Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ).
ES
Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos).
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Camisetas, slips, calzoncillos, pijamas y camisolas, albornoces, batas y artículos análogos para hombres o niños, excepto de punto
Slips, Boxershorts und andere Unterhosen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Calzoncillos y slips (incluso pantalón boxer), para uso masculino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips, Boxershorts und andere Unterhosen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Calzoncillos y slips (incluido pantalón bóxer), para uso masculino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, für Männer oder Knaben, aus Baumwolle
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, für Männer oder Knaben, aus Chemiefasern
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, de fibras sintéticas o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips, Boxershorts und andere Unterhosen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Calzoncillos y slips masculinos, incluidos los boxer, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips, Boxershorts und andere Unterhosen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Calzoncillos (incluso largos) y slips masculinos, de punto o de ganchillo, incluidos boxer
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, für Männer oder Knaben, aus anderen Spinnstoffen
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, de las demás materias textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, aus Baumwolle
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Calzoncillos, incl. los largos y los "slips", de algodón, para hombres o niños (exc. de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lange Unterhosen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhosen
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat deine Unterhosen?
Quien está con tus calzones, Walter?
Korpustyp: Untertitel
Wo die Unterhosen sind.
Donde están aquellas ropas tendidas.
Korpustyp: Untertitel
Viele Unterhosen gehen dabei drauf.
Arruinareis mucha ropa interior al deshidrataros gravemente
Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe die Unterhosen aus.
-Me estoy quitando la ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
So ein Arsch in Unterhosen hat aufgemacht.
Un idiota me abre la puerta en ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie nicht nach, welche Unterhosen fehlten?
¿No miró a ver qué bragas le faltan?
Korpustyp: Untertitel
Am Abend des Angriffs trug sie Unterhosen.
La noche que la agredieron llevaba bragas.
Korpustyp: Untertitel
Wer von euch wäscht meine Unterhosen?
Cuál de ustedes dos perras va a lavar mis calzones esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Unterhosen hast du an?
¿Cuántos pares de rompa interior tienes puestos?
Korpustyp: Untertitel
Williams lief in Unterhosen durch die Börse.
Williams estaba en el escenario bailando con los Rockett.
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer noch Opa's Unterhosen an?
¿ Todavía usas esos calzones de abuelo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern meine Unterhosen wieder.
Eso, y me gustaría mis calzones de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich trug Unterhosen der Größe ein Millionen.
Llevaba puestos pantalones de talla "un millón".
Korpustyp: Untertitel
Er zog meine Unterhosen runter, richtig heftig.
Me bajó las bragas con mucha fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Unterhosen tarnen die Schokoflecken.
Y la manchas de tus calzones cubren las manchas del chocolat…
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Ray Finkle.. .. . .und saubere Unterhosen.
Estoy buscando a Ray Finkl…...y unos calzones limpios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern meine Unterhosen wieder.
Eso, y me gustaria mis calzones de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Ray Finkl…und saubere Unterhosen.
Estoy buscando a Ray Finkl…...y unos calzones limpios.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie nicht nach, welche Unterhosen fehlten?
¿No ha mirado a ver qué bragas le faltan?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Unterhosen, würde ich die nehmen.
Si llevara enagua me la quitaría.
Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Zahnbürste, paar Unterhosen.
Tiene un cepillo de dientes, un par de calzones.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kriegst das hin. Der letzte Typ trug keine Unterhosen, konnte die Größen in den Unterhosen nicht lesen und schnüffelte an getragenen Unterhosen.
Ojalá trabajes bien, porque tu anteceso…no usaba calzones, no sabía leer las tallas de los calzone…y le gustaba olerlos.
Korpustyp: Untertitel
Er stolziert immer in seinen weißen Unterhosen umher.
Siempre se pasea en ropa interior blanca.
Korpustyp: Untertitel
Hilfst du Onkel Sam, dreckige Unterhosen zu waschen?
Ayudar al Tío Sam a limpiar la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterhosen werden in der Verhandlung weiter Erwähnung finden.
Este par de bragas se volverá a mencionar a lo largo del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Sie liess ihre Unterhosen runter und zeigte mir ihren Hintern.
Se quitó las bragas y me mostró el culo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Manion scheint etwas unsicher, was für Unterhosen sie trug.
La Sra. Manion parece no estar segura de qué clase de bragas llevaba.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht helfen ein paar enge Unterhosen und Jeans.
Tal vez querrías probar unos jeans blancos ajustados.
Korpustyp: Untertitel
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
El americano que está en ropa interio…¿Lo has visto?
Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen tragen solche Unterhosen während ihrer Tage.
Toda mujer tiene calzones de período, ¿de acuerdo? Es como un hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht nähen und ich habe keine marineblauen Unterhosen.
No sé coser. No tengo ropa interior azul.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank habe ich heute Unterhosen an.
Gracias a Dios me puse ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
Pero voy a dejar de usar calzones. Aumentará mi cuenta espermática.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du ein Paar Unterhosen für mich hast.
- Sólo si tienes unos pantalones para mí.
Korpustyp: Untertitel
Erwarzwanzig Jahre alt und lief immer in seinen Unterhosen rum.
Tenía 20 años y se meaba encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch verboten, kurze Unterhosen zu tragen!
¡Pero si te he prohibido ir con calzones cortos!
Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Herrenbekleidung – Herrenhemden, Unterhosen, Pyjamas, Nachthemden und Bademäntel.
ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hier sind die Kommentaren über Unterhosen, dadurch können Sie die Einkauferlebnisse von anderen Kunden unter Unterhosen erfahren und nützliche Vorschläge für selbst finden.
Ich bringe gerne in Unterhosen den Müll raus. Und dann kommst du. Und reibst meine Beine mit Müll-Saft ein.
Me gusta ponerlas afuera, sobre mis pantalones y luego que te subas y frotes jugo de bolas sobre mí pierna.
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de altura ≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Baumwolle oder Chemiefasern)
Bragas "bombachas, calzones" de punto, de materia textil, para mujeres o niñas (exc. de algodón o de materias sintéticas o artificiales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel, Unterhemden, Slips und andere Unterhosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Saltos de cama, albornoces, batas, camisetas interiores, bragas (incluido pantalón boxer), de fibras distintas del algodón, para uso femenino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzüge, Windeln, Handschuhe und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de altura ≤ 86cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel, Unterhemden, Slips und andere Unterhosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Saltos de cama, albornoces, batas, camisetas interiores, bragas (incluso pantalón boxer), de fibras distintas del algodón, para uso femenino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschl. Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzüge, Windeln, Handschuhe und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluso camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de talla ≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Links sehen Sie das grüne Dickerchen, das allen bewiesen hat, man kann die Welt auch in Unterhosen ändern!
Y a su izquierda, el adorable orejón que nos mostró que no tienes qu…cambiar tu ropa interior para cambiar el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Bewertungen über Sexy Slip aus Polyester mit durchsichtigem Design und Spitzen in Rosarot von Unterhosen auf Milanoo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du hat fünf Minuten Zeit, nichts zu tun. Du gehst in eins der Zimmer, ziehst deine Unterhosen runter, tust es.
Bien, ya sabes, tienes cinco minutos libres, no tienes nada que hacer, te metes en uno de los cuartos, bajas tus panty-medias, a pajearse.
Korpustyp: Untertitel
An einem Paar Unterhosen ist nichts Komisches, wenn er mit dem gewaltsamen Tod eines Manne…und der möglichen Inhaftierung eines anderen zu tun hat.
No tienen nada de gracioso un par de braga…...que están implicadas en la muerte violenta de un hombr…...y en el posible encarcelamiento de otro.
Korpustyp: Untertitel
Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, batas de casa, saltos de cama, albornoces de baño y artículos similares, de punto, para mujer o niña
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen und Mädchen
Fajas y camisas, combinaciones o forros, faldones, albornoces, batines o artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (Körpergröße ≤ 86 cm) (ohne Windeln und ähnliche Artikel)
Prendas y complementos de vestir para bebés (de talla no superior a 86 cm), de materias textiles excepto de punto o ganchillo, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos, guantes, manoplas, mitones y prendas exteriores (excepto compresas, pañales y similares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Camisetas, combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen und Mädchen, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Camisetas interiores, combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, excepto los de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen und Mädchen, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Camisetas interiores, combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, excepto los de punto, para mujeres o niñas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm) (ohne Windeln und ähnliche Artikel)
Prendas y complementos de vestir para bebés, de materias textiles que no sean de punto (para niños de altura ≤ 86 cm), incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, guantes/manoplas/mitones y prendas exteriores (excepto compresas y pañales y artículos similares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhosen und Badehosen)
Pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos "calzones" y "shorts", de punto, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. bragas y trajes de baño)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhosen und Badehosen)
Pantalones, pantalones con peto, calzones y pantalones cortos de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. bragas y trajes de baño)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhosen und Badehosen)
Pantalones, pantalones con peto, calzones y pantalones cortos de punto, de fibras sintéticas, para mujeres o niñas (exc. bragas y trajes de baño)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhosen und Badehosen)
Pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos "calzones" y "shorts", de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como bragas y trajes de baño)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhosen und Badehosen)
Pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos "calzones" y "shorts", de fibras sintéticas, para mujeres o niñas (exc. de punto, bragas y trajes de baño)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken)
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluidas las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen aus Baumwolle, Chemiefasern, weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Camisetas interiores, bragas, saltos de cama, albornoces, batas y artículos similares, de textiles, para uso femenino (excepto algodón, fibras químicas, de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Windeln, Handschuhen und Oberbekleidung aus Spinnstoffen, weder gewirkt noch gestrickt, für Kleinkinder (bis 86 cm)
Prendas y complementos de vestir para bebés, de textiles, no de punto (para niños de altura ≤ 86 cm) incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas, prendas exteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, batas de casa, saltos de cama, albornoces de baño y artículos similares, de punto, para mujer o niña
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Négligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen und Mädchen
Fajas y camisas, combinaciones o forros, faldones, albornoces, batines o artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña