Des Weiteren wäre es logisch, die Dienstleistung der mietfreien Unterkunft als Dividende zu behandeln, die der Immobilienmakler in Form einer Sachleistung zahlt.
Además, también parece lógico considerar el servicio de viviendas sin pago de alquiler como un dividendo en especie pagado por el agente inmobiliario.
Korpustyp: EU DGT-TM
- oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
las necesidades elementales de alimentación, vestido y vivienda.
Korpustyp: Untertitel
Refugio Marnes bietet Produkte und Services in den Bereichen Unterkunft Vermietung und Catering.
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Proporcionales comida, agua, higiene, protección, vivienda y educación son, por supuesto, las principales prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es erscheint mir parado…...dass ein Land mit solchen Ideale…...und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage is…...oder nicht willen…...den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Y me resulta paradójico que un país con tales ideales y con tal poder económico, no pueda o no quiera todavía satisfacer las necesidades elementales de alimentación, vestido y vivienda.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner Parkplatz vor dem Grundstück und in der Nähe 2 separate Unterkünfte:
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Laut Angaben des australischen Roten Kreuzes sahen sich bereits an die 50000 Menschen gezwungen, ihre Häuser zu verlassen, und leben jetzt in unsicheren Unterkünften.
De acuerdo con la Cruz Roja australiana, hay ya cerca de 50000 personas que se han visto obligadas a abandonar sus casas y viven ahora en albergues precarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Flughafen Sofia liegt 12 Meter von der Unterkunft entfernt und ein Flughafentransfer kann gerne für Sie organisiert werden.
15. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potenziellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden, auszuarbeiten und durchzuführen;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen su colaboración con las organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reintegración en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
Korpustyp: UN
Die Unterkunft verfügt über 2 Speiseräume und 4 komfortable Badezimmer.
in tiefer Sorge über die Lage der tschetschenischen Flüchtlinge und das Fehlen von angemessenen Unterkünften und sanitären Einrichtungen, obwohl diese von der internationalen Gemeinschaft bereitgestellt würden,
Profundamente preocupado por la situación de los refugiados chechenos y la falta de albergues y condiciones sanitarias adecuadas, a pesar de las propuestas hechas por la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Rund um die Unterkunft laden verschiedene Restaurants zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
14. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potenziellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden, auszuarbeiten und durchzuführen;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
Korpustyp: UN
Schau' nach wer noch deiner Unterkunft sein und verbinde dich schon vor deiner Reise mit andereren Reisenden!
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzen
Korpustyp: Webseite
11. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft auszuarbeiten und durchzuführen, sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potentiellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
Das ist auch Ihre Sorge, denn tausende Verletzte befinden sich in abgelegenen Berggegenden ohne Nahrung, Unterkunft oder hygienische Betreuung.
Ustedes también están preocupados por el hecho de que miles de heridos permanezcan varados en zonas aisladas de montaña, sin comida, abrigo ni servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versorgen sie mit Nahrung, Unterkünften, Decken, Spielzeug für die Kinder, Medizin für die Kranken und Alten.
Les brindamos aliment…tecHo, abrigo, juguetes para sus Hijos, medicina para los enfermos y los ancianos.
Korpustyp: Untertitel
Was die Bevölkerung erwartet, sind natürlich Lebensmittel, aber auch Medikamente, Decken und Unterkünfte, aber vor allem die Demonstration unserer Solidarität.
Las poblaciones esperan víveres, naturalmente, pero también medicamentos, mantas y abrigos, y sobre todo la prueba de nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, nach diesem Jah…wäre ich schon glücklich über irgendein Dat…das Essen und eine Unterkunft beinhaltet.
Bueno, después de este añ…...estaré contenta con cualquier cit…...que incluya comida y abrigo.
Korpustyp: Untertitel
Die EU‑Hilfe war darauf ausgerichtet, den dringendsten Bedarf der betroffenen Bevölkerung zu decken, d. h. sie bestand in Unterkünften und in der Verteilung von Lebensmitteln und anderen Hilfsgütern, medizinischer Versorgung, Wasser und sanitären Einrichtungen.
La ayuda de la UE se ha dirigido a las necesidades más urgentes de la población afectada, es decir abrigo y distribución de alimentos, productos no alimentarios, sanidad, agua e higiene.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Vorliegen der Einschätzungen der Experten von ECHO und unserer Partner vor Ort hat die Kommission eine erste Soforthilfe in Höhe von 5,5 Millionen Euro freigegeben, um den Bedarf der vertriebenen Bevölkerungsgruppen an Wasser, Nahrungsmitteln, Unterkünften und gesundheitlicher Versorgung zu befriedigen.
Tras las evaluaciones de los expertos de ECHO y de nuestros socios sobre el terreno, la Comisión ha desbloqueado una primera ayuda de urgencia de 5,5 millones de euros para responder a las necesidades de las poblaciones desplazadas en materia de agua, alimentos, abrigo y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterkunftresidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterkunft bietet Ferienwohnungen, von Studios bis hin zu Apartments und Chalets.
EUR
Daher ist es erforderlich, die Infrastruktur zu verbessern und soziale Einrichtungen zu bauen, insbesondere studentische Unterkünfte und eine Mensa.
