linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmensführung gobernanza empresarial 86
gobierno corporativo 63 gestión empresarial 35 gerencia 3 .

Verwendungsbeispiele

Unternehmensführung gobernanza empresarial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel der Empfehlung ist es, allgemein die Berichterstattung börsennotierter Unternehmen über die Unternehmensführung zu verbessern. ES
La Recomendación tiene por objeto mejorar de manera general la manera en que las empresas informan sobre la gobernanza empresarial. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, es könnte durchaus nochmals erwogen werden, ein oder zwei nützliche Verweise auf die Unternehmensführung in Absatz 47 des Entschließungsantrags aufzunehmen.
Creo que añadir tal o cual referencia útil para la gobernanza empresarial en los 47 apartados que contiene el proyecto de resolución merece reconsiderarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung der Kommission zur Qualität der Berichterstattung über die Unternehmensführung („Comply or Explain“) ES
Recomendación de la Comisión sobre la calidad de la información en materia de gobernanza empresarial (principio «cumplir o dar explicaciones») ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Danach möchte ich Sie auf die Fragen der Überwachung und der Unternehmensführung aufmerksam machen.
Además llamaré su atención sobre las cuestiones de supervisión y gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 9. April 2014 Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten. ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 9 de abril de 2014 La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanza empresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Wir begrüȣen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
   Korpustyp: UN
Mit ihrer Empfehlung möchte die Kommission börsennotierten Unternehmen, Anlegern und sonstigen Beteiligten Leitlinien an die Hand geben, wie die allgemeine Qualität der von Unternehmen veröffentlichten Erklärungen zur Unternehmensführung verbessert werden kann. ES
La Recomendación de la Comisión tiene por objeto orientar a las empresas que cotizan en bolsa, a los inversores y a otras partes interesadas con el fin de mejorar la calidad global de los informes de gobernanza empresarial publicados por las empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Wir begrüßen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
   Korpustyp: UN
Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten. ES
La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanza empresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Änderungen an Managementstil und Unternehmensführung: Vor der Verstaatlichung wurden Entscheidungen von Parex Banka zentral von den Haupteigentümern der Bank getroffen.
Cambio del estilo de gestión y de la gobernanza empresarial: Antes de la nacionalización, los procesos de toma de decisiones de Parex banka estaban centralizados en los principales propietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnergestützte Unternehmensführung . .
Umweltorientierte Unternehmensführung .
Wissenschaft von der Unternehmensführung .
Datenverarbeitung in der Unternehmensführung . . . .
Planspiel für Unternehmensführung . . .
Unternehmensführung und -kontrolle . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmensführung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Regulierung der Unternehmensführung?
¿La regulación de gobernación corporativa?
   Korpustyp: Untertitel
Organisationsstruktur, Unternehmensführung und Compliance
Estructura organizativa, gobernanza y cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensführung und Finanzkontrolle (Fall Parmalat)
Gobierno de empresa y supervisión de los servicios financieros (caso Parmalat)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitseinstellung und die Unternehmensführung.
las actitudes hacia el trabajo y la administración corporativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
strengere Unternehmensführung und mehr Transparenz. ES
refuerzo de la gobernanza y de la transparencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lernen Sie unsere Unternehmensführung kennen:
Familiarícese con nuestro equipo de liderazgo:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Systeme zur Unternehmensführung und Workflowoptimierung: UK
Sistemas de gestión de empresas y de procesos: UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gehälter von Mitgliedern der Unternehmensführung
Asunto: Sueldos de los cargos directivos de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
zu Unternehmensführung und Finanzkontrolle - Fall Parmalat
sobre gobernanza corporativa y supervisión de servicios financieros- el caso Parmalat
   Korpustyp: EU DCEP
9. Berufsethische Fragen in der Unternehmensführung (
9. Cuestiones deontológicas relativas a la gestión de las empresas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit und der Unternehmensführung
un funcionamiento más eficiente y una mejor gestión organizativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Unternehmensführung nach betriebswirtschaftlichen Kriterien
Gestión de la empresa con criterios de economía comercial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 Unternehmensführung und Kontrolle von Administratoren ES
Capítulo 1 Gobernanza y control de los administradores ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 5 Anforderungen an die Unternehmensführung ES
Artículo 5 Requisitos de gobernanza ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
über berufsethische Fragen in der Unternehmensführung
sobre las cuestiones deontológicas relativas a la gestión de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu neuen Märkten über gemeinsame Unternehmensführung, ES
acceso a nuevos mercados mediante la gestión de empresas conjuntas; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lesen Sie mehr über unsere Unternehmensführung ES
Lea más sobre nuestros líderes ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Soziale Unternehmensführung in der Weltwirtschaft
Historias Todas las Historias El empresariado social en la economía global
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Berufsethische Fragen in der Unternehmensführung (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Cuestiones deontológicas relativas a la gestión de las empresas (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über berufsethische Fragen in der Unternehmensführung - Rechtsausschuss.
