linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unternehmen emprender 633 acometer 3 .
[NOMEN]
Unternehmen empresa 71.175
compañía 5.039 negocio 1.888 corporación 249 firma 184 explotación 57 proyecto 35 obligación 9 operación comercial 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unternehmen sociedad 1.601 entidad 4.148
unternehmen intervenir 41 medidas 42 medidas adoptará 43 cabo 44 hacen 48 tomen 65 adopte 67 actuar 72 adoptará 73 realizar 450 haga 98 adopten 110 haciendo 125 hagan 125 tomar 285 adoptar 613 hacer 1.523 hará 87 comenzar 5

Verwendungsbeispiele

Unternehmen empresa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adobe erbringt für zahlreiche Unternehmen "gehostete Dienste".
Adobe ofrece "servicios alojados" a muchas empresas.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
Farm Dairy es una empresa que fabrica productos lácteos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war kurz davor, mein eigenes Unternehmen zu gründen.
Estuve así de cerca de empezar mi propia pequeña empresa.
   Korpustyp: Untertitel
SchokoLogo ist ein junges, innovatives Unternehmen mit Sitz in Düsseldorf.
SchokoLogo es una empresa joven e innovadora con cede en Düsseldorf.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
KE und FE versorgen private Haushalte und Unternehmen im Großraum Kopenhagen mit Strom.
KE y FE suministran electricidad a particulares y empresas del área de Copenhague.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlic…ein schöner Posten in einem renomierten Unternehmen.
Clar…Un buen puesto en una empresa de gran reputación.
   Korpustyp: Untertitel
CPSL ist ein innovatives, vielseitiges und höchst professionelles Unternehmen.
CPSL es una empresa innovadora, plural y muy profesional.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
Europa soll nicht nur eine Gemeinschaft der Unternehmen sein.
Europa no debe ser sólo una comunidad de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede hier von den großen Unternehmen und deren heuchlerischen, Bonzen Führung.
Hablo de las grandes empresas, con sus peces gordos de doble moral.
   Korpustyp: Untertitel
AVIATOR Watches precision time instruments ist ein junges, dynamisches Unternehmen. DE
AVIATOR Watches precision time instruments es una empresa joven y dinámica. DE
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmens- .
öffentliche Unternehmen .
privatrechtliche Unternehmen empresas privadas 1
landwirtschaftliches Unternehmen .
Multinationale Unternehmen .
mittleres Unternehmen mediana empresa 26
transnationales Unternehmen empresa transnacional 3
gemeinnütziges Unternehmen .
verbundenes Unternehmen empresa vinculada 98 empresa asociada 29 sociedad asociada 3 .
fleischverarbeitendes Unternehmen . .
ausländisches Unternehmen .
"grünes" Unternehmen .
börsennotiertes Unternehmen sociedad cotizada 6
kapitalmarktorientiertes Unternehmen .
verbundene Unternehmen empresas asociadas 24
Unternehmen Unipost .
Remailing-Unternehmen .
assoziiertes Unternehmen empresa asociada 3
soziales Unternehmen . .
begünstigtes Unternehmen .
gemeinsames Unternehmen empresa en participación 1
gewerbliches Unternehmen empresa comercial 3
zwischengeschaltetes Unternehmen .
herrschendes Unternehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmen

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche
Distintas de los entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Unternehmen als Unternehmen der Gruppe
Entes distintos de los entes del grupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECDL an Unternehmen ECDL an Unternehmen
ECDL Foundation participa en el evento e-Skills 2010
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Berichten Sie finanzielle Unternehmen.
Informe sobre aspectos económicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nichts unternehmen.
Señor, ellos no harán nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Anwendung für Unternehmen;
- aplicación al mundo empresarial
   Korpustyp: EU DCEP
Warum unternehmen sie nichts?
¿Por qué no han hecho nada?
   Korpustyp: Untertitel
einem Unternehmen der Finanzbranche,
un ente del sector financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SICHERHEITSBESCHEID FÜR UNTERNEHMEN (FSC)
HABILITACIÓN DE SEGURIDAD DE ESTABLECIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Wechsel des Unternehmens,
cuando cambie de operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden des Unternehmens „X“
Clientes de «X»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „die Hurtigruten-Unternehmen“.
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo Hurtigruten».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des genehmigten Unternehmens:
Obligaciones de la organización aprobada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
 La ampliación de un establecimiento existente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten was unternehmen.
Debemos sentir vergúenza que nos llame así.
   Korpustyp: Untertitel
zum Konsolidierungskreis gehörende Unternehmen;
Entes incluidos en el ámbito de consolidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss was unternehmen.
Algo tengo que provocar.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie unternehmen nichts."
Entonces no harán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte > Mobilität im Unternehmen AT
Productos > Administre la movilidad empresarial AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gruppenstruktur: nach einzelnen Unternehmen
Estructura del grupo: «ente por ente»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppenstruktur: „nach Unternehmen“ (40.1)
Estructura del grupo: «ente por ente» (40.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit hochmotivierten mittelständischen Unternehmen… DE
…unto con empresarios medianos altamente motivados… DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Shops und Gesundheitsprodukte
Tiendas, minoristas y dueños de tiendas.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Spas und Schönheit
Tienda online, belleza y salud.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Berichten Sie finanzielle Unternehmen.
Informe sobre aspectos financieros.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, Handel und Weltmärkte ES
entorno empresarial, comercio y mercados mundiales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unternehmen und Partner | Maxthon
Socios y comercial | Maxthon
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Jobs anbieten ES
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Valencia ES
Sachgebiete: verlag oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Jobs anbieten ES
Empleadores Top ofreciendo posiciones relacionados en Valencia ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auf Unternehmen ausgelegtes SSD: ES
SSD de nivel empresarial: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werbeagentur, Kreative und Unternehmen
Diseñadores, artistas gráficos y otros profesionales creativos.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen mit Stellenangeboten zu: ES
Estadísticas de empleo relacionadas con controller: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Preisgünstige Sicherheit für Unternehmen;
Seguridad asequible de datos empresariales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen über das Unternehmen:
Información del grupo Delticom:
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Werbeagentur, Kreative und Unternehmen
Fotógrafos, creativos profesionales y portafolio.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
iPhone in Unternehmen
¿Te encanta iMessage en tu iPhone?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Shops und Gesundheitsprodukte
Tienda online, niños y bebés.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen (nur Englisch) ES
Información corporativa (solo en inglés) ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen Die Marke Siemens ES
Contactar con el servicio técnico de Siemens: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Lernen von erfolgreichen Unternehmen.
Cómo aprender de las organizaciones exitosas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen / Unsere Philosophie ES
Sobre nosotros / Nuestra filosofía ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Unternehmens- oder interne Benutzer:
Usuarios corporativos o internos:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Militäreinrichtungen und Grenzen Unternehmen:
usos militares y control de fronteras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angepasste Lösungen für Unternehmen
Leer la información resumida de la solución
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Videokonferenzen für Unternehmen - Vidyo
Videoconferencia para servicios profesionales | Soluciones Vidyo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
DAVON: GROSSE UNTERNEHMEN DER FINANZBRANCHE UND NICHT BEAUFSICHTIGTE FINANZIELLE UNTERNEHMEN
DEL CUAL: GRANDES ENTES DEL SECTOR FINANCIERO Y ENTES FINANCIEROS NO REGULADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Gesamtwert der Beteiligungen an den UnternehmenUnternehmen der Finanzbranche
Pro memoria: Valor total de las inversiones en los entes — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Bilanzsumme (Summe Aktiva) der UnternehmenUnternehmen der Finanzbranche
Pro memoria: Total de los activos contables de los entes — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der UnternehmenUnternehmen der Finanzbranche
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Unternehmen als Verbriefungszweckgesellschaft oder Unternehmen der Gruppe
Entes distintos de las SSPE o los entes del grupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Unternehmen … (Name und Anschrift des Unternehmens)
procedente del establecimiento … (nombre y dirección del establecimiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
historia y desarrollo del emisor
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein militärisches Unternehmen.
Pero recuerda, es una operación militar.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 54: Förderung von Unternehmens
Artículo 54: ayuda a la creación y
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen den größtmöglichen Nutzen aus
obtener el máximo beneficio de
   Korpustyp: EU DCEP
Die für das gemeinsame Unternehmen
La reglamentación financiera aplicable a
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Unternehmen ist wonga.com.
Uno de dichos casos es wonga.com.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
historial y evolución del emisor
   Korpustyp: EU DCEP
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
con la ayuda de expertos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
Junta Europea de Riesgo Sistémico
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müßten etwas dagegen unternehmen.
Todo esto es apasionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen etwas unternehmen.
Pero es necesario que hagamos algo respecto a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir etwas unternehmen!
Esto hemos de resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Wettbewerbsposition der Unternehmen ?
¿ En la competitividad de las actividades empresariales ?
   Korpustyp: Allgemein
Was also unternehmen wir dagegen?
¿Qué hacemos pues con esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SLIM ist ein lohnendes Unternehmen.
La iniciativa SLIM es un empeño que merece la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Requisitos de capital inicial en condiciones normales de funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Name und Anschrift des Unternehmens)
(nombre y dirección del establecimiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des zu validierenden Unternehmens*
Denominación de la organización pendiente de validación*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was unternehmen wir dagegen?
¿Y qué hacemos para evitar esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir etwas unternehmen.
En esta esfera podríamos mejorar también la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir Anstrengungen unternehmen.
Por ello, tenemos que esforzarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar für Unternehmen und Industrie
Comisario europeo de Industria y Emprendimiento
   Korpustyp: Wikipedia
Das Unternehmen beschäftigt 3500 Mitarbeiter.
Cuenta con 3500 empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Ambas tienen una presencia mundial en este sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Elaborar estadísticas comerciales y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma und Anschrift des Unternehmens)
(Nombre y dirección del establecimiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 20: Unternehmens- und Industriepolitik
Capítulo 20: Política empresarial e industrial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Muestreo a iniciativa del operador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift seines Unternehmens;
el nombre y la dirección del operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Unternehmens:
Nombre y dirección de la organización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leveraged Buyouts — Rückkäufe von Unternehmen.
Compras financiadas con deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEN KONSOLIDIERUNGSKREIS EINBEZOGENE UNTERNEHMEN
Entes incluidos en el ámbito de consolidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht beaufsichtigtes Unternehmen der Finanzbranche
ente no regulado del sector financiero
   Korpustyp: EU IATE
Ich hätte etwas unternehmen müssen.
Debí de haber hecho algo.
   Korpustyp: Untertitel
Derivate: Marktwert — Unternehmen der Finanzbranche
Derivados: Valor de mercado — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate: Ursprungsrisikomethode — Unternehmen der Finanzbranche
Derivados: Método de la exposición original — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Vermögenswerte — Unternehmen der Finanzbranche
Otros activos — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Inklusionsfaktor — Unternehmen der Finanzbranche
Pro memoria: Factor de inclusión — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von anderen Unternehmen fällige Zahlungen
Cobros pendientes de otros entes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir unternehmen viel zusammen.
Y haremos un montón de cosas juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie jetzt unternehmen?
¿Qué haremos con la tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zu einem terroristischen Unternehmen,
Complicidad en actividad terrorista,
   Korpustyp: Untertitel
Sie unternehmen viel, gehen spazieren.
Ellos están muy ocupados y caminar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gründete ich das Unternehmen.
Desde entonces, me dedico a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg krönte das Unternehmen.
Tuve éxito en mi aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gründe ein unabhängiges Unternehmen.
Voy a montar una organización independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir unternehmen was.
Pensé que podríamos salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich etwas unternehmen.
Me encargaré de esto enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Statt heimlich was zu unternehmen.
Lo hiciste a mis espaldas.
   Korpustyp: Untertitel