27. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad
Korpustyp: EU DCEP
Belfius Banque SA Aktiengesellschaft nach belgischem Recht mit Unternehmenssitz in B-1000 Brüssel, Boulevard Pacheco 44
Belfius Banque SA Sociedad anónima constituida con arreglo al Derecho belga, con sedesocial en 1000 Bruxelles, Boulevard Pacheco 44
Korpustyp: EU DGT-TM
Belfius Assurance SA Aktiengesellschaft nach belgischem Recht mit Unternehmenssitz in B-1210 Saint-Josse-ten-Node, avenue Galilée 5
Belfius Assurance SA Sociedad anónima constituida con arreglo al Derecho belga, con sedesocial en 1210 Saint-Josse-ten-Node, avenue Galilée, 5
Korpustyp: EU DGT-TM
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
- Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad ( 2011/2046(INI) ) (opinión: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmenssitz"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweitert Services vom Unternehmenssitz bis hin zum WAN-Edge.
Erweitert Services vom Unternehmenssitz bis hin zum WAN-Edge Ideal für die Zusammenführung vom Unternehmenssitz und dem WAN in einem umfassenden System.
Además de su principal centro de fabricación situado en la sede central de la Empresa en Baoding, China, en la provincia de Hebei, Yingli Green Energy también cuenta con las siguientes instalaciones:
Recientemente, en el 2012, se invirtió en una ampliación general y en la modernización de las superficies productoras en la sede empresarial de la localidad de Ånäset.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
Innovationskraft und Gestaltungsvielfalt Am Unternehmenssitz in Dägeling, rund 50 km nordwestlich von Hamburg, werden circa 55.000 Fenstereinheiten pro Jahr gefertigt.
Fuerza innovadora y diversidad de diseños En sede empresarial de Dägeling, aproximada- mente a 50 km al noroeste de Hamburgo, se fabrican unas 55 000 unidades de ventana al año.
De manera similar, si su empresa está ubicada en Italia, Usted podría necesitar un NIF-IVA en uno o más países de la Unión Europea para realizar sus actividades en el extranjero.
Die Website Areas wird von Elior Participations mit Unternehmenssitz in Frankreich betrieben, die vorliegenden ANB unterliegen dem französischen Recht.
La explotación del sitio web de Areas está a cargo de Elior Participations, cuyo domicilio social está en Francia, por lo que las presentes CGU están amparadas por el Derecho francés.
La colocación de la primera piedra del nuevo centro de producción y logística Peter Pilz marca el inicio de la ampliación y conversión de la sede en el Pilz Campus.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung des österreichischen Gesetzgebers steht nicht in Einklang mit der Rechtsordnung der EU, da sie die Dienstleistungsanbieter auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit bzw. des Unternehmenssitzes diskriminiert.
Esta disposición legislativa austríaca es contraria al Derecho comunitario, ya que da lugar a una discriminación basada en la nacionalidad o en el país de quien presta el servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit der europäischen Wettbewerbsbehörde und ihre entsprechende Vorgehensweise können somit lediglich aufgrund des für die Aufsichtstätigkeit maßgeblichen Unternehmenssitzes unterschiedlich sein.
Por consiguiente, la facultad de control de la autoridad europea de defensa de la competencia y su enfoque pueden diferir en función tan sólo del lugar de establecimiento de la empresa que es objeto de control.
Korpustyp: EU DCEP
Zweigniederlassung jeden Unternehmenssitz , der Bestandteil der Verwaltungsgesellschaft ist und über keinerlei Rechtspersönlichkeit verfügt sowie Dienstleistungen erbringt , für die die Verwaltungsgesellschaft eine Zulassung erhalten hat .
--- " ' sucursal ' " : un centro de actividad que forme parte de la sociedad de gesti n , que no tenga personalidad jur dica y que preste los servicios a que se refiera la autorizaci n de la sociedad de gesti n ;
Korpustyp: Allgemein
Das Verkehrsunternehmen ist verpflichtet, sämtliche Daten und Informationen bezüglich der vom Fahrer geleisteten Lenk- und Ruhezeiten während eines Zeitraums von einem Jahr am Unternehmenssitz aufzubewahren beziehungsweise zu speichern.
La empresa de transporte estará obligada a conservar y almacenar todos los datos y las informaciones relativos a los tiempos de conducción y descanso de un conductor durante un período de un año de duración en la sede de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verkehrsunternehmen ist verpflichtet, sämtliche Daten und Informationen bezüglich der vom Fahrer geleisteten Lenk- und Ruhezeiten während eines Zeitraums von 1 Jahr am Unternehmenssitz aufzubewahren beziehungsweise zu speichern.
La empresa de transporte estará obligada a conservar y almacenar todos los datos y las informaciones relativos a los tiempos de conducción y descanso de un conductor durante un período de un año de duración en la sede de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser ging an das Projekt "Design for fashion", dessen Autoren als Gewinn eine Reise in die Schweiz zum Unternehmenssitz von Runtal erhielten.
ES
También se concedió un premio especial para el proyecto “Light the Heat”, el premio consiste en un viaje a Suiza para visitar las instalaciones de Runtal.
ES
Sachgebiete: musik universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tony Pauly, Vice President/General Manager von Ventana USA Der heutige Unternehmenssitz von Ventana USA in Export, etwa 40 Kilometer östlich von Pittsburgh gelegen.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
Haben Ihre Kunden den Unternehmenssitz in einem anderen Land, so können Sie in Projektron BCS das Angebot in der passenden Fremdwährung berechnen lassen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Aboca organisiert jedes Jahr für über 5000 Teilnehmer mehr als 150 Kurse an seinem Unternehmenssitz sowie in ganz Italien, die sich nach der Art ihrer Inhalte einteilen lassen:
Cada año, Aboca reúne a más de cinco mil personas; organiza más de 150 cursos en la sede de la empresa y en el territorio nacional, divididos según los contenidos:
Auch für Partner und Kunden außerhalb Italiens verfolgt Aboca denselben Ansatz und legt eine solide Basis durch Schulungsaktivitäten, die Workshops zu spezifischen Vertiefungsthemen am Unternehmenssitz vorsehen.
Aboca aplica el mismo enfoque a sus relaciones con los asociados y clientes extranjeros, sentando sólidas bases de colaboración precisamente a través de las actividades de formación que contemplan la realización de talleres sobre temas específicos de profundización en la sede de la empresa.
„Die Umsetzung dieses Projektes liegt uns vor allem deshalb am Herzen, weil unser Unternehmenssitz nur einen Steinwurf entfernt liegt“, betont Klaus Gehrlicher, Vorstandsvorsitzender der Gehrlicher Solar AG.
"La realización de este proyecto nos emociona especialmente ya que una de nuestras oficinas se encuentra a dos pasos de aquí", señala Klaus Gehrlicher, fundador y director ejecutivo de Gehrlicher Solar AG.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Felder-Gruppe mit Unternehmenssitz in Hall in Tirol zählt zu den weltweit führenden Anbietern von Holzbearbeitungsmaschinen für Handwerk, Gewerbe und Industrie.
El Grupo Felder con sede en Hall en Tirol es uno de los principales proveedores del mundo de máquinas para la madera para los artesanos, talleres y la industria.
Sachgebiete: auto gartenbau personalwesen
Korpustyp: Webseite
1961 entsteht der Unternehmenssitz in Alcora (Castellón de la Plana), einem Ort, an dem die Fliesenherstellung seit jeher eine mit der Kultur eng verflochtene Tradition darstellt.
La compañía cerámica se gesta en Alcora (Castellón de la Plana) en 1961, lugar donde la fabricación azulejera es ya, una tradición asociada a su cultura.
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass Eutelsat seinen Unternehmenssitz in Frankreich, einem EU-Mitgliedstaat, hat, nicht der Auffassung, dass hier grundlegende Rechte der EU wie das Recht auf Nichtdiskriminierung, gleichberechtigten Zugang und Medienpluralismus verletzt werden?
Teniendo en cuenta que Eutelsat es una empresa con sede en Francia, Estado miembro de la UE, ¿no cree que se están violando derechos fundamentales de la UE, como el de no discriminación, el de acceso igualitario, y el respeto por el pluralismo de los medios?
Korpustyp: EU DCEP
So hat sich die Kommission soeben gegen mögliche Auflagen für den künftigen Erwerber (beispielsweise Arbeitsplatzgarantien oder Erhalt des Unternehmenssitzes) ausgesprochen und gefordert, dass ausschließlich der Verkaufspreis über die Auswahl des Erwerbers entscheiden dürfe.
Por ejemplo, la Comisión se ha pronunciado incluso contra posibles imposiciones a los futuros compradores (por ejemplo, garantías de puestos de trabajo o la adquisición de la sede de la empresa), y ha solicitado que sea exclusivamente el precio de venta el que determine la selección del comprador.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall müssen sofort Steueroasen in der Europäischen Union abgeschafft werden, die es bisher insbesondere transnationalen Unternehmen erlauben, ihre Gewinne in Steueroasen zu transferieren, um der Besteuerung an ihrem Unternehmenssitz zu entgehen oder diese zu reduzieren.
En cualquier caso, tienen que suprimirse de inmediato los paraísos fiscales dentro de la Unión Europea, que hasta ahora han ofrecido, sobre todo a las empresas transnacionales, la posibilidad de transferir sus beneficios a los mismos, con objeto de eludir o reducir el pago de impuestos en el lugar de domicilio de sus empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, dass es bei multinationalen Konzernen, die umstrukturiert werden, eine Verpflichtung sein muss, die Gewerkschaftsvertreter aus allen Filialen des Unternehmens zu Verhandlungen und Anhörungen einzuladen, nicht nur die aus dem Mitgliedstaat in dem der Unternehmenssitz liegt.
Debería convertirse en una práctica obligatoria que en casos donde una compañía multinacional sea reestructurada, los representantes sindicales de todas las áreas de la compañía sean invitados a las negociaciones y consultados, y no solo los que pertenecen a los Estados miembros donde la compañía tenga su sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher versuchen sie, ihren Unternehmenssitz in Ländern eintragen zu lassen, in denen die Vorschriften und wirtschaftlichen Bedingungen ein höheres Kosteneinsparungspotenzial bieten, weil die gesetzlichen Auflagen, wie beispielsweise Mindestlöhne oder Versorgungs- und Rentenbeiträge, niedriger sind.
Es por eso que buscan establecer la sede de sus empresas en países en los que la normativa y las condiciones económicas crean oportunidades para recortar gastos, porque los requisitos legales, como el salario mínimo o las contribuciones al fondo de pensiones, son más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
POR-ÇÖZ wird von dem eingetragenen Unternehmen Levent Kimya in der Türkei hergestellt und von dem Unternehmen Karakus Handels GmbH mit eingetragenem Unternehmenssitz in D-58638 Iserlohn nach Deutschland eingeführt.
POR-ÇÖZ es un producto fabricado en Turquía por la empresa registrada Levent Kimya e importado en Alemania por la empresa Karakus Handels GmbH, con domicilio social en D-58638 Iserlohn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ca) die ausschließliche Zuständigkeit für alle Rechtsstreitigkeiten aus einem Vertrag dem für den Ort des Unternehmenssitzes zuständigen Gericht zugewiesen wird, es sei denn, dieses Gericht ist auch für den Wohnsitz des Verbrauchers zuständig;
c bis) otorgar la jurisdicción exclusiva para todas las disputas derivadas del contrato al lugar en que está domiciliada la empresa salvo que el tribunal elegido sea también el tribunal para el lugar en que esté domiciliado el consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Von seinem Unternehmenssitz im Silicon Valley aus stellt i2c die Infrastruktur bereit, die Finanzinstitute, Unternehmen, Marken und Regierungen rund um die Welt brauchen, um vorausbezahlte und fortschrittliche Handelsprodukte auf den Markt zu bringen und zu verwalten.
DE
Desde su sede en Silicon Valley, i2c ofrece la infraestructura que las instituciones financieras, las corporaciones, las marcas y los gobiernos en todo el mundo necesitan para lanzar y gestionar productos de comercio prepago y de próxima generación de forma rentable.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Eine technische Support-Hotline am Unternehmenssitz beantwortet technische Anfragen unserer Partner, und ein Warenrückgabe-Team in den Niederlanden unterstützt den ASUS 1-Tag-Umtauschservice und sorgt damit für einen leistungsfähigeren technischen Support.
Se ha establecido una línea telefónica de soporte técnico en las oficinas centrales para resolver las cuestiones técnicas de los socios y un equipo RMA (autorización de devolución de material) con base en Países Bajos queda a cargo del servicio ARS de un día para ofrecer un soporte técnico más eficiente.
Die letzte Neuigkeit ist die Herstellungsabteilung im Unternehmenssitz in Montecchio Precalcino, die mit ihrem Kongresssaal und dem Showroom bestens den neuen Anforderungen unseres Business entspricht und die Organisationsfähigkeit des Unternehmens verdreifacht.
La última novedad es el departamento productivo en la sede de Montecchio Precalcino que, con la sala para congresos y la sala de exposiciones, responde de la mejor forma posible a las cambiantes exigencias de nuestra actividad económica y triplica la capacidad organizativa de la empresa.
In diesem Fall autorisieren Sie GF HOTELES (mit Unternehmenssitz in der Avda. Bruselas 16, 38660, Adeje) dazu, die entsprechenden Daten gemäß dem Gesetz 15/1999 über den Schutz persönlicher Daten in einer Kartei zu erfassen.
En ese caso, estará autorizando a GF HOTELES (con domicilio en avda. Bruselas 16, 38660, Adeje ) a incorporar y tratar los datos del currículo que adjunta, conforme a la Ley 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, en un fichero con finalidad de gestión de CV.
(11) Verkehrsunternehmer, die Inhaber der Gemeinschaftslizenz gemäß dieser Verordnung sind, sowie Verkehrsunternehmer, die zur Durchführung bestimmter Kategorien grenzüberschreitender Beförderungen berechtigt sind, sollten zeitweilig zur innerstaatlichen Beförderung in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen werden, ohne dort über einen Unternehmenssitz oder eine Niederlassung verfügen zu müssen.
(11) Debe permitirse a los transportistas titulares de una licencia comunitaria prevista en el presente Reglamento o que estén autorizados a efectuar determinados tipos de transportes internacionales , la realización temporal de transportes nacionales de mercancías por carretera en un Estado miembro donde no cuenten con domicilio social u otro establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass es notwendig ist, das Konzept der „zentralen Zollabfertigung“ zu fördern, in dessen Rahmen zugelassene Wirtschaftsbeteiligte Güter elektronisch verzollen und ihre Zollabgaben am Unternehmenssitz und unabhängig davon bezahlen, in welchen Mitgliedstaat die Güter ein- oder aus welchem sie ausgeführt werden.
El ponente está convencido de que es necesario promover el concepto de «despacho aduanero centralizado» que permite a los comerciantes autorizados declarar los bienes electrónicamente y pagar sus derechos de aduana en el lugar donde estén establecidos, independientemente del Estado miembro donde se efectúe la importación o exportación de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsunternehmer, die Inhaber der Gemeinschaftslizenz gemäß dieser Verordnung sind, sowie Verkehrsunternehmer, die zur Durchführung bestimmter Kategorien grenzüberschreitender Beförderungen berechtigt sind, sollten im Einklang mit dieser Verordnung zeitweilig zur innerstaatlichen Beförderung in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen werden, ohne dort über einen Unternehmenssitz oder eine Niederlassung verfügen zu müssen.
Debe permitirse a los transportistas titulares de una licencia comunitaria prevista en el presente Reglamento o que estén autorizados a efectuar determinados tipos de transportes internacionales la realización temporal, de conformidad con el presente Reglamento, de transportes nacionales de mercancías por carretera en un Estado miembro donde no cuenten con domicilio social u otro establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit seiner Gründung hat sich eBay Inc. ständig weiterentwickelt und vereint heute einige der stärksten Marken der Welt wie z.B. den eBay-Marktplatz, PayPal, StubHub, GSI und Shopping.com innerhalb seiner Unternehmensfamilie. Der Unternehmenssitz der eBay Inc. befindet sich in San Jose, Kalifornien.
Desde su fundación, eBay Inc. se ha expandido para incorporar algunas de las marcas más potentes del mundo, como el Mercado de compraventa de eBay, PayPal, StubHub, GSI, Shopping.com, entre otras. eBay Inc. tiene su sede en San José, California.