Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fischer sollten nicht für Maßnahmen oder Unterlassungen der Regierung ihres Mitgliedstaates bestraft werden, weil dies einer Bestrafung für ein fremdes Verschulden gleichkäme.
Los pescadores no deben sufrir sanciones por actos u omisiones del Gobierno de su Estado miembro, lo que constituiría un sanción vicaria;
Korpustyp: EU DCEP
Grobe Fahrlässigkeit bezieht sich auf eine erheblich nachlässige Handlung oder Unterlassung, durch die sich eine offensichtliche Missachtung der Grundpflichten einer Person zeigt.
Negligencia grave hace referencia a una acción u omisión que demuestra un descuido importante y un claro desconocimiento de las propias obligaciones básicas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies wäre keine derart gravierende Unterlassung, wenn die Intelligenz ein starkes Anzeichen für rationales Denken wäre.
Esta no sería una omisión tan grave si la inteligencia fuera un fuerte pronosticador del pensamiento racional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl HRA Pharma alles unternimmt um sicherzustellen, dass alle auf dieser Webseite verfügbaren Informationen korrekt und verlässlich sind, können einige Fehler bzw. Unterlassungen vorkommen.
HRA Pharma procura asegurar al máximo que toda la información facilitada en este sitio web sea correcta y fiable, aunque puedan producirse errores u omisiones.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Parlament und Rat werden diese Unterlassung korrigieren.
Espero que el Parlamento y el Consejo remedien esa omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Gesetze oder die allgemeinen Nutzungsbedingungen von Dofus verstoßen, sei durch Tat oder Unterlassung, sowie die Unterstützung eines solchen Verstoßes
Durch die Medien ist uns allen bewusst, dass jeder einzelne von uns eine Verantwortung für die Umwelt und die Folgen seiner Handlungen oder Unterlassungen trägt.
DE
A través de los medios de comunicación, todos somos conscientes de nuestra responsabilidad con el medio ambiente y con el legado de nuestras acciones, o la falta de ellas.
DE
Das ist selbstverständlich nicht in erster Linie eine Kostenfrage, denn auch die Unterlassung bestimmter Schritte kann einer Gesellschaft enorme Kosten verursachen.
Obviamente que los costes no son lo más importante, ya que también puede resultar muy costosa la falta de aplicación de una determinada medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterlassung dieser weitergehenden Behandlung führt zur Zerstörung dieses wertvollen Ökosystems, da es zur Verschmutzung des Meeres- und Küstengebietes kommt.
La falta de este tratamiento está produciendo el deterioro de este importante ecosistema, contaminando esta zona marítima y costera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Entscheidung aufzuheben oder der Unterlassung abzuhelfen.
La Comisión adoptará una decisión en el plazo de dos meses exigiendo, si procede, a la Autoridad que retire su decisión, o que remedie su falta de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich das Unternehmen FECSA Endesa nach Ansicht der Kommission durch die unzureichende Instandhaltung der elektrischen Anlagen und die Unterlassung von Vorbeugemaßnahmen gegen mögliche schlechte Wetterbedingungen strafbar gemacht?
¿Considera la Comisión sancionable el comportamiento de FECSA Endesa dado el bajo mantenimiento de las instalaciones eléctricas y la falta de previsión de actuaciones necesarias ante posibles inclemencias meteorológicas?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Polizeikontrollen muss stattdessen der Fahrer die Folgen, auch für eventuelle Fehler oder Unterlassungen anderer, tragen, was ungerecht ist.
Por el contrario, en caso de control policial, es el conductor el que sufre las consecuencias de eventuales errores y faltas cometidos por terceras personas, lo cual resulta absurdo.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen oder Unterlassungen der Behörde im Rahmen der ihr mit dieser Verordnung übertragenen Befugnisse können von der Kommission aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder einer unmittelbar und individuell betroffenen Person überprüft werden.
Las decisiones tomadas o la falta de actuación de la Autoridad en virtud de las competencias que le confiere el presente Reglamento podrán ser objeto de una revisión administrativa por parte de la Comisión, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro o de cualquier persona directa e individualmente afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Jede von der zuständigen Behörde im Rahmen ihrer Befugnisse kraft dieser Verordnung vorgenommene Maßnahme oder die Unterlassung einer solchen kann von der Kommission auf eigene Initiative oder auf Verlangen eines Mitgliedstaats oder einer unmittelbar und individuell betroffenen Person überprüft werden.
Toda actuación llevada a cabo o la falta de actuación de la Autoridad en virtud de las competencias que le confiere el presente Reglamento podrán ser objeto de una revisión administrativa por parte de la Comisión, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro o de cualquier persona directa y personalmente afectada.
Korpustyp: EU DCEP
2005 beschlossen die Kommissionsdienststellen einseitig und ohne einen Beschluss der Kommission, den Fall abzuschließen und den EU-Haushalt mit dem Verlust durch die Unterlassung der Rückforderung zu belasten, und OLAF entfernte den Fall aus seiner Datenbank für Unregelmäßigkeiten.
En 2005, los servicios de la Comisión decidieron archivar el caso unilateralmente sin contar con una decisión de la Comisión, cargando al presupuesto de la UE la pérdida derivada de la falta de recuperación, mientras que la OLAF eliminaba el caso de su base de datos de irregularidades.
Wenn nicht, würde sie davon ausgehen, dass die während der Einweihungsfeier durchgeführten Publizitätsmaßnahmen die vorherigen Unterlassungen nicht beheben?
Por el contrario, ¿consideraría que la publicidad realizada durante el acto inaugural no subsana los incumplimientos anteriores?
Korpustyp: EU DCEP
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Korpustyp: UN
Artikel 54 — Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Artículo 54 — Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erreichen der Ziele in allen Flottensegmenten als Vorbedingung für öffentliche Zuschüsse ist kontraproduktiv, denn es bestraft alle für die Unterlassungen weniger.
El cumplimiento de los objetivos en todos los segmentos de las flotas como condición previa para el acceso a las ayudas públicas es contraproducente, pues castiga a todos por el incumplimiento de unos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Wahrnehmung der ihnen für die Anwendung der genannten Richtlinie übertragenen Befugnisse der Notwendigkeit in gebührendem Maße Rechnung tragen, eine automatische Haftung dieser Personen für eine derartige Unterlassung zu vermeiden.
En este caso, los Estados miembros, en el ejercicio de sus competencias de aplicación de dicha Directiva, han de tener debidamente en cuenta la necesidad de garantizar que dichas personas no sean consideradas automáticamente responsables de tal incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine ungerechtfertigte oder unsachgemäße Unterlassung, diese Befugnisse auszuüben, von den Gerichten überprüft werden kann.
En este caso, se deberán prever unos procedimientos mediante los cuales todo ejercicio impropio o injustificado de los poderes del órgano administrativo o todo incumplimiento impropio o injustificado en el ejercicio de dichos poderes pueda ser objeto de un recurso judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kam ein unabhängiger Sachverständiger 1997 zu dem Schluss: "Die Unterlassung der Berichterstattung hat chronische Ausmaße angenommen Staaten berichten entweder gar nicht oder erst lange nach Fälligkeit des Berichts. " (E/CN.4/1997/74, Ziffern 112-113).
En 1997, un experto independiente llegó a la siguiente conclusión: “El incumplimiento de la obligación de presentar informes ha alcanzado proporciones crónicas gran número de Estados no presentan informes, o lo hacen después de muchas demoras” (E/CN.4/1997/74, párrs.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlassungnegligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 52 des Personalstatuts über Entlassung wegen schwerwiegender Unterlassungen wird zur Zeit kaum angewendet.
Actualmente, el artículo 52 del Estatuto de Personal sobre despido por causa de grave negligencia nunca se utiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 % der Verfahren werden Disziplinarverfahren wegen Unterlassung oder Inkompetenz sein.
El 90% de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 % der Verfahren werden Disziplinarverfahren sein, in denen es um Unterlassung oder Inkompetenz geht.
El 90% de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, daß verfahrenstechnische Unterlassungen und Mängel bei den Sicherheitsanforderungen für alle Nuklearanlagen als Faktoren einbezogen werden müssen;
Pide que la negligencia en los procedimientos y los errores se tengan en cuenta al establecer las condiciones de seguridad que deban cumplir todas las instalaciones nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um die verwaltungsrechtliche Haftung für Handlungen und Unterlassungen der zuständigen Generaldirektion in der oben genannten Frage festzustellen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para determinar las responsabilidades administrativas derivadas de las posibles actuaciones y negligencias de la Dirección General competente en el asunto citado?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde der Verdacht geäußert, dass in der Mitteilung absichtlich nicht auf gewisse Unterlassungen der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der besagten Richtlinie eingegangen wurde, um Konflikte mit dem Standpunkt einiger Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Asimismo, existen sospechas de que se han suprimido deliberadamente de la comunicación algunos casos de negligencia de los Estados miembros a la hora de aplicar dicha Directiva, con el fin de evitar conflictos con la postura de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffseigner ist jedoch nicht zur Beschränkung seiner Haftung berechtigt, wenn nachgewiesen wird, dass die Schäden auf einen Fehler oder Unterlassung seinerseits zurückzuführen sind, auch wenn es in der Regel sehr schwer ist, diesen Fehler oder diese Unterlassung nachzuweisen.
No obstante, el propietario pierde el derecho de limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños son la consecuencia de una falta o negligencia por su parte, aunque normalmente es muy difícil probar la falta o la negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Doch dabei wird nicht gesagt, daß die Unzulänglichkeiten, schwerwiegenden Unterlassungen und Fehler der Kommission bei ihrer Verpflichtung zur Strafverfolgung beim BSE-Problem oder im Fremdenverkehrsbereich zum Beispiel in die alleinige Zuständigkeit der nationalen Gerichte fallen müßten.
Sin embargo, se olvida decir que las carencias, las negligencias graves o los disfuncionamientos culpables de la Comisión, relativos al ejercicio de la acción penal en el asunto de las vacas locas o del turismo, por ejemplo, sólo deberían ser competencia de los tribunales nacionales.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als irreführendeUnterlassung gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender wesentliche Informationen gemäß Absatz 1
Se considerará también que hay omisiónengañosa cuando un comerciante oculte la información sustancial contemplada en el apartado 1,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 7 gilt es als irreführendeUnterlassung, wenn in der Aufforderung zum Kauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitación a comprar se considerará una omisiónengañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlassung
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterlassung einer ordnungsgemäßen Rechnungsprüfung.
"Inexistencia de auditorías correctas"
Korpustyp: EU DCEP
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt
abstención que constituyere una desviación de poder
Korpustyp: EU IATE
Weißt du, was Unterlassung ist?
¿Sabes lo que significa ocultar?
Korpustyp: Untertitel
etwaige Risiken bei Unterlassung einer Untersuchung
los riesgos que puede entrañar no efectuar la investigación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährdet diese Unterlassung nicht das Erreichen seiner Ziele? 2.
¿No considera que este error compromete la consecución de sus objetivos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsakt ist für eine derartige Unterlassung viel zu wichtig.
Se trata de un instrumento legislativo demasiado importante como para que no haya hecho esa labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterlassung dieser Erwägungen ist ordnungsgemäß zu begründen.
La ausencia de estas consideraciones estará debidamente justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Unterlassung von jeglicher Geschäfts- und Preispolitik gehalten zu
ES
Betrifft: Unterlassung der Durchführung der Übergangsmaßnahmen für den Fang von Vögeln in Fallen
Asunto: Inaplicación de las medidas transitorias sobre captura de aves
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden begründen diese Unterlassung, indem sie sagen, eine solche Umweltverträglichkeitsstudie sei nicht notwendig.
Las autoridades justifican esta ausencia diciendo que no se necesita tal evaluación de impacto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betroffenen könnten sich dadurch veranlasst sehen, die Unterlassung solcher Verhaltensweisen oder Schadensersatz zu fordern.
En consecuencia, estas personas pueden tener un motivo suficiente para solicitar la cesación de tales prácticas o para reclamar una indemnización por daños y perjuicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Form der Folter, das ist Mord und eine völlige Unterlassung der Schutzpflicht.
Se trata de una forma de tortura y de asesinato y constituye un fracaso completo del deber de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Verzögerung oder Unterlassung hätte für den Ruf des Parlaments in der Öffentlichkeit katastrophale Folgen.
Un fracaso o un nuevo aplazamiento tendría consecuencias catastróficas para la reputación del Parlamento ante su público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste ist meiner Meinung nach trotzdem, besser durch übermäßiges Handeln als durch Unterlassung zu fehlen.
En mi opinión, la más importante de todas ellas es que, a pesar de todo, es mejor errar por exceso que por defecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschädigte hat gegenüber Eurojust einen Anspruch auf Unterlassung oder auf Einstellung einer Handlung.
La parte perjudicada tendrá derecho a exigir a Eurojust que se abstenga de interponer cualquier acción o que la suspenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
El perjudicado podrá exigir que Europol se abstenga de realizar una acción o que la anule.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Unterlassung der vorgeschlagenen Investition in die Treuhandkonten kein höherer Wert erzielt werden könnte.
si no puede obtenerse un valor superior absteniéndose de invertir en la cuenta bloqueada según lo propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unterlassung der Mitteilung wird das Verfahren zur Vergabe einer Zwangslizenz ausgesetzt.
El solicitante comunicará la notificación a la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die angenehme Mittagessen- oder Abendessenatmosphäre wächst, bei der Unterlassung der Týn Kirche-Helme sogar stärker.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Entsprechend sollte auch die Unterlassung von Akten erfasst sein, wenn das Umweltrecht eine Verpflichtung zum Tätigwerden vorsieht.
Del mismo modo, las omisiones también serán objeto de recurso cuando el Derecho medioambiental imponga la obligación de actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Dies korrigiert eine Unterlassung der Kommission, die eine der wichtigsten Mitteilungen der EU-Institutionen über Behindertenpolitik hier nicht aufgeführt hat.
Esto rectifica el hecho de que la Comisión haya omitido hacer referencia a una de las comunicaciones más importantes de las instituciones de la UE sobre política relativa a las minusvalía.
Korpustyp: EU DCEP
(i) Verpflichtung zur Unterlassung jeglicher Handlungen, die einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 52 Absatz 2 der Haushaltsordnung hervorrufen könnten;
i) el compromiso de abstenerse de todo acto que pueda ocasionar un conflicto de intereses con arreglo al artículo 52, apartado 2, del Reglamento Financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ist unmittelbar geltendes Recht in den Mitgliedstaaten, und man kann daher nicht behaupten, daß hier irgendeine Unterlassung vorliegt.
Este Reglamento es directamente aplicable en los Estados miembros; por lo tanto, no hay razón para pensar que podría existir una situación de carencia en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Einvernehmen, daß binational qualifizierte Einrichtungen auch grenzüberschreitend das Recht erhalten müssen, auf Unterlassung wegen rechtswidriger Handelspraktiken zu klagen.
Hay acuerdo en que las entidades cualificadas como binacionales obtengan el derecho de entablar incluso a nivel transnacional acciones de cesación a causa de prácticas comerciales contrarias a Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verschulden sei auszuschließen, da die Unterlassung des Präfekten oder der Aufsichtsbehörde an sich nicht schuldhaft sei.
Se debe descartar la culpa, puesto que la abstención del prefecto o la autoridad de tutela no es en sí misma culposa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über die Verstärkung der Wirksamkeit des Grundsatzes der Unterlassung einer Androhung oder Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen
Declaración sobre el mejoramiento de la eficacia del principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales
Korpustyp: EU IATE
Die indigenen Völker Tansanias, Ugandas, Kenias, Sudans, Botswanas, Namibias und Äthiopiens verlangten in Arusha die sofortige Unterlassung des rücksichtslosen Treibens.
IT
En Arusha los pueblos indígenas de Tanzanía, Uganda, Kenia, Sudan, Botswana, Namibia y Etiopia pidieron la suspensión inmediata de esta selvaje explotación.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigen Falschparker die Sicherheit im Straßenverkehr oder den Verkehrsfluß, werden sie durch kostspielige Strafzettel zur Unterlassung ihres Verhaltens ermahnt.
DE
Los que en las vías públicas dejan sus autos mal situados entorpeciendo o poniendo en peligro la circulación, son constreñidos a abandonar su mal comportamiento mediante multas costosas.
DE
Verpflichtung zur Unterlassung jeglicher Handlungen, die einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 52 Absatz 2 der Haushaltsordnung hervorrufen könnten;
el compromiso de abstenerse de todo acto que pueda ocasionar un conflicto de intereses con arreglo al artículo 52, apartado 2, del Reglamento financiero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Entscheidung aufzuheben oder der Unterlassung innerhalb einer festgelegten Frist abzuhelfen.
La Comisión adoptará una decisión en el plazo de dos meses exigiendo, si procediera, a la Autoridad que, dentro de un plazo establecido, anule su decisión, o que actúe si se inhibió.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind nämlich nach Art. 10 EGV zur umfassenden Loyalität verpflichtet, insbesondere zur Unterlassung aller Maßnahmen, die die Verwirklichung der Ziele des Vertrages gefährden würden.
De hecho, los Estados miembros, de conformidad con el artículo 10 del TCE, están comprometidos a guardarse una lealtad total; en particular, a no practicar ninguna medida que pudiera poner en peligro los objetivos del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission unverzüglich tätig werden und die Türkei zur Unterlassung derartiger Maßnahmen und zur Aufhebung der unrechtmäßig von den Bewohnern der griechisch-zyprischen Enklave erhobenen Steuer veranlassen?
¿Tiene previsto actuar de inmediato para presionar a Turquía para que ponga fin a estas acciones y detenga la aplicación de un impuesto ilegal a los grecochipriotas del enclave?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unfälle und Verletzungen ließen sich durch eine bessere Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Unterlassung riskanter Verhaltensweisen, wie z.B. Alkohol oder Drogen am Steuer, vermeiden .
Se podría evitar un gran número de accidentes y lesiones gracias a una mejor sensibilización de la opinión pública y a la modificación de los comportamientos denominados «de riesgo», por ejemplo conducir bajo los efectos del alcohol o las drogas, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unfälle und Verletzungen ließen sich durch eine bessere Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Unterlassung riskanter Verhaltensweisen (zum Beispiel Alkohol oder Drogen am Steuer) vermeiden .
Se podría evitar un gran número de accidentes y lesiones gracias a una mejor sensibilización de la opinión pública y a la modificación de los comportamientos denominados «de riesgo», por ejemplo conducir bajo los efectos del alcohol o las drogas, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat in dieser Angelegenheit vorzugehen, um Litauen durch internationalen Druck zur Unterlassung der Diskriminierung seiner polnischen Minderheit zu bewegen?
¿Cómo piensa el Consejo intervenir en esta cuestión para que Lituania, mediante presiones internacionales, deje de discriminar a la minoría polaca?
Korpustyp: EU DCEP
Das hängt mit den Kosten der Klageeinreichung, dem komplizierten Charakter der Verfahren und ihrer Länge sowie dem begrenzten Geltungsbereich einstweiliger Verfügungen auf Unterlassung zusammen.
Parece que ello se debe al coste que entraña presentar una demanda, a la complejidad y duración de los procedimientos, y al alcance limitado de las medidas cautelares.
Korpustyp: EU DCEP
– nicht autorisierten genetisch veränderten Organismen, die Freisetzung derartiger Organismen in die Umwelt, die Vermarktung derartiger Organismen sowie die Unterlassung, neue Nachweise über ihre Gefahren bekannt zu machen;
- organismos genéticamente modificados, su liberación al medio ambiente, su comercialización y la no divulgación de nuevas pruebas de los riesgos que conllevan,
Korpustyp: EU DCEP
las das sofort nach, wenn Sie die Unterlassung bemerken, es sei denn, es ist schon fast Zeit für die nächste Dosis.
En este caso debe esperar a que sea la hora de inyectarse la dosis siguiente y continuar con la pauta seguida anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist sie bei den kubanischen Behörden vorstellig geworden, um sie zu einer Unterlassung dieser Praktiken zu bewegen, oder beabsichtigt sie dies?
¿Se ha dirigido o tiene intención de dirigirse a las autoridades cubanas para instarles a que abandonen tales prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir etwas unternehmen, müssen wir diese Liste eingehend prüfen. Das darf jedoch kein Vorwand für die Unterlassung oder Verzögerung entsprechender Maßnahmen sein.
Debemos estudiar esta lista con sumo cuidado antes de pasar a la acción, pero ello no es excusa para no hacer nada o hacerlo muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, nichts kann die Unterlassung einer rechtzeitigen, wirksamen und umfassenden Information und Konsultation der Arbeitnehmervertreter vor der Einleitung oder öffentlichen Ankündigung solcher Maßnahmen rechtfertigen.
Tercero, en ningún caso puede justificarse que un empresario se niegue a informar y consultar total y eficazmente a los representantes de los trabajadores con la suficiente antelación antes de anunciar públicamente ese tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Beschwerden Jeder Mitarbeiter der EZB kann beim Direktorium oder beim Ausschuß für Betrugsbekämpfung Beschwerde einlegen gegen eine Handlung oder eine Unterlassung zum Nachteil seiner
Artículo 6 Reclamaciones Los empleados del BCE podrán presentar al Comité ejecutivo o al Comité de lucha contra el fraude reclamaciones por acciones u omisiones que les perjudiquen y que sean achacables a las
Korpustyp: Allgemein
Zur Präzisierung will ich auf die in dieser Aussprache gefallenen Bemerkung eingehen, die große Unterlassung dieses Berichts bestünde darin, dass die indigene Bevölkerung nicht erwähnt wird.
A guisa de precisión, diré que se ha mencionado en este debate que el gran olvido de este informe era no haber mencionado a los pueblos indígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat das Finanzministerium das Recht, regelmäßig über die Tätigkeiten der Behörde unterrichtet zu werden, und sie bei Mängeln zur Unterlassung der mangelhaften Praxis aufzufordern.
Sin embargo, el Ministerio de Hacienda tiene derecho a ser informado con regularidad acerca de las actividades del Tribunal de Cuentas y a instar a este al cese de cualquier práctica inapropiada en caso de que se identifiquen deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten sollten über innerstaatliche kollektive Rechtsschutzverfahren für Unterlassungs- und für Schadensersatzklagen verfügen, die auf den in dieser Empfehlung aufgeführten Grundsätzen beruhen.
Los Estados miembros deberían disponer de mecanismos de recurso colectivo a nivel nacional, tanto de cesación como de indemnización, que respeten los principios básicos establecidos en la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ziffer 40, die einen multidimensionalen methodischen Ansatz zur Lösung noch offener Streitigkeiten mit Nachbarstaaten vorgibt und selbstverständlich die Verpflichtung zur Unterlassung von Drohungen und Provokationen enthält.
- apartado 40, que presenta un enfoque metodológico multidimensional para la resolución de toda controversia pendiente con los Estados vecinos y, por supuesto, que menciona la obligación de abstenerse de amenazas y provocaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Handeln bzw. ihre Unterlassung hat zu einem verständlichen, aber berechtigten Widerstand bei den Verbrauchern geführt, wobei der Rindfleischverbrauch bisweilen bis zu 27 % zurückging.
Sus acciones o la ausencia de éstas ha conducido a una resistencia de los consumidores, incomprensible aunque justificada, a consumir carne de vacuno, cayendo el consumo un 27%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Vorwurf früherer Unterlassung erhoben werden, dann sind die nationalen Gerichte der Ort, an den man sich um Genugtuung wenden kann.
Si existe un presunto error pasado, entonces el lugar para exigir reparación son los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch auf eine Unterlassung aufmerksam machen, deren Ernst vor dem Hintergrund der Ereignisse auf dem Balkan um so krasser zutage tritt.
Señalaré sin embargo, una laguna de la que los acontecimientos de los Balcanes muestran la gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte die Gegenleistung beispielsweise im zollfreien Zugang aller Waren aus den ärmsten Ländern, in der Abschaffung von Zollhöchstsätzen und einer Vereinbarung zur Unterlassung von Dumpingexporten sein.
Estos beneficios podrían incluir el libre acceso sin aranceles de todas las mercancías procedentes de los países más pobres, la abolición de los picos arancelarios y acuerdos para poner fin al dumping de la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6) die Allgemeinheit dafür sensibilisieren, dass die Unterlassung des Schutzes von Kindern vor Gewalt, Missbrauch und Ausbeutung rechtswidrig ist und schädliche Folgen hat;
Crear conciencia respecto de la ilegalidad y las consecuencias perniciosas de no proteger a los niños de la violencia, el maltrato y la explotación.
Korpustyp: UN
Hier liegt der klassische Fall der Unterlassung der Verwaltung aus Gründen des Allgemeininteresses vor, der die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten auslöst.
Se trata de un caso clásico de abstención de la Administración justificada por un motivo de interés general, y en tal caso la Administración puede ser responsable por no respeto de la igualdad ante las obligaciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen haben einige Pelzhändler in der Europäischen Union einen freiwilligen Verhaltenskodex zur Unterlassung des Handels mit Katzen- und Hundefellen sowie mit Produkten, die solche Felle enthalten, eingeführt.
En consecuencia, ciertos operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario para abstenerse de comerciar con pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens könne die Haftung der Person, von der Ersatz verlangt werde, nur ausgelöst werden, wenn die ihr zugerechnete Handlung (bzw. Unterlassung) die unmittelbare Ursache des Schadens gewesen sei.
En primer lugar, la responsabilidad de la persona a quien se solicita la reparación solo puede generarse si el hecho (o la abstención) que se le imputa ha sido la causa directa del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unzureichenden Mitteln sei jedoch nicht die Handlung oder Unterlassung der Verwaltungsbehörde ursächlich für den Schaden des Gläubigers, sondern die Zahlungsunfähigkeit der Körperschaft oder des öffentlichen Unternehmens.
Ahora bien, en caso de insuficiencia de activos, la causa del perjuicio sufrido por el acreedor no sería la acción o la abstención de la autoridad administrativa, sino la insolvencia de la entidad u organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit berücksichtigt das Eurosystem a) jede Unterlassung der Datenmeldung und b) die Häufigkeit der Fälle, in denen einzelne Felder für die Daten auf Einzelkreditebene keine aussagekräftigen Angaben enthalten.
En su evaluación de admisibilidad, el Eurosistema tiene en cuenta: a) las omisiones del envío de los datos, y b) la frecuencia con que se observen campos de datos a nivel de préstamo que no contengan información relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlassung der Beschaffung neuer Schiffe und Verbot der Unterzeichnung von Verträgen über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe bis zum 31. Dezember 2006;
abstenerse de adquirir nuevos buques y de firmar contratos de construcción, de pedido o de fletamento para buques adicionales, ya sean nuevos o rehabilitados, hasta el 31 de diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stellt sich die Kommission zu der Unterlassung Irlands, Italiens und des Vereinigten Königreichs, nähere Angaben zu ihrer Entscheidung zu machen, diese Ausnahmen gemäß Artikel 11 zuzulassen?
¿Cómo juzga la Comisión que Irlanda, Italia y el Reino Unido no hayan facilitado información sobre sus decisiones de conceder estas exenciones al amparo del artículo 11?
Korpustyp: EU DCEP
Stellt diese Unterlassung einen der schwerwiegenden Mängel dar, die für die Kommission ein Grund sind, die Einleitung rechtlicher Schritte zu erwägen?
¿Constituyen estas omisiones sendos ejemplos de las deficiencias importantes a causa de las cuales la Comisión considera la posibilidad de iniciar acciones legales?
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Kommission zur Unterlassung Irlands, Angaben über die Ausfuhr von klinischem Abfall aus Irland in das Vereinigte Königreich und über die Verbrennung dieses Abfalls vorzulegen?
¿Cómo juzga la Comisión que Irlanda no haya facilitado información sobre la exportación de residuos clínicos irlandeses al Reino Unido y su incineración en este país?
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Unterlassung Irlands, über die von dem Land unternommenen Anstrengungen zu berichten, um die Abfallvermeidung und die Abfallverwertung in diesem Zeitraum zu fördern?
¿Qué opina la Comisión del hecho de que Irlanda no haya presentado ningún informe sobre sus esfuerzos para fomentar la prevención y transformación de residuos durante este período?
Korpustyp: EU DCEP
Stellt diese Unterlassung einen der schwerwiegenden Mängel dar, die für die Kommission ein Grund sind, die Einleitung rechtlicher Schritte zu erwägen?
¿Supone esto una de las lagunas importantes que la inducen a incoar procedimientos jurídicos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Streikenden fordern neben Lohnerhöhungen einen Zuschlag für schwere und gefährliche Tätigkeiten, die Unterlassung der Eingriffe in die Tätigkeit der unabhängigen Arbeitervertretung sowie die Verstaatlichung der Ölförderbranche.
Los trabajadores en huelga solicitan una subida de los salarios, una paga complementaria por los trabajos pesados e insalubres, que se detengan las intervenciones en la actividad del sindicato independiente y que se nacionalice el sector de la extracción de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
ferner mit dem Ausdruck seiner Besorgnis darüber, dass die DVRK durch die Unterlassung einer ausreichenden Vorankündigung die zivile Luftfahrt und Schifffahrt gefährdet hat,
Expresando preocupación adicional por el hecho de que la República Popular Democrática de Corea puso en peligro la aviación y navegación civiles al no haber dado aviso con suficiente antelación,
Korpustyp: UN
Jede Form der Unterlassung hätte verheerende Folgen gehabt, z. B. eine Vertragsverletzung und Verzögerungen bei den Arbeiten, ein schlechter Ruf und die Gefahr, als unzuverlässiger Partner zu gelten.
No haberlo hecho así habría tenido consecuencias desastrosas, como la ruptura del contrato y el retraso en el trabajo, la pérdida de la reputación y el riesgo de ser considerado como un socio no fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Entscheidung aufzuheben oder der Unterlassung innerhalb einer festgesetzten Frist abzuhelfen.
La Comisión adoptará una decisión en el plazo de dos meses, exigiendo, si procediera, a la Autoridad que dentro de un plazo establecido anule su decisión o actúe si se inhibió.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Handlung rückgängig zu machen oder der Unterlassung abzuhelfen.
La Comisión adoptará una decisión en el plazo de dos meses exigiendo a la Autoridad, si procediera, que anule su acto, o actúe si se abstuvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung der Kommission vom 11. Juni 2013 Gemeinsame Grundsätze für kollektive Unterlassungs- und Schadensersatzverfahren in den Mitgliedstaaten bei Verletzung von durch Unionsrecht garantierten Rechten pdf
ES
Recomendación de la Comisión, de 11 de junio de 2013, sobre los principios comunes aplicables a los mecanismos de recurso colectivo de cesación o de indemnización en los Estados miembros en caso de violación de los derechos reconocidos por el Derecho de la Unión pdf
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Antwort (teilweise oder vollständig) mithilfe der Formulare dieser Webseite erfolgt völlig freiwillig und die Unterlassung einer solchen Antwort zieht keine Konsequenzen nach sich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3.3.- Verpflichtung zur korrekten Nutzung der Website .- Der Nutzer verpflichtet sich zur korrekten und rechtmäßigen Nutzung der Website sowie ihrer Inhalte und insbesondere zur Unterlassung folgender Handlungen:
3.3.- Obligación de hacer un uso correcto de la página web .- El usuario se obliga a usar la página web y sus Contenidos de forma correcta y lícita y, en particular, se compromete a abstenerse de:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Von Gesetz wegen kann der Copyright-Besitzer von Ihnen und Ihrem Unternehmen einerseits die Unterlassung des Software-Einsatzes und andererseits Schadenersatz verlangen.
La ley permite al titular de un derecho de autor, paralizarle a usted y su empresa, la utilización del software inmediatamente y obtener daños y perjuicios monetarios.
Inwieweit stellt die Unterlassung entsprechender Maßnahmen eine Verletzung der moralischen Verpflichtungen dar, die sich aus Artikel 213 Absatz 2 des Vertrags ergeben und alle Mitglieder der Kommission betreffen? 3.
¿No cree la Comisión que el hecho de no adoptar medidas no constituye una violación de los deberes morales que el apartado 2 del artículo 213, impone a todos los miembros de la Comisión? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Möglichkeit zu einem Verfahren geschaffen, das die rechtliche Prüfung der sachlichen oder formalen Gültigkeit einer Entscheidung, einer Maßnahme oder einer Unterlassung ermöglicht, soweit sie unter die Vorschriften über die Beteiligung der Öffentlichkeit fällt.
Además, se garantiza la posibilidad de un procedimiento en el que se examinará el contenido de los actos u omisiones relacionados con la participación del público o la legalidad de los procedimientos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschiebung wurde in mindestens einem Fall entgegen einer richterlichen Anordnung zur Unterlassung einer Abschiebung durchgeführt und obwohl die Betroffenen in Sri Lanka der Gefahr von Folter und Verhaftungen ausgesetzt sind.
Al menos en un caso, la expulsión se llevó a cabo en contravención de una resolución judicial en la que se pedía que no se procediera a la expulsión y a pesar de que las personas afectadas están expuestas a torturas y detenciones en Sri Lanka.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 5 Buchstabe a des Espoo-Übereinkommens im Rahmen der Konsultationen mit den von den grenzüberschreitenden nachteiligen Auswirkungen betroffenen Parteien mögliche Alternativen zu dem geplanten Projekt, einschließlich seiner Unterlassung, behandelt werden müssen,
Considerando que, en virtud del artículo 5, letra a), del Convenio de Espoo, las consultas con las partes afectadas por los efectos perjudiciales de los proyectos transfronterizos podrán referirse a posibles soluciones alternativas, incluido el abandono del proyecto,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Mitglieder der Öffentlichkeit, die die in innerstaatlichem Recht vorgesehenen Kriterien erfüllen, Zugang zu Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren haben, um gegen einen Akt oder die Unterlassung von Handlungen von Privatpersonen , der bzw. die gegen Umweltrecht verstößt, vorzugehen.
Los Estados miembros garantizarán el acceso de los miembros del público que cumplan los requisitos establecidos en la legislación nacional a los procedimientos de medio ambiente previstos contra las acciones y omisiones de los particulares que infrinjan el Derecho medioambiental .
Korpustyp: EU DCEP
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Überprüfung eines Schiffs nicht am Ankerplatz durchgeführt, handelt es sich hierbei nicht um eine unterlassene Überprüfung, wenn Unterabsatz (ii) gilt sowie der Grund für die Unterlassung der Überprüfung in der Überprüfungsdatenbank vermerkt wird, und
Cuando se aplique el inciso ii), no se contabilizará como no realizada la inspección que no se lleve a cabo en un puerto o fondeadero, siempre que el motivo para ello se registre en la base de datos de inspecciones, si:
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der gravierenden Auswirkung der Unterlassung von Seiten des VK, die Richtlinie uneingeschränkt anzuwenden, und ungeachtet der Falschanwendung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft durch die britischen Gerichte lehnt es die Kommission weiterhin ab, Schritte zu unternehmen, um das Problem zu lösen.
Aparte de las graves consecuencias del hecho de que el Reino Unido no aplique plenamente la Directiva y a pesar de la aplicación incorrecta del Derecho Comunitario por los tribunales nacionales, la Comisión sigue negándose a tomar medidas para resolver este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Letzeres wird dennoch von der glaubhaften Bereitschaft der Übergangsbehörden von Guinea abhängen, sich erneut in einen friedlichen und konstruktiven Dialog einzubringen, und zwar mit einem klaren Bekenntnis zur Unterlassung weiterer Gewalt und Achtung der Menschenrechte und politischen Freiheiten seiner Bürger.
Este último dependerá, sin embargo, de la voluntad de las autoridades transitorias de Guinea de restablecer un diálogo pacífico y constructivo con el claro compromiso de abstenerse de nuevos actos de violencia y de respetar los derechos humanos y las libertades políticas de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Unterlassung meinerseits, nicht auf die Farce des Konvents einzugehen, mit der vorsichtigen Auswahl seiner Mitglieder, um jedwede Stimme der Opposition gegen die Europäische Union zu ersticken, der ganz offen von seinem Präsidenten gegängelt wird.
Sería un error por mi parte no hacer referencia a la farsa de la Convención, llevada de la mano abiertamente por su Presidente, y para la que se han elegido cuidadosamente a los miembros participantes con el fin de acallar cualquier voz en contra de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht im Namen des Petitionsausschusses unterstützt die Schlussfolgerung des Bürgerbeauftragten, dass die Unterlassung der Behandlung der Beschwerde des Beschwerdeführers durch die Kommission, innerhalb eines Zeitraums, der objektiv als eine unbegründete Verzögerung von mehreren Jahren festgestellt wurde, einen Verwaltungsmissstand darstellt.
Mi informe, elaborado en nombre de la Comisión de Peticiones, apoya la conclusión del Defensor del Pueblo de que el retraso de varios años, considerado objetivamente injustificado por el Defensor del Pueblo, en la tramitación por parte de la Comisión Europea de la reclamación del peticionario constituye un caso de mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe das unumwunden zu, aber für mich und meine Mitberichterstatterin Hanja Maij-Weggen war es vorrangig, das Dossier in der im Vertrag festgesetzten Frist abzuschließen, damit die Institutionen nicht der Unterlassung nach Artikel 232 des Vertrags beschuldigt werden konnten.
Soy el primero en reconocerlo, pero para mi coponente Hanja Maij-Weggen y para mí era prioritario completar el dossier dentro del plazo que establece el Tratado, de manera que no se pudiera acusar a las instituciones de no cumplir con el ciudadano de conformidad con el artículo 232 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der Unterlassung scheint nun akzeptiert worden zu sein. Von daher hoffe ich, daß in der Abstimmung morgen, mit Unterstützung der Liberalen, der PSE und der Grünen, ein Grundsatz verteidigt werden kann.
Ahora parece que se ha aceptado el concepto de opción cero y espero por ello que con el apoyo de los Liberales, el PSE y los Verdes se reivindique un principio en el votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage war: Kann gegen ein Unternehmen auf Unterlassung geklagt werden, wenn der zuständige Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie in Verzug geraten ist, so daß besagtes Unternehmen zwar gegen EU-Recht verstößt, aber nicht gegen das eigene nationale Recht?
La pregunta era la siguiente: ¿Pueden emprenderse acciones de cesación contra una empresa, cuando el Estado miembro competente se ha retrasado en la traslación de una directiva, de suerte que aunque la citada empresa viola en derecho de la UE, no contraviene el propio Derecho nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Dem AfB liegt keine Beschwerde eines Mitarbeiters der EZB gegen eine Handlung oder Unterlassung zum Nachteil seiner Person seitens der Direktion Interne Revision im Rahmen ihrer in dem Beschluss der EZB über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) beschriebenen Tätigkeiten vor .
-* Ningún empleado del BCE ha presentado reclamación al CLCF por actos u omisiones de la Dirección de Auditoría Interna que le perjudiquen y que guarden relación con las actividades enumeradas en la Decisión del BCE sobre prevención del fraude ( BCE / 1999/5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings habe ich im Hinblick auf diesen Bericht zwei Sorgen. Die eine, die Herr Stockmann ansprach, ist die Unterlassung der Kommission, das Luns-Westerterp-Verfahren angemessen zu konsultieren und zu befolgen.
Ahora bien, este informe suscita en mí dos preocupaciones diferentes: una de ellas, que ha planteado el Sr. Stockmann, es el hecho de que la Comisión no haya consultado debidamente ni seguido el procedimiento Luns Westerterp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden es als unsere Pflicht und Verantwortung, zu bekräftigen, dass die Tatenlosigkeit der Kommission und des Rates politisch gesehen fast kriminell ist, während sie vom rechtlichen und juristischen Standpunkt aus betrachtet eine Unterlassung ist.
Sentimos el deber y la responsabilidad de afirmar que la inercia de la Comisión y del Consejo tiene una relevancia políticamente criminógena, mientras que, desde el punto de vista jurídico y jurisdiccional, es omisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht ein vorläufiger Bericht über die Inspektion einer nationalen Luftfahrtbehörde gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d Sofortmaßnahmen vor, die von der betreffenden nationalen Luftfahrtbehörde unzureichend berücksichtigt werden, so enthält der Abschlussbericht über die Inspektion Belege für diese Unterlassung.
Cuando se demanden en un informe de inspección preliminar medidas correctoras inmediatas en aplicación del artículo 9, apartado 1, letra d), y esa demanda no sea atendida satisfactoriamente por la autoridad aeronáutica nacional de que se trate, se hará constar tal hecho en el informe final de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wiederholte das Ministerium nochmals die im Schreiben vom 7. November 2002 vorgetragenen Begründungen dafür, dass das Ministerium in der Unterlassung der Abgabe keine Beeinträchtigung der Kapitalstruktur, der Solidität und des Gesamtwertes der Gesellschaft sah.
Además, el Ministerio reiteró los argumentos esgrimidos en su carta de 7 de noviembre de 2002 para considerar que el impago del impuesto no afectaba a la estructura del capital, la solidez y el valor total de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anordnung, die auf Unterlassung der weiteren Praktizierung bzw. des Versuchs der weiteren Praktizierung der durch Section 4 oder Section 5 untersagten Tätigkeit oder Verhaltensweise durch den anderen Fernsehveranstalter gerichtet ist;
un mandamiento judicial que limite la capacidad del otro organismo de radiodifusión de llevar a cabo la actividad o conducta prohibida por los artículos 4 o 5, o de tratar de hacerlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen; Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Drohungen oder von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten nachteilig beeinflussen könnten.
Comprometerse de modo inequívoco a mantener relaciones amistosas con los países vecinos, abordar cualquier fuente de fricción con los mismos y abstenerse de cualquier amenaza o acción que pudiera afectar desfavorablemente al proceso de solución pacífica de los conflictos fronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Beurteilung der Notenbankfähigkeit berücksichtigt das Eurosystem Folgendes: a) jede Unterlassung der Datenmeldung und b) die Häufigkeit der Fälle, in denen einzelne Felder für die Daten auf Einzelkreditebene keine aussagekräftigen Angaben enthalten.
En su evaluación de admisibilidad, el Eurosistema tendrá en consideración: a) la no presentación de los datos, y b) la frecuencia con la que los campos individuales sobre datos a nivel de préstamos no contienen datos significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterlassung könnte im Rahmen einer späteren Inspektion einen falschen Hinweis darauf liefern, dass entweder der Fahrer oder das Unternehmen den Versuch eines Eingriffs in die Sicherheit des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers unternommen hat.
De no hacerlo podría dar la impresión en una inspección ulterior de que el conductor o el operador han intentado atentar contra la seguridad del sensor de movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen, Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten negativ beeinflussen könnten.
Comprometerse inequívocamente con las relaciones de buena vecindad, abordar toda fuente de fricción con los vecinos y abstenerse de toda acción que pueda afectar negativamente al proceso de resolución pacífica de litigios fronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlassung sämtlicher preispolitischer Maßnahmen im Zusammenhang mit den angebotenen Preisen, durch die niedrigere Preise als die Preise sämtlicher Wettbewerber für die gleichen Ziele und Dienste und für identische Termine angeboten werden sollen, bis zum 31. Dezember 2006;
abstenerse de toda política consistente en publicar tarifas inferiores a las de sus competidores, para destinos y servicios equivalentes en las mismas fechas, hasta el 31 de diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) der Achtung der souveränen Gleichheit der Staaten und der Notwendigkeit, die Unterlassung jeder mit der Charta der Vereinten Nationen unvereinbaren Anwendung oder Androhung von Gewalt gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates zu fördern;
d) El respeto por la igualdad soberana de los Estados y la necesidad de promover la abstención del recurso a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado en cualquier otra forma incompatible con la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Grundsätze der Unterlassung der Androhung oder Anwendung jeder mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbaren Gewalt in den internationalen Beziehungen sowie der friedlichen Beilegung internationaler Streitigkeiten zu befolgen,
Reafirmando la importancia de respetar el principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales de manera incompatible con los propósitos de las Naciones Unidas, y del arreglo pacífico de las controversias internacionales,