Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen vorzulegen, aus denen die Bioabbaubarkeit eventuell eingesetzter quartärer Ammoniumsalze hervorgeht.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación que demuestre la biodegradabilidad de cualquier sal de amonio cuaternario utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, es gibt nicht viele Unterlagen, aber die Geschichten wurden seit dem Bürgerkrieg erzählt.
Bueno, no hay mucha documentación pero se han contado historias desde la Guerra Civil.
Korpustyp: Untertitel
Inhalte zum Thema Nachhaltigkeit — Wir setzen die Inhalte in praxisorientierten Modulen für den Aufbau von Kompetenzen und Unterlagen für das innerbetriebliche Lernen um.
Contenido sobre sostenibilidad — Creamos contenido comprensible, así como módulos y documentación de capacitación para un proceso de aprendizaje dentro de la compañía.
Kleiner Vinyl-Schwamm – die ideale Unterlage, um die für die Applikation benötigten Wimpern zu verteilen und leicht mit der Pinzette aufnehmen zu können.
DE
Pequeña esponjita de vinilo – el soporte ideal para extender las pestañas necesarias para la aplicación y poderlas coger con facilidad con la pinza.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
Placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incluso con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Dünne und leichte Materialien, wie z. B Papier, Folien, Kunststofflaminate, Furniere oder Papier neigen dazu, nicht flach auf der Unterlage aufzuliegen.
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
El densímetro se colocará en un soporte completamente estable y libre de vibraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter dieser künstlerischen Entstehung verbirgt sich sein Interesse am Prozess einer Schöpfung. Ausdruck des menschlichen Instinktes auf Unterlagen eine Form zu visualisieren um die Gegenwart zu erhalten.
Tras las imágenes subyace el interés por el proceso de creación, por el instinto humano de plasmar sobre soportes, de conservar la presencia, y de la manera menos alterada posible en el espacio-tiempo.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
pruebasdocumentales de que se ha enviado al beneficiario una orden de recuperación de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 3 genannten Unterlagen enthalten zumindest Folgendes:
En las pruebasdocumentales contempladas en el apartado 3 se incluirán al menos los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wurde nicht durch Unterlagen untermauert und muss daher zurückgewiesen werden.
La alegación no se justificó mediante ninguna pruebadocumental, por lo que ha de descartarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Deutsche Post AG eine Anordnung zur Rückzahlung der nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfe ergangen ist.
pruebasdocumentales de que se ha enviado a Deutsche Post AG una orden de recuperación de la ayuda incompatible con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
Ninguna pruebadocumental corroboró este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine nationale Behörde zertifiziert Prüfstellen im Sinne dieser Verordnung, bevor der betreffende Mitgliedstaat die Unterlagen übermittelt hat.
Ninguna autoridad nacional podrá certificar a verificadores a los efectos del presente Reglamento antes de que el Estado miembro de que se trate haya aportado esas pruebasdocumentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
Sin embargo, se consideró que esa afirmación carecía de fundamento, sobre todo porque no se aportó ninguna pruebadocumental de la tasa de explotación utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte Unterlagen vor, wonach die Durchführung seines Plans zur Mängelbehebung am 31. Oktober 2008 von der ukrainischen Luftfahrtbehörde bestätigt wurde.
La compañía aportó pruebasdocumentales de la aprobación de la Administración de Aviación de Ucrania sobre la aplicación de su plan de medidas correctoras el 31 de octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbeamten auf dessen Verlangen Unterlagen über das Datum der Einfuhr der Güter in die
facilitar a los funcionarios de aduanas, previa solicitud de los mismos, pruebasdocumentales de la fecha de importación de los productos a la
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission ausführen, durch welche Maßnahmen sichergestellt wird, dass der Transportunternehmer angemessenes Futter und Wasser bereitgestellt sowie Ruhepausen gewährt hat und dass die Unterlagen nicht gefälscht werden können?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para garantizar que el transportista proporciona el alimento, el agua y los períodos de descanso adecuados y que no se pueden falsificar las pruebasdocumentales de ello?
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
Para las plantas injerto esta indicación es aplicable a los portainjertos y los injertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer wenn sie als Unterlagen für Edelreiser der gewünschten Sorten dienen, und wenn
salvo como portainjertos en los que se vayan a injertar las variedades deseadas, y siempre que
Korpustyp: EU DCEP
Um Erzeugern Zeit zur Anpassung an die UN/ECE-Norm durch Neuanpflanzung von Unterlagen zu geben, sollte ein niedrigeres Zucker-Säureverhältnis vorübergehend zugelassen werden.
