Der unlängst veröffentlichte Bericht über den Tod von 17 Psychiatriepatienten infolge von Unterernährung und Unterkühlung in einem Krankenhaus im Süden Rumäniens verdeutlicht die schwer wiegenden Probleme behinderter Menschen.
Las recientes muertes de 17 pacientes psiquiátricos por desnutrición e hipotermia en un hospital del sur de Rumania muestran los graves problemas a que se enfrentan las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um, ich habe mir gedach…was wäre mit einer therapeutischen Unterkühlung?
Uhm, he estado pensand…¿Y si probamos la hipotermia terapéutica?
Korpustyp: Untertitel
2009 gab es Frost und arktischen Wind – fast 600 Teilnehmer mussten wegen Unterkühlung behandelt werden.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Einem 2004 erschienenen Bericht von Amnesty International zufolge war der Tod von 18 Insassen eines psychiatrischen Krankenhauses in Poiana Mare angeblich größtenteils auf Unterernährung und Unterkühlung zurückzuführen.
Según un informe de Amnistía Internacional publicado en 2004, en un hospital psiquiátrico de Poiana Mare fallecieron 18 personas, en su mayor parte supuestamente por malnutrición e hipotermia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie steht unter Schock und leidet an Unterkühlung.
En estado de shock. Sufre síntomas de hipotermia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch nach einer Duschung den Becken mit eiskaltem Wasser benutzen, machen Sie es für kurze Zeit so, damit die Kühlung noch angenehm wäre und kommt man nicht zur Unterkühlung.
ES
Si a pesar de utilizar la ducha usa la tina con agua helada, hágalo por un corto período de tiempo, de modo que el enfriamiento sea todavía agradable y evite la hipotermia.
ES
Eine Verbesserung dieser Verdampfung ist durch Einsatz eines Wärmetauschers im Flüssigkeitsabscheider zu erreichen (CARLY LCYE). Dies verbessert auch die Unterkühlung, reduziert das Risiko der Ausdehnung des Kältemittels und steigert die Energieeffizienz.
ES
Esta re evaporación del refrigerante se puede mejorar por la presencia de un intercambiador de calor en el separador (modelos LCYE de CARLY solamente), lo que aumenta también el subenfriamiento, disminuye los riesgos de pre expansión del refrigerante y mejora sensiblemente la eficiencia de la instalación.
ES
Eine Unterkühlung ist durch Erhalt des Gleichgewichts zwischen der festen und der flüssigen Phase zu vermeiden.
Debe evitarse el sobreenfriamiento manteniendo el equilibrio entre las fases sólida y líquida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterkühlung der Augen
.
Modal title
...
extrem rasche Unterkühlung
.
Modal title
...
Schutzkleidung gegen Unterkühlung
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterkühlung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie steht unter Schock und leidet an Unterkühlung. - Kann ich sie sehen?
Está en estado de shock y sufre síntomas de congelación. - ¿La puedo ver?
Korpustyp: Untertitel
Die CIA gibt zu, dass sie Praktiken wie Schlafentzug, gezielte Unterkühlung, Beinahe-Erstickungen anwendet; wenn das keine Folter ist, was ist es dann?
La CIA reconoce haber recurrido a la privación del sueño, a la exposición al frío y al ahogo; si eso no es tortura, ¿qué es?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterkühlung der Probe kann z. B. mit flüssigem Stickstoff (Achtung: Kondensation der Luft, Pumpenflüssigkeit) oder einer Mischung aus Ethanol und Trockeneis vorgenommen werden.
La muestra puede subenfriarse, por ejemplo, con nitrógeno líquido (precaución: condensación de aire, líquido de la bomba) o una mezcla de etanol y hielo seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterkühlung, Lungenkongestion, Schock und sich rasch entwickelnden Haut-ekzemen ins Krankenhaus gebracht, erholte sich Ashile Fallko nur langsam, trocknete nur langsam aus.
Ingresado con síntomas de congelación, pulmones congestionados, shock y un eccema que se extiende rápidamente, Ashile Fallko tardó en recuperarse lo mismo que en secarse.
Korpustyp: Untertitel
Am 24. April wurde im Krankenhaus in Rossano Calabro ein freiwilliger Schwangerschaftsabbruch in der 22. Schwangerschaftswoche durchgeführt, den der Fötus, vermutlich aufgrund der fortgeschrittenen Schwangerschaft, ohne ärztliche Betreuung 24 Stunden (12 davon nachts) trotz starker Unterkühlung überlebt hat.
El pasado 24 de abril, en el hospital de Rossano Calabro (Italia), se practicó un aborto voluntario cuando el feto tenía ya, al menos, 22 semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sterben an Unterkühlung und nicht an den unmittelbaren Folgen ihres Unfalls. Schließlich fällt nach einem Unfall die Entscheidung über Leben und Tod häufig in der ersten – von Medizinern so genannten goldenen – Stunde.
Después de todo, suele ser la primera hora después de que se haya producido el accidente –lo que los médicos denominan «la hora de oro»– la que determina si será o no mortal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hu's Vorgehen holte die gegenseitigen Beziehungen aus der Unterkühlung, in die sie Chinas bisherige Führung wegen Koizumis wiederholten Besuchen beim Yasukuni-Schrein, an dem die Geister der japanischen Kriegshelden, einschließlich derjenigen der Kriegsverbrecher der Klasse A verehrt werden, verwiesen hatte.
El gesto de Hu sacó la relación bilateral del congelador al que la habían enviado los anteriores líderes chinos después de las repetidas visitas de Koizumi a la capilla Yasukuni, donde se venera a los espíritus de los japoneses muertos en la guerra, incluyendo a criminales de guerra Tipo A.