linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterkunftsräume alojamientos 5

Verwendungsbeispiele

Unterkunftsräume alojamientos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.2 separación entre los alojamientos y el resto del buque mediante mamparos límite que ofrezcan una resistencia estructural y térmica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftsräume mit geringer Brandgefahr:
Espacios de alojamientos con escaso riesgo de incendio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftsräume mit mäßiger Brandgefahr:
Espacios de alojamientos con riesgo moderado de incendio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftsräume mit größerer Brandgefahr:
Espacios de alojamientos con considerable riesgo de incendio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Unterkunftsräume sind Gesellschaftsräume, Gänge, Sanitärräume, Kabinen, Büroräume, Krankenstationen, Kinos, Spiel- und Hobbyräume, Friseurräume, Pantrys ohne Kocheinrichtungen und ähnliche Räume.
.10 Espacios de alojamiento o alojamientos son los espacios públicos, pasillos, aseos, camarotes, oficinas, enfermerías, cines, salas de juegos y pasatiempos, barberías, oficios no equipados para cocinar y otros espacios semejantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterkunftsräume"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flexibilität des Systems Algeco ermöglicht jegliche Lösung für Arbeits- und Unterkunftsräume, Schulen, Banken und ähnliche. ES
Gracias a la flexibilidad del sistema "Algeco" obtendrán cualquier tipo de solución para espacios de trabajo y los destinados a la vivienda, para los centros escolares, bancos, etc. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Cantidad excesiva de basura, bloqueo por instalaciones o carga o cualesquiera otras condiciones peligrosas en las zonas de paso de los pasajeros o en las instalaciones destinadas a los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Rauchmelder, die an Treppen, in Gängen und in Fluchtwegen der Unterkunftsräume gemäß Absatz .2.2 anzubringen sind, müssen typgeprüft und so eingestellt sein, dass sie bei einer durch Rauch verursachten Dämpfung der Helligkeit je Meter von mehr als 2 % bis 12,5 % ansprechen.
.2 Los detectores de humo que se instalen en escaleras, corredores y vías de evacuación de conformidad con el punto 2.2 estarán homologados de modo que entren en acción antes de que la densidad del humo exceda del 12,5 % de oscurecimiento por metro pero no hasta que haya excedido del 2 % de oscurecimiento por metro.
   Korpustyp: EU DGT-TM