Informe sobre las cuestiones deontológicas relativas a la gestión de las empresas - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Unternehmensführung und Finanzkontrolle - Fall Parmalat
Resolución del Parlamento Europeo sobre gobernanza corporativa y supervisión de servicios financieros - el caso Parmalat
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über ihre Regelungen zur Unternehmensführung, auch in Bezug auf
información sobre su sistema de gobernanza, en particular lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 12 04 — FREIER KAPITALVERKEHR, GESELLSCHAFTSRECHT UND UNTERNEHMENSFÜHRUNG
CAPÍTULO 12 04 — LIBRE CIRCULACIÓN DE CAPITALES, DERECHO DE SOCIEDADES Y GESTIÓN DE EMPRESAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Unternehmensführung und Kontrolle und Sanierungs- und Abwicklungspläne
Gobierno interno y planes de rescate y resolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ø die Unternehmensführung der staatseigenen Betriebe zu verbessern.
Ø mejorar la gobernanza corporativa de las empresas de propiedad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionelle Stile der Unternehmensführung haben an Effektivität verloren.
Los estilos tradicionales de dirección de empresas se han vuelto menos eficaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) Für die Unternehmensführung des Administrators gelten folgende Anforderungen: ES
1. El administrador estará sujeto a los siguientes requisitos de gobernanza: ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der normale Bürger verfolgt Fragen der Unternehmensführung normalerweise nicht.
Por lo general, la mayoría de los ciudadanos no da seguimiento a este tipo de temas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfsassistent am Lehrstuhl für Unternehmensführung und Organisation in Hannover DE
Asistente Adjunto en la Facultad de Dirección de Empresas y Organización en Hannover DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Master in Unternehmensführung am Internationalen Institut San Telmo ((2010-2011). ES
Máster en Alta Dirección de Empresa por el Instituto Internacional de San Telmo (2010-2011). ES
Sachgebiete: medizin verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Überzeugung für Nachhaltigkeit Wir treten für nachhaltige Unternehmensführung ein.
Compromiso con la sostenibilidad Somos partidarios de la gestión corporativa a largo plazo.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
die Unternehmensführung besser auf Risiko, Sicherheits- und Complianceprogramme ausrichten
Mejorar la conducción de los programas de riesgo, seguridad y cumplimiento de las normativas
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die soziale Verantwortung von Unternehmen sollte nicht länger nur als ein Ergebnis der Unternehmensführung betrachtet werden, sondern sollte integraler Bestandteil des Prozesses der Unternehmensführung sein.
La responsabilidad social de las empresas no se debería considerar un mero resultado de la gobernanza, sino que debería formar parte del proceso de ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
Por otra parte, el consejo de administración era nombrado de hecho por los accionistas del Estado, y la mayoría de los miembros del consejo de administración eran funcionarios del Estado o funcionarios de empresas propiedad del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Los modelos de accionistas contrastan con los modelos de partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Schaffung eines internationalen Kodexes für Unternehmensführung für Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen;
Apoya la creación de un código internacional de buen gobierno para las sociedades de auditoría que auditan entidades de interés público;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte keine künstliche Trennung zwischen CSR und Fragen der Rechenschaftspflicht und der verantwortungsvollen Unternehmensführung geben.
No debería existir ninguna división artificial entre la RSE y los temas de la responsabilidad y la gobernanza empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung des Beitrags jedes Finanzinstituts erfolgt nach Kriterien, mit deren Hilfe gute Unternehmensführung belohnt wird.