Por consiguiente, deben mejorarse las infraestructuras y construir instalaciones sociales de apoyo, en particular residencias universitarias y un comedor.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Domizil, eine Unterkunft…und deshalb durch den 4. Verfassungszusatz vor ungerechtfertigten Durchsuchungen geschützt.
Esto es un domicilio, una residencia. Y está protegido por la Cuarta Enmienda de registros e incautaciones ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Die Mahlzeiten werden entweder in der Unterkunft oder in einem nahegelegenen Restaurant eingenommen.
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Zu den Immobilien der Außendienststellen gehören 30 Büros, 28 Unterkünfte für Delegationsleiter, 25 Unterkünfte für Beamte, 1 Parkplatz und 2 Grundstücke.
Los edificios de los servicios exteriores incluyen 30 edificios de oficinas, 28 residencias de jefes de delegación, 25 residencias de funcionarios, 1 aparcamiento y 2 lotes de terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft der Journalisten Hotel Sofitel - 98800 Nouméa
Residencia de los periodistas Hotel Sofitel-Noumea
Korpustyp: Untertitel
Erholsame Momente versprechen der Hamam und die Sauna der Unterkunft, die gegen Aufpreis genutzt werden können.
EUR
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Es necesario tener la certeza de la identidad de las personas para poder permitir el acceso a las escuelas, a la asistencia social, a la asistencia sanitaria y a la residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterkünfte im Tekeli Konaklari sind alle individuell dekoriert und verfügen über eine Klimaanlage und luxuriöse eigene Badezimmer.
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Unter dem Schloss ließen die nationalsozialistischen Machthaber ein Tunnelsystem anlegen (ein Teil ist für den Besucherverkehr geöffnet), das, wie viele Stimmen behaupten, für militärische Unterkünfte, Schutzräume sowie zur Erforschung von Geheimwaffen für das Dritte Reich dienen sollte.
PL
Debajo del castillo, las autoridades nazis crearon una red de túneles (algunos se pueden visitar), que según lo declarado por muchas teorías, se utilizaron como cuarteles militares, refugios antiaéreos y la investigación sobre armas secretas del Tercer Reich.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
In den 1860er Jahren kaufte die damalige Regierung ein Landstück in Tanglin, auf dem sich vor allem eine Plantage für Muskatnüsse befand, um dort Unterkünfte für Armeetruppen bauen zu lassen.
DE
En los años 1860 el gobierno de aquél momento compró tierras en el área de Tanglin, en las que se hallaba una plantación de nuez moscada, para construir allí cuarteles del ejército.
DE
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Darunter, um die Kuppel gebaut, die den World Tree (Weltenbaum) umschließt, befinden sich die militärischen Unterkünfte, Gefängnisse und Alchemielabore, in denen Menschen verzweifelt versuchen, die manchmal vernichtende Kraft des Amber zu kontrollieren.
A un nivel inferior, y cubiertos por la gran cúpula que encierra el árbol del mundo, se encuentran los cuarteles militares, las prisiones y los laboratorios químicos, testigos de los intentos desesperados de los humanos en pos de dominar el ocasional poder destructivo del ámbar.
tiefbau urlaub in den bergen kongresse Brno zeremonie wellness-center Unterkunft Tschechien Gasthaus in Teplice hochzeit Unterkunft Casino kultur bauunternehmen billige unterkunft auf dem land restaurants Winterreisen unterkunft teplice wald Hotels gesundheit Adlergebirge vier sterne hotel beskydy denkmäler wellness-hotel wohnungen spa Teplice Tschechische Republik unterkunft in Brno hotels in teplice Suche
ES
la construcción industrial Moravia beskydy aojamientos en Brno spa Teplice Centros de distensión monumentos ingeniería civil Vacaciones de invierno Alojamiento República Checa hotel Trebic cultura Wellness hotel pilseñ República Checa hoteles montañas recreación relajarse servicios auditoriales restaurantes casas rurales bosque casa de huéspedes en Teplice verano salud vino Wellness hotel bienestar
ES
wellness-hotel hotel prag unterkunft Teplice Hotel prag Pension Prague billige unterkunft unterkunft in teplice Tschechische Republik restaurants herberge entspannung Urlaub Unterkunft spa Teplice
ES
alojamiento barato alojamiento en Teplice restaurantes spa Teplice hotel spa relajarse Hospedaje Vacaciones albergue alojamiento en praga praga hotel Teplice Hotel República Checa pensión Praga
ES
zimmer venedig, räume venedig, zimmer venedig italien, mit eigenem bad, mit klimaanlage, mit parkplatz, venedig unterkünfte, unterkunft in venedig, venedig billige unterkunft IT
geschichte Tschechische Republik sport sommer vermietung wald Urlaub luxusunterkünfte firmenaktionen Winterreisen beskydy kongressdienste Unterkunft rekreation freizeit prag prag unterkunft Relaxationszentren unterkunft in Brno wohnen renten wein denkmäler hotels Prag kultur auf dem land unterkunft pilsen hotel Unterkunft Tschechien wellness
ES
alquiler casas rurales Centros de distensión monumentos salas de conferencias hotel de cuatro estrellas bienestar formación chats vivienda verano hotel Trebic Vacaciones alojamiento de lujo recreación albergue pilseñ cultura Vacaciones de invierno Hospedaje bosque belleza bodas actividades ocio Alojamiento de montaña montañas servicios para Casino pensión Praga
ES