Es conveniente autorizar transitoriamente una relación azúcar/ácido inferior para que los productores tengan tiempo de adaptarse a la norma de la CEPE-ONU replantando portainjertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
estarán destinadas a ser injertadas en la Comunidad, en las instalaciones mencionadas en el punto 7, en portainjertos producidos en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
que los vegetales han sido cultivados a partir de portainjertos que cumplan los requisitos de la letra b), y que se han injertado con esquejes que cumplan los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit das Material im Falle von Unterlagen keiner Sorte angehört, ist auf die betreffende Art oder die betreffende interspezifische Hybride zu verweisen.
Si, en el caso de los portainjertos, el material no pertenece a una variedad, la referencia será a la especie o al híbrido interespecífico de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismos patógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
„Vermehrungsmaterial“ bedeutet Saatgut, Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich der Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Pflanzen von Obstarten.
«materiales de multiplicación»: las semillas, partes de plantas y cualquier material de plantas, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de frutales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
viveros vitícolas y de viñas madres de portainjertos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
Plantas no en forma de portainjertos de frutales de pepitas o de hueso (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa), de frutos comestibles:
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen, die in allen 11 offiziellen Fremdsprachen der Vereinigung verfügbar sind, können zum Einzelpreis von 11,95 USD zzgl. Porto, Verpackung und eventuelle MwSt. bezogen werden.
Heutzutage ist der Alcazar Sitz des Armeemuseums, in dem Waffen unterschiedlicher Arten, Gegenstände und Unterlage verschiedener Epochen, Zinnsoldaten Sammlungen oder das Modell der ehemaligen Architektur des Alcazars, bevor er während des bürgerlichen Kriegs zerstört wurde, ausgestellt sind.
Actualmente alberga la sede del Museo del Ejército, donde se muestran diferentes tipos de armas, objetos y documentos militares de distintos períodos, colecciones de soldados de plomo o la maqueta de la fisonomía derruida del Alcázar tras las Guerra Civil.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Turner hat sich den Hund vor einem Monat gekauf…und meldete ihn sofort bei der Southland Kennel Club Hundeshow an, also habe ich die Teilnehmerliste verglichen, die Eric in Turners Unterlage…mit den Bewertungen und Bewerbern zur Hundeshow fand, und ich fand das hier:
Turner compró el perro hace justo un mes, e inmediatamente le apuntó a la Muestra de Perros del Club Southland Kennel, así que crucé referencias de la lista de nombres que Eric encontró en los documentos de Turner con los jueces y concursantes del concurso canino y encontré este:
die Bedingungen, denen CAC-Material entsprechen muss, insbesondere im Zusammenhang mit dem angewandten Vermehrungssystem, der Reinheit der Aufwüchse, der Pflanzengesundheit und — außer bei Unterlagen, deren Material keiner Sorte angehört — dem Sortenaspekt;
los requisitos que deben cumplir los materiales CAC y, en particular, los referentes al sistema de reproducción utilizado, a la pureza del cultivo sobre el terreno, a los aspectos fitosanitarios y, excepto en el caso de los patrones cuyo material no pertenezca a una variedad, a los aspectos varietales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagebase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird die Netzhaut von ihrer Unterlage gezogen.
Ist es nicht angemessen, daß wir gewählten Volksvertreter die Unterlagen für die Beschlüsse und Ansichten der Kommission zu sehen bekommen?
¿No es justo que los representantes democráticamente elegidos tengamos acceso a lo que constituye la base para las decisiones y opiniones de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEWA MULTITEX® dient als perfekte Unterlage bei Reparatur- und Wartungsarbeiten oder in sensiblen Bereichen von Maschinen und Anlagen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Beratungen des Ausschusses und sämtliche Dokumente, die als Unterlagen für diese Beratungen dienen, unterliegen der Vertraulichkeit, sofern der Überwachungsausschuss nichts anderes beschließt.
Sus deliberaciones y la documentación propia que les sirvan de base serán confidenciales, salvo que el Comité decida lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern und installieren Rohrmatten als Unterlage für die Tonverputze.
ES
Natürlich unterlag dieses Wachstum auch seinen Schwankungen, aber es unterlag niemals derartigen Krisen, wie wir sie heute regelmäßig erleben.
Por supuesto, estaba sujeto a altas y bajas, pero no a crisis financieras como las que presenciamos con regularidad hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die spezifische Unterlage wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
El expediente técnico se publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von <= 0,2 mm
Hojas delgadas de aluminio de un espesor no superior a 0,2 mm
Korpustyp: EU DCEP
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von <= 0,15 mm
Hilo delgado de cobre de un espesor no superior a 0,15 mm
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstatt unterlag nun in einer öffentlichen Ausschreibung einem Unternehmen, das offensichtlich überwiegend geringfügig Beschäftigte einsetzt.
Esta oficina ha sido superada en una licitación pública por una empresa que, por lo visto, contrata predominantemente a trabajadores en empleos limitados a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rohölpreis unterlag in den vergangenen Monaten erheblichen Schwankungen, die dramatische Preiserhöhungen nach sich zogen.
Durante los últimos meses, se han producido fluctuaciones en el precio del crudo que han dado lugar a importantes aumentos del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch unterlag die Währungspolitik dem Currency Board, das die Briten für ihre kleineren Kolonien erfunden hatten.
En teoría, la divisa estaba regulada por una junta de divisas, basada en normas establecidas, que los británicos inventaron para sus colonias más pequeñas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
276 Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
Incluido en el envase: ● Una jeringa precargada de MIRCERA y una aguja para inyección por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
& quantaplus; verfügt über ein gutes & XML;-Überprüfungswerkzeug, dass xmllint als Unterlage verwendet.
& quantaplus; tiene una gran herramienta de validación & XML; que usa como respaldo xmllint.
L 302 vom 17.11.2009, S. 1 . unterlag deren Tätigkeit nur in begrenztem Umfang den EU‑Rechtsvorschriften.
(Reglamento ACC), estas agencias (ACC) solo estaban sujetas a la legislación de la UE en ámbitos limitados.
Korpustyp: EU DCEP
ein Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
un informe de los resultados de seguimiento en aquellos casos en que la autorización estaba sujeta a seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajas maternales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Hojas delgadas de aluminio de un espesor inferior o igual a 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,15 mm oder weniger
Hilo delgado de cobre de un espesor igual o inferior a 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Unterlage nach dem Muster in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
el expediente técnico, según el modelo que figura en el anexo II del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
Las autoridades competentes podrán solicitar la información o los justificantes complementarios que consideren convenientes para determinar el importe de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
La hebilla deberá sujetarse bien a un apoyo rígido al aplicar la fuerza de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Verbindung mit Papier oder Pappe
Aplicados sobre tejidos combinados con papel o cartón
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder sicherzustellen , unterlag der Umtausch der jeweiligen Banknoten den Bestimmungen des Artikels 52 der ESZB-Satzung .
monedas nacionales de los países pertenecientes a la zona del euro se rige por el artículo 52 de los Estatutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Ferguson unterlag vor kurzem bei einer Ausschreibung der Reparaturwerft Remontowa im polnischen Gdansk.
Ferguson’s perdió hace poco una oferta competitiva en favor de una empresa denominada Remontowa, de Gdansk, Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage sowie sonstigen Erzeugnissen aus nichtmetallischen Mineralien a. n. g.
Fabricación de productos abrasivos y productos minerales no metálicos n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
El Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado se regía originalmente mediante las disposiciones de la Ley no 29/1963.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
un informe sobre la información relativa al seguimiento, en aquellos casos en que la autorización estuviera sujeta a seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
«Colchón de cuna» un producto que sirve de apoyo a los recién nacidos y a los niños que duermen en una cuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
los cuales, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
los cuales, en el momento del envío, no están sujetos a ninguna restricción zoosanitaria, y
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
En este proceso, la película de PET básica se reviste durante el proceso de producción antes del estirado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem enthielt die Unterlage genügend Beweise, um die Einleitung zweier separater Verfahren zu rechtfertigen.
También presentaba suficientes pruebas para justificar la apertura de dos procedimientos distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
País de origen (el origen geográfico preciso se describe en la ficha técnica)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Se recuerda que hubo medidas de salvaguardia contra este mismo producto que estuvieron en vigor hasta el 8 de noviembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
los cuales, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una película polarizante, incluso en rollos, reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet landesrechtlicher Sondervorschriften unterlag die WestLB dem deutschen Kreditwesengesetz und der dementsprechenden Bankenaufsicht.
Sin perjuicio de estas disposiciones particulares del Derecho regional, el WestLB está sujeto a la supervisión bancaria en virtud de la Ley bancaria alemana (Kreditwesengesetz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Se recuerda que estuvieron en vigor medidas de salvaguardia contra este mismo producto hasta el 8 de noviembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una película polarizante reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
En particular, el grupo no pudo demostrar que su proceso de toma de decisiones estuviese libre de interferencias significativas del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
colchones, definidos como productos que proporcionan una superficie para dormir o descansar para uso en interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
So, Sheldon, wie ich sehe, organisierst du deine Unterlage…für das Smithsonian Museum der Dumpfbacken.
Así que, Sheldon, veo que estas organizando tus papele…...para el Museo Smithsoniano de La Estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Befand sich vom 24.6.2003 bis 6.5.2005 in Haft oder unterlag alternativen Maßnahmen.
Permaneció en prisión o sujeto a medidas alternativas del 24 de junio de 2003 al 6 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Hasta la fecha, solo Deutsche Post ha disfrutado de una posición dominante y ha estado sujeta a la correspondiente obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befand sich vom 24.6.2003 bis 17.11.2006 in Haft oder unterlag alternativen Maßnahmen.
Permaneció en prisión o cumpliendo medidas alternativas del 24 de junio de 2003 al 17 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Una vez retirado de la órbita, el ojo se pone en una gasa hidrófila y se retiran, cortándolos, la membrana nictitante y demás tejidos conjuntivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Si quiere escribir algo, utilice una sola hoja de papel sobre una superficie dura.
Korpustyp: Untertitel
Im Juni begeisterte Russland bei der Fußballeuropameisterschaft und unterlag erst im Halbfinale dem späteren Sieger Spanien.
En junio, casi ganó la Copa de Europa de Fútbol, al perder el partido de semifinales con España.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegen ohne Stroh oder einer anderen Unterlage auf nacktem Beton.
Yacen sobre concreto, sin paja, hojas ni ninguna otra forma de lecho para sus crías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Además, el dinero metálico era susceptible a cambios de valor con el descubrimiento de nuevas existencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer Energie und Entschlossenheit unterlag Royal nicht weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
El fracaso de Royal, a pesar de su energía y determinación, no fue porque es mujer, sino a pesar de eso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulson hatte das Kommando, weil Lehman Brothers als Investmentbank nicht der Zuständigkeit der Fed unterlag.
Paulson estaba a cargo, porque Lehman Brothers, como banco de inversión, no estaba bajo jurisdicción de la Fed.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen konnte somit nicht nachweisen, dass es Rechtsvorschriften unterlag, die Rechtssicherheit gewährleisten.
Por lo tanto, la empresa no demostró que operase en un marco jurídico que garantizara la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind alles Städte aus Lundys Unterlage…in denen Trinity gemordet hat.
Estas son todas las ciudades en los libros de Lund…...donde Trinidad asesinó.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2008 nominierten die Republikaner ihn als Präsidentschaftskandidaten, McCain unterlag dann Barack Obama.
Sie müssen von einer spezifischen Unterlage einschließlich der Werte begleitet sein , denen die betreffende Spirituose entsprechen muss.
La solicitud incluirá un expediente técnico con las especificaciones que la bebida espirituosa debe respetar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifische Unterlage wird nach Prüfung durch die Kommission in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Estos expedientes técnicos se publicarán en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea después de haber sido examinados por la Comisión .
Korpustyp: EU DCEP
Wird innerhalb von sieben Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung keine spezifische Unterlage veröffentlicht, so erlischt der Schutz der geografischen Angabe.
Si no se publicara un expediente técnico dentro de los siete años siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, la indicación geográfica correspondiente dejaría de estar protegida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umwandlung erfolgte nach der Satzung des Unternehmens und mit Zustimmung der Mitglieder und unterlag nicht der Kompetenz der FSA.
El proceso de demutualización fue regido por los estatutos de la sociedad; se acordó entre sus miembros; y no estaba sujeto a la jurisdicción de la FSA.
Korpustyp: EU DCEP
266 So wird begonnen Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
Al empezar Prepare todos los componentes que necesitará para la inyección sobre una superficie limpia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klopfen Sie die Durchstechflasche fest und wiederholt auf eine feste Unterlage bis kein Pulver mehr sichtbar ist.
Golpear el vial de forma vigorosa repetidas veces sobre una superficie dura hasta que no quede polvo visible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erinnert daran, dass das Haushaltsjahr 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß und dem Entlastungsverfahren unterlag;
Recuerda que el ejercicio 2006 fue el primer año en que la Agencia era financieramente autónoma y sujeta al procedimiento de aprobación de la gestión;
Korpustyp: EU DCEP
sie zu einem Zeitpunkt ihrer beruflichen Laufbahn aufgrund oder infolge einer beruflichen Tätigkeit den Rechtsvorschriften des ersten Mitgliedstaats unterlag und
haya estado sujeto, en un momento de su carrera en el pasado, a la legislación del primer Estado por el hecho o como consecuencia de una actividad profesional y a condición de que
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausforschungsbeweis ha…durch Anforderung von Aussagen und Unterlage…vielleicht können Sie sich das teilen, wichtige Ergebnisse geliefert.
El proceso de exhibición en las declaraciones-- compartan ése-- arrojó resultados importantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte Irlands könnte in Cork geschrieben worden sein, da Cork ähnlichen Einflüssen wie ganz Irland unterlag.
La historia de Irlanda podría escribirse en Cork, porque se ha visto afectada de manera similar a la totalidad de Irlanda.