Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, es könnte durchaus nochmals erwogen werden, ein oder zwei nützliche Verweise auf die Unternehmensführung in Absatz 47 des Entschließungsantrags aufzunehmen.
Creo que añadir tal o cual referencia útil para la gobernanzaempresarial en los 47 apartados que contiene el proyecto de resolución merece reconsiderarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung der Kommission zur Qualität der Berichterstattung über die Unternehmensführung („Comply or Explain“)
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Danach möchte ich Sie auf die Fragen der Überwachung und der Unternehmensführung aufmerksam machen.
Además llamaré su atención sobre las cuestiones de supervisión y gobernanzaempresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 9. April 2014 Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 9 de abril de 2014 La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanzaempresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Wir begrüȣen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanzaempresarial.
Korpustyp: UN
Mit ihrer Empfehlung möchte die Kommission börsennotierten Unternehmen, Anlegern und sonstigen Beteiligten Leitlinien an die Hand geben, wie die allgemeine Qualität der von Unternehmen veröffentlichten Erklärungen zur Unternehmensführung verbessert werden kann.
ES
La Recomendación de la Comisión tiene por objeto orientar a las empresas que cotizan en bolsa, a los inversores y a otras partes interesadas con el fin de mejorar la calidad global de los informes de gobernanzaempresarial publicados por las empresas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Wir begrüßen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanzaempresarial.
Korpustyp: UN
Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten.
ES
La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanzaempresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Änderungen an Managementstil und Unternehmensführung: Vor der Verstaatlichung wurden Entscheidungen von Parex Banka zentral von den Haupteigentümern der Bank getroffen.
Cambio del estilo de gestión y de la gobernanzaempresarial: Antes de la nacionalización, los procesos de toma de decisiones de Parex banka estaban centralizados en los principales propietarios.
Da institutionelle Anleger erhebliche Summen in derartige Unternehmen investieren, sollten sie über Themen der Unternehmensführung gut informiert sein.
Puesto que invierten cantidades sustanciales en ellas, deberían estar bien informados acerca de los asuntos de gobiernocorporativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei AXA Investment Managers (AXA IM) sind in unsere RI-Fonds thematische Strategien eingebunden, die durch das Research in den Bereichen Umwelt, Soziales und Unternehmensführung (ESG) unterstützt werden.
ES
En AXA Investment Managers (AXA IM), nuestros fondos de IR incorporan estrategias temáticas que cuentan con el respaldo del análisis medioambiental, social y de gobiernocorporativo (ESG).
ES
Regelungsmaßnahmen und Überwachung können eine effiziente Unternehmensführung und Transparenz nicht ersetzen.
Las medidas reguladoras y la supervisión no pueden reemplazar un gobiernocorporativo eficaz y la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die dabei gesammelten Informationen liefern eher ein umfassendes Muster maßgeblicher Kriterien von Kernkompetenzen, anstatt sämtliche Aspekte von Unternehmensführung, Risiko, Nachhaltigkeit, Compliance und Ethik abzubilden.
La información recogida proporciona una completa muestra de los criterios definitivos de competencias clave, en lugar de todos los aspectos de gobiernocorporativo, riesgos, sostenibilidad, cumplimiento normativo y ética.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
No es necesario imponer la elaboración de un informe de gobiernocorporativo separado a las sociedades que elaboren un informe de gestión consolidado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt unter anderem für alle Gesetze und Vorschriften, die Wertpapiermärkte, Unternehmensführung, Wettbewerb, Produktsicherheit und -haftung, Arbeitsschutz, Arbeit, Umwelt, Schutz geistigen Eigentums, Datenschutz und Gleichberechtigung am Arbeitsplatz betreffen.
Esto abarca, entre otras, la legislación y la normativa relativas a los mercados de valores, gobiernocorporativo, seguridad y responsabilidad de productos, salud y seguridad en el trabajo, personal, medio ambiente, protección de la propiedad intelectual, protección de la privacidad individual e igualdad en el trabajo.
Der Regelungs- und Kontrollrahmen Hongkongs enthält detaillierte Anforderungen an die Unternehmensführung.
El marco jurídico y de supervisión de Hong Kong establece requisitos detallados en materia de gobiernocorporativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen der verantwortlichen Unternehmensführung, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Unas adecuadas estructuras de gobiernocorporativo, la transparencia y la divulgación de la información son elementos esenciales para garantizar políticas de remuneración racionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzkrise zeigt die unzureichende Wirksamkeit der aktuell bestehenden Grundsätze der Unternehmensführung.
La crisis financiera ha revelado la falta de eficacia de los principios actuales de gobiernocorporativo.
Allí conocieron aspectos relacionados con su gestiónempresarial, su funcionamiento técnico, su rendimiento económico, así como los beneficios de carácter social producidos por la Planta.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament diskutiert heute nicht zum ersten Mal über politische Einmischungen in die Unternehmensführung und die Unternehmenspolitik.
No es la primera vez que este Parlamento debate sobre la influencia política en la gestiónempresarial y la política de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tunesischen Führungskräfte werden in einer praxisorientierten Fortbildung zur modernen Unternehmensführung und zum Aufbau von Wirtschaftskontakten zu deutschen Unternehmen befähigt.
DE
A través de un curso de capacitación orientado a la práctica, los ejecutivos mexicanos se familiarizan con los métodos modernos de gestiónempresarial y desarrollan competencias para el establecimiento de contactos de negocios con empresas alemanas.
DE
Die soziale Verantwortung von Unternehmen sollte nicht länger nur als ein Ergebnis der Unternehmensführung betrachtet werden, sondern sollte integraler Bestandteil des Prozesses der Unternehmensführung sein.
La responsabilidad social de las empresas no se debería considerar un mero resultado de la gobernanza, sino que debería formar parte del proceso de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
Por otra parte, el consejo de administración era nombrado de hecho por los accionistas del Estado, y la mayoría de los miembros del consejo de administración eran funcionarios del Estado o funcionarios de empresas propiedad del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Los modelos de accionistas contrastan con los modelos de partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Schaffung eines internationalen Kodexes für Unternehmensführung für Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen;
Apoya la creación de un código internacional de buen gobierno para las sociedades de auditoría que auditan entidades de interés público;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte keine künstliche Trennung zwischen CSR und Fragen der Rechenschaftspflicht und der verantwortungsvollen Unternehmensführung geben.
No debería existir ninguna división artificial entre la RSE y los temas de la responsabilidad y la gobernanza empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung des Beitrags jedes Finanzinstituts erfolgt nach Kriterien, mit deren Hilfe gute Unternehmensführung belohnt wird.
Las contribuciones de cada de las entidades financieras se calcularán con arreglo a criterios que recompensen la buena gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die Unternehmensführung und die Finanzkontrolle in Europa verbessern.
En el debate la pasada sesión de Estrasburgo, el comisario Frits BOLKESTEIN se opuso a una gran parte de las enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
(10a) Das ETI könnte neue Arten von Ausbildungsgängen wie „ europäische Geschäftspraxis, Unternehmensführung, Unternehmertum, Unternehmensethik“ anbieten.
(10 bis) El IET podría impartir nuevas formaciones como, por ejemplo, sobre práctica empresarial europea, gobierno de empresas, espíritu empresarial o ética de empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Gute Unternehmensführung ist ebenfalls ein Motor der New Economy, der nicht zu unterschätzten ist.
La dirección corporativa es también un motor de la Nueva Economía que no debe subestimarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ideale Modell von Unternehmensführung, das starke und andauernde ökonomische Leistungen erzielt, bleibt noch zu finden.
El mejor modelo de dirección corporativa para producir un desempeño económico fuerte y duradero aún no ha sido descubierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder hat die Unternehmensführung des Crédit Lyonnais tatsächlich einen Fehler begangen.
Si los directivos del Crédit Lyonnais han obrado contrariamente a la Ley,
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben jüngste Ereignisse die Notwendigkeit besserer Vorschriften über Unternehmensführung und einer angemessenen Finanzaufsicht deutlich gemacht.
Por otra parte, recientes acontecimientos han puesto de manifiesto la necesidad de mejores normas sobre gobernanza de empresas y de una adecuada supervisión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko ist, wie wir alle wissen und akzeptieren, Teil der Unternehmensführung.
El riesgo, como todos sabemos y aceptamos, forma parte de la dirección de un negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Unternehmensführung, organisatorische Fragen und die Regelung von Interessenkonflikten sollten Standardarbeitsverfahren eingeführt werden.
Deben establecerse procedimientos normalizados de trabajo en relación con la gobernanza de las empresas, la organización y la gestión de los conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen führen Standardarbeitsverfahren für die Unternehmensführung, organisatorische Fragen und die Regelung von Interessenkonflikten ein.
Las agencias de calificación crediticia establecerán procedimientos de trabajo normalizados sobre la gobernanza de las empresas, la organización y la gestión de los conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngste Finanzkrise hat die Notwendigkeit verstärkt, uns mit berufsethischen Fragen in einer verantwortungsvolleren Unternehmensführung auseinanderzusetzen.
La última crisis financiera ha reforzado la necesidad de que analicemos cuestiones deontológicas relacionadas con la gestión de las empresas de forma más responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividad productiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte ein Bewusstsein für ethische Werte und die Förderung einer verantwortungsbewussten Unternehmensführung gehören.
Ello debe incluir una concienciación sobre los valores éticos y promover la buena gobernanza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
La sede principal se encuentra en Austria mientras que la producción se lleva a cabo en Hungría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine klarere Trennung zwischen den Aufgaben und Verantwortungsbereichen der Unternehmensführung und des Aufsichtsrats vorgesehen.
Se ha previsto una clara separación entre las tareas y ámbitos de responsabilidad de la dirección de la empresa y el consejo de vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen unterlagen Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität für die Unternehmensführung sicherstellten.
Ambas empresas están sometidas a las leyes relativas a la propiedad y la quiebra que garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias para su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereiche und ihr Management fielen also vollständig unter die Selbständigkeit der Unternehmensführung der SNCB.
Estas actividades, así como su gestión, entran, por lo tanto, en el ámbito de autonomía de gestión de la SNCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig forderte die Unternehmensführung eine größere Flexibilität in den Arbeitsmethoden der Werft.
Al mismo tiempo, la dirección intentó introducir mayor flexibilidad en las prácticas laborales del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung des Wirtschaftsklimas und der Unternehmensführung sowie Fortsetzung der Umstrukturierung von Unternehmen, auch öffentlicher Versorgungsunternehmen.
Continuar mejorando el entorno empresarial y la administración de empresas y reestructurando el sector empresarial, incluidas las empresas de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet allerdings nicht, dass die Modalitäten der Unternehmensführung unklar sind.
No obstante, esto no supone que la gestión de la empresa sea poco clara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret beharrte die Unternehmensführung auf der Notwendigkeit einer weiteren Senkung der Beschäftigtenzahl aufgrund der schwachen Auftragslage.
En concreto, los gestores insistían en la necesidad de hacer un recorte de plantilla adicional por el bajo nivel de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass man sich auf ein besonderes Modell für Unternehmensbesitz und Unternehmensführung zubewegen würde, ist ein Mythos.
La convergencia de un modelo determinado de propiedad y gestión empresariales es un mito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Corporate Responsibility ist das Ethos einer Unternehmensführung, die alle Stakeholder berücksichtigt:
Die Berechnung des Beitrags jedes Finanzinstituts erfolgt nach Kriterien, mit deren Hilfe gute Unternehmensführung belohnt wird.
Las contribuciones de las entidades financieras se calcularán con arreglo a criterios que recompensen la buena gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge der Anwendung dieser Verordnung kann darin bestehen, dass die Kontinuität der Unternehmensführung zurückgeht.
Una de las consecuencias de la aplicación de este Reglamento podría ser una reducción de la continuidad de la prestación de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz vorne an stehen vernünftige Vorschriften für die Unternehmensführung und der Rechte-Schutz für Kleinaktionäre.
Asegurarse de contar con una sana gobernabilidad corporativa y con una fuerte protección de los derechos de los accionistas minoritarios debe de ser la prioridad primaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solider, integerer Vertrieb Ihrer Leistungen und Produkte ist neben wertbildender Unternehmensführung und Haltung Ihr größter Unternehmenswert.
DE
Una distribución integra y sólida de servicios y productos es juntamente con una meritable constitución de la administración y postura de gran mérito empresarial.
DE
Para ello, la dirección de la empresa en Tuttlingen aplica estándares de cumplimiento normativo globales en forma de un código de conducta y las directrices correspondientes.
Markeninhaber von Gebrauchsgütermarken Verpackungsdesigner Verpackungstechniker und -hersteller Industrielle Hersteller Händler Unternehmensführung:
ES
Qualitätsmanagementsystem, Verantwortung der Unternehmensführung, Management von Mitteln, Realisierung des Produkts und abschließend Messung, Analyse und Optimierung.
NL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Abteilungen unseres Firmenhauptsitzes umfassen viele unterschiedliche Stellen und Funktionen und unterstützen eine erfolgreiche Unternehmensführung.
Nuestros departamentos de oficina head cubren un número de diversos papeles y funciones, los departamentos apoyan el funcionamiento exitoso de nuestro negocio.
begrüßt die Erklärung der Kommission zu Unternehmensführung und Finanzkontrolle (Fall Parmalat) und ihre Absicht, diese Gelegenheit zu nutzen, um die Mitteilung über Gesellschaftsrecht und Unternehmensführung zu revidieren bzw. ihr Vorrang einzuräumen;
Se felicita por la declaración de la Comisión sobre la gobernanza corporativa y la supervisión de los servicios financieros (el caso Parmalat), y por la intención de la Comisión de aprovechar la ocasión para revisar y dar prioridad a la Comunicación relativa al derecho de sociedades y la gobernanza corporativa;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Fortschritte und Überlegungen in Bezug auf die Unternehmensführung und unterstützt jeden weiteren Vorschlag der Europäischen Kommission, der darauf abzielt, die Praktiken der Unternehmensführung und -prüfung in der EU besser zu regeln;
Acoge con satisfacción los progresos e ideas en materia de gobierno de las empresas, y apoya cualquier propuesta futura de la Comisión Europea que pretenda regular mejor los procedimientos de gestión y auditoría de empresas en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Vortrag mit dem Titel „Unternehmensführung mit Prinzipien“ hob er hervor, dass der wichtigste Faktor eines jeden Unternehmens die Mitarbeiter sind, und dass aus diesem Grund die humanistische Unternehmensführung verantwortliches und vorbildliches Handeln von Seiten der Unternehmen verlangt.
DE
Durante su ponencia bajo el título “Liderazgo centrado en principios” destacó que en cada empresa lo más importante es la gente, y que el enfoque humanista empresarial implica ejercer el liderazgo.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen sind zum Schutz der Rechte der Arbeitnehmer und ihrer Vertreter vorgesehen, wenn eine Unternehmensführung dieser Pflicht nicht nachkommt?
¿Qué medidas están previstas para defender los derechos de los trabajadores y de sus representantes cuando las administraciones de las empresas no lo hacen?
Korpustyp: EU DCEP
Die auf eine verantwortliche Unternehmensführung und Governance abzielenden Maßnahmen wirken sich positiv auf Realwirtschaft und Gesellschaft aus.
Es necesario continuar desarrollando medidas que fomenten la gestión y la gobernanza corporativas serias y responsables como medio para contribuir positivamente a la economía real y a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
– Berichtsentwurf über berufsethische Fragen in der Unternehmensführung ( 2009/2177(INI) ) – JURI-Ausschuss – Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0135/2010 )
- Informe sobre las cuestiones deontológicas relativas a la gestión de las empresas ( 2009/2177(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0135/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die Anwendung der internationalen Norm SA 8000 über die soziale Verantwortung durch eine Unternehmensführung bekannt und wird verfolgt?
¿Qué control y seguimiento se llevan a cabo de la aplicación de la norma internacional SA 8000, sobre el sistema de gestión de la responsabilidad social en una organización?
Korpustyp: EU DCEP
d) aufsichtliche Maßnahmen zu ergreifen (darunter Maßnahmen im Hinblick auf Interessenkonflikte, gute Unternehmensführung, Liquidität, Rückstellungen, Dividenden und Vergütungsmodelle);
d) adoptar medidas prudenciales, incluidas las relativas a conflictos de interés, buena gobernanza, liquidez, provisiones, dividendos y políticas de remuneración;
Korpustyp: EU DCEP
Bedarf es heute eines Europäischen Kodexes der Unternehmensführung, der weitere Fortschritte in Sachen Transparenz bei Managerbezügen bringen würde?
¿Considera que en estos momentos es necesario un código de conducta europeo sobre la gobernanza corporativa que promueva en mayor medida la transparencia de las retribuciones de los directivos?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den vorrangigen strukturpolitischen Maßnahmen gehören insbesondere Maßnahmen in den Bereichen Liberalisierung des Außenhandels, Unternehmensführung, Reform des Banksektors und Steuerverwaltung.
Entre las medidas prioritarias de política estructural destacan las medidas en las áreas de liberalización del comercio exterior, gobernanza de empresas, reforma del sector bancario y administración tributaria.
Korpustyp: EU DCEP
In derselben Eigenschaft war ich Vorsitzender des Ausschusses, der das italienische Gesetz über Unternehmensführung und das Funktionieren der Finanzmärkte überarbeitete.
Igualmente, presidí la Comisión que revisó la legislación italiana sobre gobernanza de las empresas y el funcionamiento de los mercados financieros.