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einigen Gewichten in der Unterhose betrügt man die Waage. Dein Gegner hält dich für schwächer, weil du so schwer bist.
Durante el pesaje, metes 2 o 3 kg de peso en tu pantalón, y haces creer a tu adversario que has adelgazado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer zuerst einen genaueren Blick auf Ihre Soja Soße wirft,…ird eine Sekunde später einen braunen Fleck in seiner Unterhose haben.
Porque estoy pensando que cualquiera que observe de cerca su Salsa de Soy…...tendrá una mancha marrón detrás de su bata de laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Man stopft sich ein bisschen Sprengstoff in die Unterhose und fliegt über den Atlantik. Das ist das Resultat der bisherigen intensiven Arbeit der amerikanischen Geheimdienste im Sicherheitsbereich.
Alguien se mete unos cuantos explosivos debajo de la ropa interior y sobrevuela el Atlántico; eso es lo que ha logrado hasta el momento el intensivo trabajo en materia de seguridad realizado por los servicios secretos americanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Schatten rotiert eine Single auf dem Plattenspieler, unter dem Zinkdach sind es 45 Grad und meine Unterhose klebt mir am Arsch.
En la sombra, 45's en el radiocasete, debajo del fino techo y mi esclava en casa trabajando para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, durchsucht zu werden oder das Geld zu verlieren, packte sie die 6'000 Dollar in ein Taschentuch, und versteckte sie in ihrer Unterhose.
Por temor a que la revisaran, y a perderlo…había envuelto los 6 mil dólares en un pañuelito y los había guardado secretamente en su bombach…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr wie, aber ich zog die unterhose runter und wieder hoch. So sah es aus, als käme ich nackt aus dem bett.
No recuerdo cómo lo hicimos, pero me la bajaba, me la subí…para parecer que iba a salir de la cama desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
ich krieg's nicht aus meinem Kopf. ich sah den Taxifahrer mit den Händen nach hinten gebunden, nackt und mit der Unterhose über Kopf und Gesicht.
No puedo quitármeio de ia cabeza. Bajé ias escaieras y encontré ai taxista esposado a ia espaida, desnudo y con ropa interior sobre ia cabeza y ia cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sinnhaftigkeit ist dabei oft zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
La lógica de esto es a menudo dudosa. Aunque se cachea casi hasta la ropa interior de los pasajeros y no se les permite llevar una lima de uñas ni desodorante en su equipaje, los controles de la carga con frecuencia pasan a ser responsabilidad de los propios transportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
El fundamento detrás de esto es muy cuestionable. Mientras que se inspecciona a los pasajeros casi hasta en su ropa interior y no se les permite llevar limas de uñas o desodorante en su equipaje, los controles de la mercancía se dejan a menudo en manos de las propias empresas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte