Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen vorzulegen, aus denen die Bioabbaubarkeit eventuell eingesetzter quartärer Ammoniumsalze hervorgeht.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación que demuestre la biodegradabilidad de cualquier sal de amonio cuaternario utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bücher und Unterlagen bleiben in unserem Besitz.
También debes entregarnos la documentación de la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Inhalte zum Thema Nachhaltigkeit — Wir setzen die Inhalte in praxisorientierten Modulen für den Aufbau von Kompetenzen und Unterlagen für das innerbetriebliche Lernen um.
Contenido sobre sostenibilidad — Creamos contenido comprensible, así como módulos y documentación de capacitación para un proceso de aprendizaje dentro de la compañía.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten mehrere Bilder in diesen Unterlagen habe…es würde sichtbar machen wovon sie handeln.
Deberían haber más fotos en estos documento…para que podamos ver de qué se tratan.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von ABBYY Recognition Server bei der Erfassung und PDF-Konvertierung von geschäftseigenen Unterlagen, von Kundenschriftverkehr oder von ganzen Papierarchiven in digitale Formate bietet einem Unternehmen eine Reihe von Vorzügen:
ABBYY Recognition Server abarca todos los pasos básicos de captura del documento desde escaneo hasta indexación y exportación de documentos a los sistemas de archivo y gestión de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unterlagensujetos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Grenzgänger automatisch den Rechtsvorschriften des Wohnstaates unterlagen, hatten andere Arbeitnehmergruppen - insbesondere Saisonarbeitnehmer - die Möglichkeit, sich entweder für die Regelung des einen oder des anderen der beiden Mitgliedstaaten zu entscheiden.
Mientras que los trabajadores fronterizos estaban automáticamente sujetos a la legislación del Estado de residencia, los otros tipos de trabajadores -en particular, los trabajadores temporeros- tenían la posibilidad de optar por el régimen de uno de los dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem war es nicht möglich, die Preisunterbietung für die VR China zu berechnen, da die ausführenden Hersteller in der VR China, die Antidumpingmaßnahmen unterlagen, die betroffene Ware im UZÜ nicht in die Union ausgeführt haben.
Además, dado que los productores exportadores chinos sujetos a medidas antidumping no exportaron el producto afectado a la Unión durante el PIR, no ha sido posible calcular la subcotización de los precios para China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren auch Einfuhren aus Drittländern, die keinen Maßnahmen unterlagen, erhältlich, welche im UZÜ einen erheblichen Marktanteil erreichten (siehe Erwägungsgrund 149).
Sin embargo, durante el PIR también alcanzaron una significativa una cuota de mercado las importaciones procedentes de otros terceros países no sujetos a medidas [véase el considerando (149)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZ machten die Einfuhren schätzungsweise mehr als ein Drittel des US-amerikanischen Verbrauchs aus; diese Einfuhren hatten zu ca. drei Vierteln ihren Ursprung in Ländern mit einem Null-Zollsatz, die keinen Antidumpingmaßnahmen unterlagen.
Se ha estimado que, durante el periodo de investigación, las importaciones, que cubrieron más de un tercio del consumo estadounidense, eran originarias, en sus tres cuartas partes del volumen de importaciones, de países con derechos de aduana del 0 % y no sujetos a derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum folgten die Preise der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauften Ringbuchmechaniken einem Abwärtstrend, und gleichzeitig waren aus Indien, Indonesien und Thailand versandte Einfuhren billiger Ringbuchmechaniken, die den Antidumpingzöllen nicht unterlagen, verfügbar.
Los precios de los mecanismos para encuadernación con anillos vendidos por la industria de la Comunidad han seguido una tendencia descendente y, durante el período considerado, se dispuso de mecanismos para encuadernación con anillos de importación, baratos, enviados desde la India, Indonesia, y Tailandia y no sujetos a derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus Drittländern, die Antidumpingmaßnahmen unterlagen, keinen nennenswerten Einfluss auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Teniendo en cuenta lo expuesto, se llega provisionalmente a la conclusión de que las importaciones de los terceros países sujetos a medidas antidumping no tuvieron un efecto apreciable en el perjuicio de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus anderen Drittländern, die keinen Antidumpingmaßnahmen unterlagen, gingen von 2002 auf 2003 leicht zurück und stiegen dann zwischen 2003 und dem UZ um 45 % an.