Las contribuciones de cada de las entidades financieras se calcularán con arreglo a criterios que recompensen la buena gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die Unternehmensführung und die Finanzkontrolle in Europa verbessern.
En el debate la pasada sesión de Estrasburgo, el comisario Frits BOLKESTEIN se opuso a una gran parte de las enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Das ETI könnte neue Arten von Ausbildungsgängen wie „ europäische Geschäftspraxis, Unternehmensführung, Unternehmertum, Unternehmensethik“ anbieten.
(10 bis) El IET podría impartir nuevas formaciones como, por ejemplo, sobre práctica empresarial europea, gobierno de empresas, espíritu empresarial o ética de empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gute Unternehmensführung ist ebenfalls ein Motor der New Economy, der nicht zu unterschätzten ist.
La dirección corporativa es también un motor de la Nueva Economía que no debe subestimarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ideale Modell von Unternehmensführung, das starke und andauernde ökonomische Leistungen erzielt, bleibt noch zu finden.
El mejor modelo de dirección corporativa para producir un desempeño económico fuerte y duradero aún no ha sido descubierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder hat die Unternehmensführung des Crédit Lyonnais tatsächlich einen Fehler begangen.
Si los directivos del Crédit Lyonnais han obrado contrariamente a la Ley,
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben jüngste Ereignisse die Notwendigkeit besserer Vorschriften über Unternehmensführung und einer angemessenen Finanzaufsicht deutlich gemacht.
Por otra parte, recientes acontecimientos han puesto de manifiesto la necesidad de mejores normas sobre gobernanza de empresas y de una adecuada supervisión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko ist, wie wir alle wissen und akzeptieren, Teil der Unternehmensführung.
El riesgo, como todos sabemos y aceptamos, forma parte de la dirección de un negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Unternehmensführung, organisatorische Fragen und die Regelung von Interessenkonflikten sollten Standardarbeitsverfahren eingeführt werden.
Deben establecerse procedimientos normalizados de trabajo en relación con la gobernanza de las empresas, la organización y la gestión de los conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen führen Standardarbeitsverfahren für die Unternehmensführung, organisatorische Fragen und die Regelung von Interessenkonflikten ein.
Las agencias de calificación crediticia establecerán procedimientos de trabajo normalizados sobre la gobernanza de las empresas, la organización y la gestión de los conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngste Finanzkrise hat die Notwendigkeit verstärkt, uns mit berufsethischen Fragen in einer verantwortungsvolleren Unternehmensführung auseinanderzusetzen.
La última crisis financiera ha reforzado la necesidad de que analicemos cuestiones deontológicas relacionadas con la gestión de las empresas de forma más responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividad productiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte ein Bewusstsein für ethische Werte und die Förderung einer verantwortungsbewussten Unternehmensführung gehören.
Ello debe incluir una concienciación sobre los valores éticos y promover la buena gobernanza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
La sede principal se encuentra en Austria mientras que la producción se lleva a cabo en Hungría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine klarere Trennung zwischen den Aufgaben und Verantwortungsbereichen der Unternehmensführung und des Aufsichtsrats vorgesehen.
Se ha previsto una clara separación entre las tareas y ámbitos de responsabilidad de la dirección de la empresa y el consejo de vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen unterlagen Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität für die Unternehmensführung sicherstellten.
Ambas empresas están sometidas a las leyes relativas a la propiedad y la quiebra que garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias para su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereiche und ihr Management fielen also vollständig unter die Selbständigkeit der Unternehmensführung der SNCB.
Estas actividades, así como su gestión, entran, por lo tanto, en el ámbito de autonomía de gestión de la SNCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig forderte die Unternehmensführung eine größere Flexibilität in den Arbeitsmethoden der Werft.
Al mismo tiempo, la dirección intentó introducir mayor flexibilidad en las prácticas laborales del astillero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung des Wirtschaftsklimas und der Unternehmensführung sowie Fortsetzung der Umstrukturierung von Unternehmen, auch öffentlicher Versorgungsunternehmen.
Continuar mejorando el entorno empresarial y la administración de empresas y reestructurando el sector empresarial, incluidas las empresas de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet allerdings nicht, dass die Modalitäten der Unternehmensführung unklar sind.
No obstante, esto no supone que la gestión de la empresa sea poco clara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret beharrte die Unternehmensführung auf der Notwendigkeit einer weiteren Senkung der Beschäftigtenzahl aufgrund der schwachen Auftragslage.
En concreto, los gestores insistían en la necesidad de hacer un recorte de plantilla adicional por el bajo nivel de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass man sich auf ein besonderes Modell für Unternehmensbesitz und Unternehmensführung zubewegen würde, ist ein Mythos.
La convergencia de un modelo determinado de propiedad y gestión empresariales es un mito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Corporate Responsibility ist das Ethos einer Unternehmensführung, die alle Stakeholder berücksichtigt:
Responsabilidad corporativa es el espíritu de llevar una empresa con la debida consideración de todos sus interesados:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Berechnung des Beitrags jedes Finanzinstituts erfolgt nach Kriterien, mit deren Hilfe gute Unternehmensführung belohnt wird.
Las contribuciones de las entidades financieras se calcularán con arreglo a criterios que recompensen la buena gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge der Anwendung dieser Verordnung kann darin bestehen, dass die Kontinuität der Unternehmensführung zurückgeht.
Una de las consecuencias de la aplicación de este Reglamento podría ser una reducción de la continuidad de la prestación de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz vorne an stehen vernünftige Vorschriften für die Unternehmensführung und der Rechte-Schutz für Kleinaktionäre.
Asegurarse de contar con una sana gobernabilidad corporativa y con una fuerte protección de los derechos de los accionistas minoritarios debe de ser la prioridad primaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solider, integerer Vertrieb Ihrer Leistungen und Produkte ist neben wertbildender Unternehmensführung und Haltung Ihr größter Unternehmenswert. DE
Una distribución integra y sólida de servicios y productos es juntamente con una meritable constitución de la administración y postura de gran mérito empresarial. DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Akbar Paydar ist erfolgreicher Manager für den Bereich Technik und Unternehmensführung.
Akbar Paydar es un exitoso ejecutivo técnico y empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Nachkriegszeit beschließt die Unternehmensführung von Cargill, die Niederlassungen in Südamerika wieder zu öffnen.
Una vez superada la guerra, los ejecutivos de Cargill deciden reabrir sus oficinas en América del Sur.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmensführung in Tuttlingen setzt hierfür globale Compliance-Standards in Form eines Verhaltenskodex und zugehöriger Richtlinien.
Para ello, la dirección de la empresa en Tuttlingen aplica estándares de cumplimiento normativo globales en forma de un código de conducta y las directrices correspondientes.
Sachgebiete: oekonomie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Markeninhaber von Gebrauchsgütermarken Verpackungsdesigner Verpackungstechniker und -hersteller Industrielle Hersteller Händler Unternehmensführung: ES
Marcas de productos de consumo Diseñadores de envases Fabricantes e ingenieros de envases Fabricantes industriales Distribuidores Liderazgo: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preis für die Unternehmensführung an die Vorsitzenden und Gründer der CIRCUTOR-Gruppe DE
Premio al Liderazgo Empresarial para los presidentes y fundadores del Grupo CIRCUTOR DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Verantwortungsbewusste Unternehmensführung, die die Gesundheit, Sicherheit und Rechte der Menschen und des Planeten respektiert. ES
Llevar a cabo negocios de manera responsable, respetando la salud, seguridad y los derechos de las personas y el planeta. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung dieser Politik liegt in der Verantwortung der Unternehmensführung, deren Einhaltung obliegt allen Mitarbeitern.
La aplicación de esta política es responsabilidad de la dirección de la empresa, y su cumplimiento compete a todos los empleados.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Key-Systems' Unternehmensführung setzt sich aus erfahrenen Kräften der Domain-Branche zusammen.
La administración corporativa de Key-Systems fue construída con fuerzas experimentadas en la industria de los dominios.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Eine vollständige Liste aller leitenden Angestellten finden Sie im Abschnitt Unternehmensführung.
Para acceder a una lista completa, consulte la sección Equipo directivo.
