Erstens kann das, was wir hier sagen, nicht von der allgemeinen Debatte über die Unternehmensverfassung getrennt werden.
La primera es que lo que decimos aquí no puede disociarse del debate global sobre la gobernanzaempresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmensverfassung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Unternehmensverfassung wollen wir für unser Gesellschaftsmodell in Europa?
¿Qué gobernanza queremos para nuestro modelo de sociedad en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich meistens um eine monistische oder eine dualistische Unternehmensverfassung.
En la mayoría de los casos, se trata de estructuras monistas o duales o de una combinación de ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt die Kommission die hochrangige Sachverständigengruppe für Gesellschaftsrecht zu beauftragen, spezifische Vorschläge zur Unternehmensverfassung und zur umfassenderen Beteiligung der betroffenen Parteien vorzulegen?
¿Piensa la Comisión encargar al Grupo de Expertos de Alto Nivel en Derecho de Sociedades que presente propuestas específicas sobre la gobernanza de las empresas y una participación mayor de aquellos que tienen intereses en ellas?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, so bald wie möglich einen Aktionsplan für die Unternehmensverfassung vorzulegen und dabei die Ergebnisse des Berichts Winter zu berücksichtigen;
Pide a la Comisión que presente a la mayor brevedad un plan de acción sobre la gestión de las empresas ( “corporate governance” ) que tenga en cuenta los resultados del informe Winter;
Korpustyp: EU DCEP
Eine effiziente Unternehmensverfassung könnte das öffentliche Interesse der Nutzer in Bezug auf Zugang, Wahl und Interoperabilität wahren und sicherstellen, dass die Institute solide verwaltet werden, um die Stabilität der Finanzmärkte zu wahren.
Una eficaz gobernanza societaria podría garantizar el interés público de los usuarios en términos de acceso, elección e interoperabilidad y la buena gestión de las entidades, con vistas a controlar la estabilidad financiera de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensverfassung könnte z.B. auch die Errichtung von Nutzergremien vorsehen, deren Aufgabe darin bestünde, die Gebühren zu überwachen und sicherzustellen, dass Zusagen, die Gebühren nicht zu erhöhen, auch eingehalten werden.
La gobernanza societaria podría incluir, por ejemplo, la creación de grupos de usuarios que ejerzan el control de los precios y garanticen el cumplimiento de las promesas de que no aumentarán.