Las importaciones de otros terceros países no sujetos a derechos antidumping disminuyeron ligeramente entre 2002 y 2003 para aumentar un 45 % entre 2003 y el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die Arbeiten, die in öffentlichen Ausschreibungen vergeben wurden und somit dem Wettbewerb unterlagen, keine Zusatzarbeiten beinhalteten und dass somit der Preis für diese Arbeiten als Marktpreis zu betrachten ist.
El Órgano observa que, en cualquier caso, los trabajos sujetos a licitación pública y por lo tanto a la competencia excluían los trabajos adicionales y por ello constituye el precio para este trabajo que representa el precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung ergab Dumping sogar für ausführende Hersteller, die Verpflichtungen unterlagen.
Este cálculo mostró la existencia de dumping, incluso en el caso de los productores exportadores sujetos a compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner unterboten die Preise der ausführenden Hersteller aus der VR China, die keiner Preisverpflichtung unterlagen, die Preise der EU-Hersteller beträchtlich, und zwar um 20 bis 45 %.
Asimismo, los niveles de los precios de los productores exportadores chinos no sujetos a compromisos subcotizaron significativamente los precios de la industria de la Unión entre un 20 % y un 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestaban sometidas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis vor kurzem fielen die Insel Taiwan und die Nördlichen Mariana-Inseln unter Anhang 1 der Verordnung und unterlagen infolgedessen der Visumpflicht.
Hasta hace poco, la isla de Taiwán y las Islas Marianas del Norte estaban incluidas en el Anexo 1 del reglamento y, en consecuencia, estaban sometidas a la obligación de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie gehören Betrieben an, die keinen Beschränkungen wegen der Maul- und Klauenseuche oder der Rinderpest unterlagen; und
de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidas a la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vietnamesischen Unternehmen ergab die Untersuchung, dass alle fünf Unternehmen bei der Festsetzung der Ausfuhrpreise und -mengen für die betroffene Ware einer erheblichen staatlichen Kontrolle unterlagen, wie unter den Randnummern 34 bis 41 dargelegt.
En cuanto a las empresas vietnamitas, se estableció que las cinco empresas estaban sometidas a un control significativo por parte del Estado en lo relativo a la determinación de sus precios y cantidades de exportación del producto afectado, según se expone en los considerandos 30 a 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gehören Betrieben an, die keinen Beschränkungen wegen der Maul- und Klauenseuche oder der Rinderpest unterlagen; und
pertenecientes a explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidas a la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gehören Betrieben an, die keinen Beschränkungen wegen der Maul- und Klauenseuche oder der Rinderpest unterlagen; und
procedentes de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidas a la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CISA und ein ausführender Hersteller in der VR China brachten vor, die Feststellung unter Randnummer 87 der vorläufigen Verordnung, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sei noch immer dabei, sich vom früheren Dumping zu erholen, sei unzutreffend, da mindestens drei rumänische Unternehmen den Antrag unterstützten, die bis Mitte 2006 selbst Antidumpingmaßnahmen unterlagen.
CISA y un productor exportador chino alegaron que el considerando 87 del Reglamento provisional era incorrecto al decir que la industria de la Comunidad aún estaba recuperándose de los últimos efectos del dumping, puesto que había al menos tres empresas rumanas, que hasta mediados de 2006 eran objeto igualmente de medidas antidumping, que apoyaban la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus den USA, die ebenfalls Antidumpingmaßnahmen unterlagen, kamen im Bezugszeitraum vollständig zum Erliegen.
Las importaciones procedentes de los Estados Unidos, que fue otro país objeto de una medida antidumping, cesaron completamente durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen, die einer physischen Kontrolle unterlagen (in %)
Desembarques que han sido objeto de control físico ( %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch unterlagen die Bedingungen für die vorzeitige Abschreibung der Auslegung und wurden faktisch nur für im Rahmen des Tonnagesteuersystems berücksichtigungsfähige Schiffe, für die als Einzige diese Genehmigungen erteilt wurden, als erfüllt betrachtet.
Sin embargo, las condiciones para la amortización anticipada eran objeto de interpretación y solo se consideraban cumplidas de facto en relación con buques elegibles para el régimen de TT, que eran los únicos para los que se concedían autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestaban sujetos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens zahlte Norsk Tipping AS keine Körperschaftssteuer, während die privaten Betreiber der Steuer unterlagen (2.1).
en primer lugar, Norsk Tipping AS no pagó el impuesto de sociedades, mientras que los operadores privados estaban sujetos a dicho impuesto (2.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass alle ausführenden Hersteller in der VR China bei der Festsetzung der Ausfuhrpreise und -mengen für die betroffene Ware einer erheblichen staatlichen Kontrolle unterlagen, wie unter Randnummer 13 dargelegt.
En este contexto, se comprobó que todos los productores exportadores de China estaban sujetos a un considerable control estatal a la hora de determinar sus precios de exportación y las cantidades del producto afectado para exportación, tal como se explica en el considerando 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass die Ausführer in den betroffenen Ländern den gleichen wirtschaftlichen Bedingungen im Hinblick auf die Preisentwicklung von Rohstoffen unterlagen, da die Einfuhrpreise je Einheit die gleiche Entwicklung nahmen wie die Verkaufspreise je Einheit des kooperierenden Unionsherstellers, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau.
Se constató que los exportadores de los países afectados estaban sujetos a las mismas condiciones económicas respecto a la evolución de los precios de las materias primas, ya que los precios unitarios de importación siguieron la misma tendencia que los precios unitarios de venta del productor de la Unión que cooperó, aunque a niveles más bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass alle ausführenden Hersteller in der VR China bei der Festsetzung der Ausfuhrpreise und -mengen für die betroffene Ware einer erheblichen staatlichen Kontrolle unterlagen, wie unter Randnummer 31 dargelegt.
Al respecto, se estableció que todos los productores exportadores chinos estaban sujetos a un control significativo por parte del Estado en lo relativo a la determinación de sus precios y cantidades de exportación del producto afectado, según se expone en el considerando 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestán sujetos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch ein Gebiet, auf dem alle Diensteanbieter bislang einer Regulierung des Zugangs unterlagen.
No obstante, existe un ámbito en el que todos los proveedores de servicios están sujetos a la regulación sobre el acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch festgestellt, dass diese Änderung an der betroffenen Ware es den Einführern in der Gemeinschaft ermöglichte, diese Warentypen unter TARIC-Codes einzureihen, die den Maßnahmen nicht unterlagen, insbesondere dem bis zum Inkrafttreten der Einleitungsverordnung bestehenden TARIC-Code 8305100090.
También se estableció que esta modificación del producto afectado permitía a los importadores de la Comunidad clasificar estos tipos de productos en códigos del TARIC que no están sujetos a las medidas; en particular, el código TARIC 8305100090, que existió hasta la entrada en vigor del Reglamento de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Herstellervereinigungen haben sich zustimmend zur überarbeiteten Fassung der Ursprungsregeln geäußert, weil bislang Teile aus Südkorea auf der Grundlage des Meistbegünstigungszollsatzes eingeführt wurden und keinerlei Einschränkungen hinsichtlich des zulässigen Anteils von Importteilen unterlagen.
Las asociaciones europeas de fabricantes han apoyado el texto reformado sobre normas de origen ya que los componentes surcoreanos se importan en la actualidad en un régimen de hecho de nación más favorecida y no están sujetos a restricciones por lo que se refiere al nivel permitido de contenido extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
unterlagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Profitiert haben davon Unternehmen, in denen Englisch gesprochen wurde, die ihren Sitz in den Niederlanden hatten und die niederländischem Recht unterlagen. Danach begannen die Schwierigkeiten.
Esto empezó pronto a ir por mal camino y concluiré diciendo que entiendo que si hay algo que ha quebrado es la idea de la integración representada por EADS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Hausschweine über viele Generationen hinweg für wichtige wirtschaftliche Produktionsmerkmale einer strengen Zuchtauslese unterlagen, verfügen sie heute zum großen Teil immer noch über das gleiche Verhaltensrepertoire wie ihre Vorfahren.
Pese a la fuerte presión de la intensiva selección impuesta a la especie durante generaciones y generaciones para obtener características de producción interesantes desde el punto de vista económico, los cerdos domésticos han conservado en gran medida el mismo repertorio conductual que sus antepasados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen mit unterschiedlichen Bodentypen, die unterschiedlichen Bewirtschaftungsarten unterlagen oder verschiedene Sorten von Salat oder Spinat enthalten oder zu verschiedenen Zeiten abgeerntet werden, sind als getrennte Partien oder Felder zu behandeln.
Las zonas con tipos distintos de tierra, que se hayan sometido a diversas prácticas de cultivo, que contengan variedades diferentes de lechuga o espinacas, o que no vayan a recogerse al mismo tiempo, se tratarán como lotes o campos distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagensometidos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dato haben wir 153 Rechtsakte ermittelt, die vor dem Vertrag von Lissabon nicht dem Mitentscheidungsverfahren unterlagen und die Befugnisse an die Kommission übertragen, die zu delegierten Befugnissen umgewandelt werden müssen.
Hasta la fecha hemos identificado 153 actos que no fueron sometidos a codecisión antes del Tratado de Lisboa y que otorgan a la Comisión poderes que deben convertirse en poderes delegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Fahrzeuge der Typen, die nicht der Typgenehmigung nach der Richtlinie 2003/37/EG unterlagen, können bis zu diesem Zeitpunkt ebenfalls nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem sie in Betrieb genommen oder zugelassen werden, weiterhin zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Los nuevos vehículos de tipos que no estaban sometidos a homologación en virtud de la Directiva 2003/37/CE se podrán seguir matriculando o poniendo en servicio en esa fecha con arreglo a la legislación del Estado miembro de la puesta en servicio o la matriculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagensujetas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich war die Beitreibung von Verbindlichkeiten, die der Umstrukturierung unterlagen, auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 bis zur Vollendung des Umstrukturierungsverfahrens bzw. seiner Einstellung aus den im Gesetz bezeichneten Gründen untersagt.
En realidad, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de 30 de agosto de 2002, estaba prohibida la ejecución forzosa de las deudas sujetas a reprogramación hasta la culminación de los procedimientos de reestructuración o su interrupción por las razones que figuran en la Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderten Zollsätze sollten rückwirkend ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1138/2011 gelten, auch für Einfuhren, die in der Zeit vom 12. Mai 2011 bis zum 11. November 2011 den vorläufigen Zöllen unterlagen.
Los tipos modificados deben aplicarse retroactivamente desde la fecha de entrada en vigor del Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011, incluidas las eventuales importaciones sujetas a derechos provisionales entre el 12 de mayo de 2011 y el 11 de noviembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagensujetas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich unterlagen die Einfuhren von Sulfanilsäure mit Ursprung in der VR China im Jahr 2002 einem Antidumpingzoll von 21 %, der 2004, nach einer Untersuchung wegen der mutmaßlichen Übernahme des Zolls durch die Ausführer, auf 33,7 % erhöht wurde.
Se recuerda que las importaciones de ácido sulfanílico originario de la República Popular China en el período de investigación de reconsideración estaban sujetas a un derecho antidumping del 21 % en 2002, que aumentó al 33,7 % en 2004 a raíz de una investigación antiabsorción.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterlagen zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen;
en el momento del envío, no estaban sujetas a ninguna restricción zoosanitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestaban sometidos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sitzgesellschaften keine Ertragssteuer bezahlten, unterlagen auch die von Investmentunternehmen verwalteten Vermögenswerte nicht der Ertragssteuer.
Comoquiera que las empresas domiciliadas no pagaban impuesto sobre la renta, los activos gestionados por empresas de inversión tampoco estaban sometidos a imposición sobre la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der erheblichen Schwankungen, denen die Preise und Kosten der betroffenen Ware im UZ unterlagen, wurden die Verkaufspreise und Kosten quartalsweise erfasst und die Berechnungen für die Preis- und Zielpreisunterbietung quartalsweise vorgenommen.
Teniendo en cuenta que los precios y costes del producto afectado estaban sometidos a fluctuaciones considerables en el periodo de investigación, los precios de venta y los costes se recogieron por trimestres y el cálculo de la subcotización y el malbaratamiento se llevaron a cabo trimestralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestuvieron sujetas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vergangenen Tätigkeiten, die nie der regulatorischen Kontrolle unterlagen oder nicht gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen reguliert wurden;
actividades pasadas que nunca estuvieron sujetas a control reglamentario o no estuvieron reguladas de acuerdo con los requisitos establecidos en esta Directiva,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die mögliche Entwicklung der Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt sei angemerkt, dass die Einfuhren von HAN mit Ursprung in Belarus, Russland und der Ukraine in die USA Antidumpingmaßnahmen unterlagen, die 2003 aufgehoben wurden.
Por lo que respecta a la evolución probable de las exportaciones al mercado comunitario, cabe tener en cuenta que las importaciones de soluciones de urea y nitrato de amonio originarias de Belarús, Rusia y Ucrania en el mercado de EEUU estuvieron sujetas a medidas antidumping hasta su derogación en abril de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestaban sujetas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der belgischen Behörden unterlagen diese Maßnahmen nicht der Verpflichtung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, das Vorhaben im Voraus anzumelden und nicht vor Abschluss der Untersuchung durchzuführen.
Las autoridades belgas consideran que estas medidas no estaban sujetas a notificación previa ni a la obligación de no aplicación a efectos del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann man sich berechtigterweise die Frage stellen, inwieweit bei der Bewertung dieser Auswirkungen berücksichtigt wurde, dass die Unternehmen, die Dienstleistungen erbringen, den einschlägigen Formalitäten nicht unterlagen.
Sin embargo, es legítimo preguntarse hasta qué punto se ha tenido en cuenta en la elaboración de ese impacto que las empresas prestadoras de servicios no estaban sujetas a dichas formalidades.
Korpustyp: EU DCEP
unterlagenestaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf Heizmittel, die während der Jahre 2001—2003 nicht einer Gemeinschaftsmindeststeuer unterlagen, bestimmt Ziffer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens von 2001, dass die begünstigten Unternehmen einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
Por lo que se refiere a otros medios de calefacción que en 2001-2003 no estaban sujetos a impuestos mínimos comunitarios, el punto 51.1, letra b), segundo guión, de las Directrices mediombientales de 2001 establece que las empresas beneficiarias han de abonar una parte significativa del impuesto nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das Konzept des Universaldienstes in Einklang mit einem etwaigen Wandel bei den Bedürfnissen innerhalb der Gesellschaft gebracht wird und dass erforderlichenfalls Dienste hinzugefügt werden, die bisher nicht der Verpflichtung zur Erbringung eines Universaldienstes unterlagen.“
"Los Estados miembros se encargarán de que la concepción de un servicio universal se adapte a las necesidades sociales eventualmente cambiantes y, en su caso, se complete mediante servicios que hasta el presente no estaban contemplados entre las obligaciones del servicio universal”.
Korpustyp: EU DCEP
unterlagenestuvieron sujetos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Drittländern in Rechnung gestellten Preise wurden als glaubwürdiger angesehen, da sie im UZAÜ keinerlei Beschränkungen unterlagen.
Se consideró, por tanto, que los precios a terceros países eran más fiables, en la medida en que no estuvieron sujetos a ninguna restricción durante el PIRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein anderer Mitgliedstaat eine Abgabe für die gleichen Produkte festgesetzt hat, die in Portugal der Absatzförderungsabgabe für Wein unterlagen, sind die portugiesischen Behörden verpflichtet, den Abgabepflichtigen den Anteil der entrichteten Abgabe zu erstatten, der auf die Erzeugnisse aus diesem anderen Mitgliedstaat entfällt;
si en otro Estado miembro se hubiera impuesto una tasa a los mismos productos que estuvieron sujetos a la tasa de promoción del vino en Portugal, las autoridades portuguesas se comprometen a reembolsar a las personas que hayan pagado la tasa la parte de la misma que haya gravado los productos procedentes de ese otro Estado miembro,
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagenestaban sujetas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausfuhren unterlagen einer Preisverpflichtung.
Estas exportaciones estabansujetas a un compromiso de precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschlüsse unterlagen keiner Bestätigung oder Kontrolle durch den Staat.
Dichas decisiones no estabansujetas a la ratificación o al control de la Administración pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterlagensujetas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass nicht nur Durchführungsmaßnahmen, die bisher dem Regelungsverfahren unterlagen, sondern auch einige der Maßnahmen, die dem Verwaltungs- bzw. Beratungsverfahren unterlagen, in den Geltungsbereich der Anforderungen des Artikels 2 Absatz 2 des Komitologiebeschlusses fallen können,
Considerando que pueden entrar en el ámbito de aplicación de los requisitos del artículo 2, apartado 2, de la Decisión sobre comitología no sólo las medidas de ejecución sujetas hasta la fecha al procedimiento de reglamentación, sino también algunas de las medidas sujetas a los procedimientos de gestión o de consulta,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass nicht nur Durchführungsmaßnahmen, die bisher dem Regelungsverfahren unterlagen, sondern auch einige der Maßnahmen, die den Verwaltungs- bzw. Konsultationsverfahren unterlagen, unter die Anforderungen des Artikels 2 Absatz 2 des Komitologiebeschlusses fallen können,
H. Considerando que pueden entrar en el ámbito de aplicación de los requisitos del artículo 2, apartado 2, de la decisión sobre comitología no sólo las medidas de ejecución sujetas hasta la fecha al procedimiento de reglamentación, sino también algunas de las medidas sujetas a los procedimientos de gestión o de consulta,
Korpustyp: EU DCEP
unterlagensujeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vergangenheit unterlagen industrielle Erzeugnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlichen technischen Spezifikationen. Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen technischen Vorschriften laufen jedoch zwangsläufig auf eine Behinderung des freien Warenverkehrs innerhalb des Binnenmarktes hinaus.
ES
En el pasado, cada producto industrial estaba sujeto a normas técnicas diferentes según el Estado miembro, y estas divergencias entre las normativas técnicas nacionales no hacían sino obstaculizar la libre circulación de mercancías dentro del mercado único.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unterlagensuministrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Kontoinformationen und –unterlagen, die vom Kunden eingereicht wurden einschließlich Informationen, die bei Erhalt der Identität und Adresse verwendet wurden.
Toda la información de la cuenta y los documentos suministrados por clientes, para incluir información utilizada para proporcionar la identidad y la dirección.
Der Extrakt ausAscophyllum nodosum, ID-alG™, hat so klar seine positiven Effekte auf das Gewichtsmanagement von Ratten, die einer fettreichen Diät unterlagen, unter Beweis gestellt.
El extracto de Ascophyllum nodosum, ID-alG™, demostró así claramente sus efectos beneficiosos sobre la gestión del peso de las ratas sometidas a una alimentación rica en grasas.
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission lediglich ausreichend dokumentierte Anträge zu übermitteln und können erforderlichenfalls weitere Unterlagen anfordern.
Los Estados miembros sólo deberían enviar a la Comisión aquellas solicitudes respaldadas por una documentación adecuada y solicitar eventualmente en los casos oportunos documentación adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission dem Europäischen Parlament sämtliche Unterlagen zu den Berechnungen des Konsortiums inklusive der Vorabversionen übermitteln?
¿Cuándo va a enviar la Comisión al Parlamento Europeo la documentación completa relacionada con los cálculos realizados por el consorcio, incluidas las versiones preliminares de los documentos?
Korpustyp: EU DCEP
beweiskräftige Unterlagendocumentos fehacientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem unterhaltsberechtigten Kind kann ausnahmsweise durch besondere mit Gründen versehene und auf beweiskräftigeUnterlagen gestützte Verfügung der Anstellungsbehörde jede Person gleichgestellt werden, der gegenüber der Bedienstete gesetzlich zum Unterhalt verpflichtet ist und deren Unterhalt ihn mit erheblichen Ausgaben belastet.
Excepcionalmente podrán ser asimilados a hijos a cargo, mediante decisión especial motivada de la autoridad facultada para celebrar contratos, adoptada de acuerdo con documentosfehacientes, las personas respecto a las cuales el agente tenga la obligación legal de dar alimentos y cuyo mantenimiento le imponga gastos importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlagen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Unterlagen korrigieren.
Tengo exámenes que corregir.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen der Einwanderungsbehörde.
Tengo las fichas de inmigración.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen sind mir egal!
Y me da igual.
Korpustyp: Untertitel
Pflege von Unterlagen/Akten,
el mantenimiento de registros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen umfassen:
El expediente técnico constará de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur die Unterlagen.
No son sólo los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
Las cosas para el Comitì.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
Las cosas para el Comité.
Korpustyp: Untertitel
Die technischen Unterlagen umfassen:
El expediente técnico incluirá los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
die technischen Unterlagen zusammenstellt,
elabora un expediente técnico,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
Los archivos de su juicio por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die vollständigen Unterlagen und die Zusammenfassung der Unterlagen
Requisitos del expediente completo y del resumen del expediente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen vom Todesstern.
Los planos técnicos de esa estación de combate.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Sollozzo-Unterlagen.
Tengo aquí el informe de Sollozzo.
Korpustyp: Untertitel
- mindestens fünfjährige Aufbewahrung der Unterlagen
– mantenimiento de registros durante por lo menos 5 años;
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch alle ClA-Unterlagen.
¿Qué sabe la CIA de ella?
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in die Unterlagen.
Basta con que lea el acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
viveros vitícolas y de viñas madres de portainjertos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
El expediente del fabricante incluirá los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
El expediente del fabricante deberá contener los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten und nachgereichte Unterlagen
Fuente: respuestas al cuestionario e información presentada con posterioridad
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Liste der gelieferten Unterlagen:
I. Lista de los justificantes presentados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit
Comprobación de los expedientes completos
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Unterlagen mehrerer Antragsteller
Presentación de expedientes por varios notificadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
viveros vitícolas y viñas madres de portainjertos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen müssen Folgendes umfassen:
Constará de dos partes:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
o, en su defecto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen für Änderungen und Reparaturen
Datos para modificaciones y reparaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen müssen Folgendes enthalten:
Este expediente deberá contener los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen vom Todesstern.
Los planos técnicos de esa estación.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Unterlagen fertigmachen.
Tengo que terminar mi ensayo.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, du hast die Unterlagen.
Lo escencial es que tengas el material.
Korpustyp: Untertitel
Und auch die beigefügten Unterlagen.
Smit…con los testimonios adjuntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte deine College Unterlagen.
Estoy viendo tus notas de la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Karlis hat dort Unterlagen deponiert.
Karlis dejó algunos papeles allí.
Korpustyp: Untertitel
Nur Bargeld, keine belastenden Unterlagen.
Todo en efectivo, no se sabe la procedencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihre Unterlagen durchgehen.
Me ordenaron revisar su legajo.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit
Control de la conformidad documental de los expedientes
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 1: ZUSAMMENFASSUNG DER UNTERLAGEN
PARTE 1: RESUMEN DEL EXPEDIENTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste einige Unterlagen verbrennen.
Tenía que quemar unos papeles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterlagen sind nicht zertifiziert.
Estos registros ni siquiera han sido certificados.
Korpustyp: Untertitel
- Steht alles in den Unterlagen.
- La información está en el archivo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, keine Unterlagen, nichts.
Nadie sabe. No tiene expediente ni identificación.