Sachgebiete: controlling raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Deine Inhalte in Evernote entwickeln sich weiter, genauso wie sich deine Unternehmensführung weiterentwickelt.”
Lo que guardas en Evernote evoluciona.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist ein bis in die Unternehmensführung gelebtes Total Quality Management die Grundlage unseres Schaffens.
Por eso una gestión integral de la calidad (Total Quality Management) en la dirección de la empresa es en lo que se basa todo lo que hacemos.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Stellvertretender des Generaldirektors für Qualität von „Gesellschaft mit Unternehmensführung „Konzern “ Traktorenwerke“ GmbH
Vice Director General de Calidad de “Compañía de dirección corporativa “Consorcio “Fabricas de tractores” SL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellvertretender des Generaldirektors für betriebstechnischen Fragen von „Gesellschaft mit Unternehmensführung „Konzern “ Traktorenwerke“ GmbH
Vice Director General de cuestiones técnicas y producción de “Compañía de dirección corporativa “Consorcio “Fabricas de tractores” SL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellvertretender des Generaldirektors für Marktforschung und Absatz von „Gesellschaft mit Unternehmensführung „Konzern “ Traktorenwerke“ GmbH
Vice Director General de marketing y ventas de “Compañía de dirección corporativa “Consorcio “Fabricas de tractores” SL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem setzen wir uns für eine verantwortungsvolle und korrekte Unternehmensführung ein.
De esta manera, nos hemos comprometido a practicar una gobernanza responsable y correcta.
Sachgebiete: oekonomie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das System bietet viele integrierte Tools, die Sie bei der Unternehmensführung unterstützen. UK
El sistema pone a su disposición numerosas herramientas integradas que suponen una ayuda importante en la administración de su organización. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachte Kommunikation zwischen Unternehmensführung und Angestellten; Einbeziehung aller Beteiligten bei Entscheidungen.
facilita la comunicación entre la Dirección y los empleados y la implicación de todos en relación con las decisiones que se toman.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Qualitätsmanagementsystem, Verantwortung der Unternehmensführung, Management von Mitteln, Realisierung des Produkts und abschließend Messung, Analyse und Optimierung. NL
sistema de gestión de la calidad, responsabilidades de la dirección, gestión de recursos, realización del producto y medición, análisis y mejora. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundlage dafür ist eine verantwortungsvolle und auf langfristige Wertschöpfung ausgerichtete Unternehmensführung. DE
La base para ello es una gestión de empresa responsable y orientada hacia valores seguros a largo plazo. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
3. Sozialverträgliche Unternehmensführung Grün ist nicht länger Luxus, sondern absolutes Muss.
3. Asunción de la responsabilidad social Ser ecológico ya no es un lujo, sino un deber.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei FedEx streben wir nach vollständiger Transparenz und einer soliden Unternehmensführung.
En FedEx, estamos comprometidos con una transparencia completa y una dirección empresarial sólida.
Sachgebiete: marketing e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir studieren Themen der Makro- und Mikroökonomie, Unternehmensführung, Politik und Handel des Landes. ES
Estudiaremos temas de macro y micro economía, la administración de la empresa, la economía y la política y la organización comercial de un país. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
UnternehmenNachrichtenNachrichtenPreis für die Unternehmensführung an die Vorsitzenden und Gründer der CIRCUTOR-Gruppe
EmpresaNoticiasNoticiasPremio al Liderazgo Empresarial para los presidentes y fundadores del Grupo CIRCUTOR
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Abteilungen unseres Firmenhauptsitzes umfassen viele unterschiedliche Stellen und Funktionen und unterstützen eine erfolgreiche Unternehmensführung.
Nuestros departamentos de oficina head cubren un número de diversos papeles y funciones, los departamentos apoyan el funcionamiento exitoso de nuestro negocio.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
nachhaltige Unternehmensführung, klare Führungsleitlinien, soziale und gesellschaftliche Verantwortung sowie hohe Leistungsbereitschaft.
gestión corporativa sostenible, directrices de gestión inequívocas, responsabilidad social y un elevado compromiso.
