linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterleib abdomen 35
vientre 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Unterleib abdomen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Männer spüren auch einen tauben Schmerz im Hoden oder im Unterleib.
Algunos hombres también experimentan un dolor sordo en el testículo o la parte inferior del abdomen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
El abdomen está hecho de espuma recubierta de piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Cambiando a cortes de alta resolución del abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Schwangerschaft entsteht ein großer Druck im Unterleib und auf den Beckenboden.
Durante el embarazo se produce una enorme presión dentro del abdomen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el apartado 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Cambio a cortes de alta resolución del abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie enge Hosen, die den Unterleib einengen
Evite llevar pantalones ajustados que compriman el bajo abdomen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe Absatz 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene.
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el punto 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Micheal Briars Unterleib ist noch empfindlicher.
El abdomen de Michael Briar está más tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anspannung sind alle Muskeln und Bänder des Unterleibs gedehnt, besonders die des Beckenbodens.
Durante el parto, todos los músculos y ligamentos del bajo abdomen se alargan, sobre todo en el suelo pélvico.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterleib"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Starker Willen und kräftiger Unterleib.
Con fuerza de voluntad y fortaleza interior abdominal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Es un desgarro en el "lifamento lilioflumflar"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf ihren Unterleib rum springen!
Quiero saltar sobre su tripa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann sich als Schmerz im Unterleib bemerkbar machen.
Esto puede manifestarse como dolor abdominal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß nicht, mein Unterleib fängt an zu prickeln.
No lo sé. Empiezo a tener un hormigueo en mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß ihn mit dem Knie in den Unterleib.
Me tiró al andamio y yo le di un rodillazo en la entrepierna.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Por favor, que no sea un desgarro el el ligamento ilio-lumbar.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie mit dem Kopf anstatt mit dem Unterleib.
Empieza a pensar con la cabeza, en lugar de con las caderas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe im Unterleib des Leichnams sind unauffällig.
Los órganos abdominales del sujeto son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schuss in den Kopf, drei in den Unterleib. Sie schoss ihm in den Schwanz!
Un disparo en la cabeza, tres en la ingle. - ¿Disparos en la ingle?
   Korpustyp: Untertitel
Natamyzin erhält man in der Apotheke als Mittel gegen beispielsweise Unterleibs- oder Augenentzündungen.
La natamicina se puede comprar en la farmacia como remedio para las infecciones abdominales u oculares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfpuppe für Neugeborene ist nicht mit Einbauten im Unterleib versehen.
El maniquí de recién nacido no se instala con ninguna parte móvil abdominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
Las otras dos perforaron el abdome…...y abrieron el intestino delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in einem Schulbus gefunden, gegenübersitzend von seinem eigenen Unterleib.
Lo encontré en un autobús escolar, sentado frente a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterleibs-OP im Landgraf Center '69, nach operativer Entfernung von Eierstockzysten.
Histerectomía en Centro Lungrass, en el '69, tras extirpación de quiste ovárico.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Schwellung im Unterleib können wir nicht länger warten, sonst verlieren wir ihn.
Y con la hinchazón en su abdome…...no podemos esperar más, o simplemente se nos irá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz fing in seinem Unterleib in der Nähe seines Darms an.
- El dolor comenzó en su abdome…...cerca del intestino, el primer síntoma tiene que ser la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dieses seltsame Gefuehl im Unterleib, also im Penis. Es macht s…
Estoy sintiendo esta sensación muy extraña aquí en mi centro, básicamente en mi pene y es así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dieses seltsame Gefühl im Unterleib, also im Penis. Es macht s…
Estoy sintiendo esta sensación muy extraña aquí en mi centro, básicamente en mi pene y es así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, du kannst deinen Unterleib spüren und bist also klar im Vorteil.
Pero tu, tu puedes sentir tu vuelta, tienes ventaja total.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Reporterin. Ich kenne Ihren Typ, Sie sind der Unterleib des Verbrechens.
Soy una reportera veterana, conozco a la gente de su calaña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, du kannst deinen Unterleib spüren und bist also klar im Vorteil.
Pero tú puedes sentir tu regazo, así que tienes ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz im Unterleib, gefolgt von Verstopfungen und er muss ich laufend übergeben.
Un dolor extraño en el estomago, Seguido de ataques de estreñimiento, de vómitos, hinchazones,
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche Untersuchung (einschließlich Unterleib und Brust) sollte sich an dieser Anamnese sowie den Kontraindikationen und Warnhinweisen orientieren.
En las exploraciones físicas (incluyendo pelvis y mamas) se deben tener en cuenta la historia así como las contraindicaciones y precauciones de uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Betrachtung des Mordes an Ihrer Frau, Luann Delaney, wurden Spuren von Samen im Unterleib Ihrer Frau gefunden.
Tiene que ver con el asesinato de tu esposa, Luann Delaney. Se encontraron rastros de semen en su ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kandidatenländer liegen auf der Balkan-Halbinsel, die in der Vergangenheit als der weiche Unterleib Europas bezeichnet wurde.
Ambos países candidatos están en la península balcánica, que se ha conocido históricamente como el punto vulnerable de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beckenboden unterstützt die inneren Organe im Unterleib und hilft den Schließmuskeln die Blase "geschlossen" zu halten.
el suelo pélvico. Este sirve de apoyo a los órganos internos y ayuda a los esfínteres a mantener la vejiga “cerrada”.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Melandru wird häufig als menschlicher Frauentorso dargestellt, deren Unterleib aus Stamm, Zweigen und Wurzeln eines lebenden Baums besteht.
A Melandru se la suele representar con un torso de mujer humana cuya parte inferior está compuesto por el tronco, las ramas y las raíces de un árbol vivo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vor ungefähr 4 Monaten fühlte ich Schmerzen im Magen und Unterleib, so ähnlich wie Krämpfe, aber nicht ganz gleich. - Wie war das Gefühl?
Hará cuatro meses atrás, sentí un dolor en mi estómago, en mi abdome…como un calambre, pero no igual. - ¿Cómo se sentía?
   Korpustyp: Untertitel
• Unterleibsschmerzen • Beckenschmerzen • Brustschmerzen • Übelkeit • Erbrechen • Krämpfe im Unterleib • Völlegefühl • Somnolenz (Schläfrigkeit) und lokale Reaktionen an der Injektionsstelle (Schmerz, Rötung, Bluterguss, Schwellung und / oder Reizung).
• dolor abdominal • dolor pélvico • dolor en las mamas • náuseas • vómitos • diarrea • retortijones • distensión abdominal • somnolencia (mucho sueño) y reacciones locales en el lugar de inyección (dolor, enrojecimiento, picor, moratones, hinchazón y/ o irritación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum schließt der rein politische Beschluss zur Aufnahme von zehn neuen Mitgliedern, warum schließt er - politisch - zwei vom Balkan, dem Herzen und dem weichen Unterleib Europas, aus?
La decisión claramente política de aceptar a diez nuevos miembros ¿Por qué excluye - ¿políticamente? - a dos de la Península Balcánica, del corazón y de la zona más sensible de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metronidazol wird eingesetzt, um Infektionen des Unterleibs, der Haut und des Gewebes, der Knochen und der Gelenke, sowie gynäkologische Infekte und Entzündungen der Atemwege zu behandeln.
El cotrimaxozol se utiliza para tratar infecciones tales como aquellas de las vías urinarias, bronquitis, infecciones de oídos, diarrea del viajero y neumonía por Pneumocystis carinii.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Metronidazol wird eingesetzt, um Infektionen des Unterleibs, der Haut und des Gewebes, der Knochen und der Gelenke, sowie gynäkologische Infekte und Entzündungen der Atemwege zu behandeln.
El metronidazol se utiliza para tratar infecciones abdominales, cutáneas y de tejidos, óseas y de articulaciones, ginecológicas y de las vías respiratorias.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei dem Patienten war bereits eine Herztransplantation vorgenommen worden und kürzlich hatte man bei ihm ein Aneurysma der aufsteigenden Aorta festgestellt, durch das die Aorta im Bereich des Unterleibs erweitert wird, wo ihr Durchmesser auf das Fünffache des normalen Wertes anwächst.
El paciente había sido sometido a un trasplante de corazón y recientemente se le había detectado un aneurisma en la aorta ascendente, que provocaba la dilatación de la aorta en el tracto abdominal, donde su diámetro llegaba a ser cinco veces superior al normal.
   Korpustyp: EU DCEP