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Erklärung der Kommission zu Unternehmensführung und Finanzkontrolle (Fall Parmalat) und ihre Absicht, diese Gelegenheit zu nutzen, um die Mitteilung über Gesellschaftsrecht und Unternehmensführung zu revidieren bzw. ihr Vorrang einzuräumen;
Se felicita por la declaración de la Comisión sobre la gobernanza corporativa y la supervisión de los servicios financieros (el caso Parmalat), y por la intención de la Comisión de aprovechar la ocasión para revisar y dar prioridad a la Comunicación relativa al derecho de sociedades y la gobernanza corporativa;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Fortschritte und Überlegungen in Bezug auf die Unternehmensführung und unterstützt jeden weiteren Vorschlag der Europäischen Kommission, der darauf abzielt, die Praktiken der Unternehmensführung und -prüfung in der EU besser zu regeln;
Acoge con satisfacción los progresos e ideas en materia de gobierno de las empresas, y apoya cualquier propuesta futura de la Comisión Europea que pretenda regular mejor los procedimientos de gestión y auditoría de empresas en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Vortrag mit dem Titel „Unternehmensführung mit Prinzipien“ hob er hervor, dass der wichtigste Faktor eines jeden Unternehmens die Mitarbeiter sind, und dass aus diesem Grund die humanistische Unternehmensführung verantwortliches und vorbildliches Handeln von Seiten der Unternehmen verlangt. DE
Durante su ponencia bajo el título “Liderazgo centrado en principios” destacó que en cada empresa lo más importante es la gente, y que el enfoque humanista empresarial implica ejercer el liderazgo. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen sind zum Schutz der Rechte der Arbeitnehmer und ihrer Vertreter vorgesehen, wenn eine Unternehmensführung dieser Pflicht nicht nachkommt?
¿Qué medidas están previstas para defender los derechos de los trabajadores y de sus representantes cuando las administraciones de las empresas no lo hacen?
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf eine verantwortliche Unternehmensführung und Governance abzielenden Maßnahmen wirken sich positiv auf Realwirtschaft und Gesellschaft aus.
Es necesario continuar desarrollando medidas que fomenten la gestión y la gobernanza corporativas serias y responsables como medio para contribuir positivamente a la economía real y a la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
– Berichtsentwurf über berufsethische Fragen in der Unternehmensführung ( 2009/2177(INI) ) – JURI-Ausschuss – Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0135/2010 )
- Informe sobre las cuestiones deontológicas relativas a la gestión de las empresas ( 2009/2177(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0135/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die Anwendung der internationalen Norm SA 8000 über die soziale Verantwortung durch eine Unternehmensführung bekannt und wird verfolgt?
¿Qué control y seguimiento se llevan a cabo de la aplicación de la norma internacional SA 8000, sobre el sistema de gestión de la responsabilidad social en una organización?
   Korpustyp: EU DCEP
d) aufsichtliche Maßnahmen zu ergreifen (darunter Maßnahmen im Hinblick auf Interessenkonflikte, gute Unternehmensführung, Liquidität, Rückstellungen, Dividenden und Vergütungsmodelle);
d) adoptar medidas prudenciales, incluidas las relativas a conflictos de interés, buena gobernanza, liquidez, provisiones, dividendos y políticas de remuneración;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf es heute eines Europäischen Kodexes der Unternehmensführung, der weitere Fortschritte in Sachen Transparenz bei Managerbezügen bringen würde?
¿Considera que en estos momentos es necesario un código de conducta europeo sobre la gobernanza corporativa que promueva en mayor medida la transparencia de las retribuciones de los directivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den vorrangigen strukturpolitischen Maßnahmen gehören insbesondere Maßnahmen in den Bereichen Liberalisierung des Außenhandels, Unternehmensführung, Reform des Banksektors und Steuerverwaltung.
Entre las medidas prioritarias de política estructural destacan las medidas en las áreas de liberalización del comercio exterior, gobernanza de empresas, reforma del sector bancario y administración tributaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In derselben Eigenschaft war ich Vorsitzender des Ausschusses, der das italienische Gesetz über Unternehmensführung und das Funktionieren der Finanzmärkte überarbeitete.
Igualmente, presidí la Comisión que revisó la legislación italiana sobre gobernanza de las empresas y el funcionamiento de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP