CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
Lamentablemente, los empresarios se enfrentan a muchos otros escollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du wirklich ein Genie, Unternehmer, Wohltäter?
¿Eres realmente un genio, empresario y filántropo?
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer.
Die Unternehmer sollten das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten vermeiden.
Los operadores deben impedir la presencia accidental de OMG en otros productos.
Korpustyp: EU DCEP
Erfüllen die Produkte die Umweltzeichenkriterien, schließt die zuständige Stelle einen Vertrag mit dem Unternehmer ab, in dem die Verwendung und der Entzug des Umweltzeichens geregelt werden.
ES
Si los productos se ajustan a los criterios de la etiqueta, el organismo competente firmará un contrato con el operador al objeto de establecer las condiciones de uso y de retirada de la etiqueta.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
La consecuencia es una paradoja: los operadores no están motivados a escoger vehículos menos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer der Ausstellungsfläche, die Vertiefungsgespräche und Fortbildungsmöglichkeiten für alle Unternehmer aus dem Bereich beinhaltet, dürfen natürlich nicht die Indoor- und Outdooraktivitäten für alle Besucher und Tuningfans fehlen.
IT
Además de la zona expositiva, que presenta momentos de profundización y actualización dirigidos a todos los operadores del sector, no faltan actividades al interior y al exterior para todos los visitantes y los aficionados de tuning.
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst auto
Korpustyp: Webseite
Die Begriffe fachliche Anleitung und Hilfsmittel für Unternehmer müssen genauer gefasst werden und zu einer aktiven Verpflichtung der Kommission gemacht werden.
Es necesario brindar asesoramiento técnico y herramientas a los operadores, lo que debería ser una obligación activa de la Comisión.
Unternehmer im Sinne dieser AGB ist jede natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer selbstständigen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit handelt.
ES
A efectos de las presentes condiciones generales, un comerciante será toda persona física o jurídica o una sociedad personal con capacidad jurídica que actúe, incluso a través de otra persona en su nombre o siguiendo sus instrucciones, con un propósito relacionado con su actividad comercial, empresa, oficio o profesión.
ES
Angabe, ob der Verbraucher direkt Kontakt mit dem Unternehmer aufgenommen hat;
Indicación de si el consumidor ha entablado contacto directo con el comerciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“ jeden Vertrag zwischen dem Unternehmer und dem Verbraucher,
«contrato celebrado fuera del establecimiento» todo contrato entre un comerciante y un consumidor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anteilige Betrag, den der Verbraucher an den Unternehmer zu zahlen hat, wird auf der Grundlage des vertraglich vereinbarten Gesamtpreises berechnet.
El importe proporcional que habrá de abonar el consumidor al comerciante se calculará sobre la base del precio total acordado en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher tätigen immer häufiger Einkäufe online und immer mehr Unternehmer verkaufen online.
Cada vez son más los consumidores que compran en línea, y el número de comerciantes que venden en línea va en aumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) dem Verbraucher eine verbindliche Verpflichtung auferlegt wird, die von einer Bedingung abhängt, deren Erfüllung ausschließlich vom Unternehmer abhängig ist;
a bis) hacer vinculante para el consumidor una obligación sujeta a una condición cuyo cumplimiento depende únicamente de la intención del comerciante;
Korpustyp: EU DCEP
Der Unternehmer und der Verbraucher können eine Vorauszahlung oder eine Kaution bei Lieferung vereinbaren.
El comerciante y el consumidor podrán acordar un pago anticipado o un depósito sobre la entrega.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer und der Verbraucher bei Vertragsabschluss nicht gleichzeitig körperlich anwesend sind, sondern
no haya una presencia física simultánea del comerciante y del consumidor, haciéndose en su lugar
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer sollten ferner ihre E-Mail-Adresse angeben, damit die Verbraucher über eine erste Anlaufstelle verfügen.
Además, los comerciantes deben proporcionar su dirección de correo electrónico para que los consumidores dispongan de un primer punto de contacto.
Unternehmer aus den Grenzregionen beklagen grundsätzlich eine zwischen den einzelnen Kantonen stark variierende Auslegung der Gesetze.
Los emprendedores de las regiones fronterizas deploran principalmente una interpretación de las leyes que varía en gran medida entre los diferentes cantones.
Korpustyp: EU DCEP
Ränge ist eine Plattform für Unternehmer, die Unternehmer integriert, technischen Instituten und Verwaltung, um neue Geschäftsinitiativen zu fördern.
Alinea’ es una plataforma de emprendedores que integra a empresarios, institutos tecnológicos y administración para fomentar nuevas iniciativas empresariales.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Sie erzielt eine nachhaltige und systemrelevante Wirkung, die in neu ausgebildeten Unternehmern, neuen Technologien und neuen Unternehmen gemessen wird.
crea un impacto sostenible y sistémico, medido en función del número de emprendedores recién formados, nuevas tecnologías y nuevas empresas;
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit des Unternehmers wie folgt erbracht werden:
En los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de obras, la justificación de la capacidad técnica del contratista podrá acreditarse:
Korpustyp: EU DCEP
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Jack, ningún contratista presenta todos esos documentos.
Korpustyp: Untertitel
Die Beregnungsanlagen wurden von verschiedenen örtlichen Unternehmern installiert und jedes System wurde mit beliebiger Betriebszeit ohne saisonal variable Einstellung betrieben.
ES
La instalación de los sistemas de riego corrió a cargo de diversos contratistas locales y cada sistema contaba con una configuración arbitraria del tiempo de funcionamiento que no estaba ajustada en función de las estaciones.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Unternehmer für Straßenbau und Pflasterarbeiten (‚entrepreneur de voirie et de pavage‘),
contratista de pavimentación y asfaltado (“entrepreneur de voirie et de pavage”),
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt sind Sie ein unabhängiger Unternehmer, spezialisiert in Online-Verkäufen?
Entonces, ¿ahora eres un contratista independiente, vendiendo en línea?
Korpustyp: Untertitel
Immobilienmakler, Rechtsanwalt, Architekt, ein Unternehmer, eine Innenarchitektin und ein Finanzberater, die alle zusammenarbeiten, um die besten Dienstleistungen im Immobilienmanagement anzubieten.
ES
agentes de bienes raíces, un abogado, un arquitecto, un contratista, una diseñadora de interiores y un consultor financiero: todos trabajando juntos para proporcionar los mejores servicios en la gestión inmobiliaria .
ES
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ umfasst Unternehmer, Lieferanten und Dienstleistungserbringer.
Con el término «operador económico» se hace referencia indistintamente a contratistas, proveedores o prestadores de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein, nein, ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
No, no, soy más como un contratista independiente.
Korpustyp: Untertitel
1) Der Wettbewerb richtet sich an Fachleute wie Architekten, Raumgestalter, Unternehmer und Projektmanager, die über 18 Jahre alt sind und Projekte mit DEKODUR-Materialien durchgeführt haben.
ES
1) El concurso está abierto a cualquier profesional mayor de edad que haya especificado o instalado materiales DEKODUR, incluidos arquitectos, diseñadores de interiores, contratistas y gestores de proyectos.
ES
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
Seguidamente, éstos deben serle presentados por el agenteeconómico o por su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, folgende Angaben zu ermitteln:
Los agenteseconómicos contemplados en el apartado 1 deberán poder indicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
El agenteeconómico deberá guardar documentos justificativos de la necesidad de aplicar esta disposición.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Kontrolle wird die Sammelprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Al final del control, la muestra global se pone a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer von Drittländern müssen Normen erfüllen, die denen der EU gleichwertig sind.
Los agenteseconómicos de terceros países deben cumplir normas equivalentes a las de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Tras el control de conformidad, la muestra global/compuesta se pondrá a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Konformitätskontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Tras el control de conformidad, la muestra global o compuesta se pondrá a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
Los agenteseconómicos deben esforzarse por aumentar su capacidad de descontaminación para eliminar de forma eficaz las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas de los aceites de pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorführung durch den Unternehmer schließt die Darlegung der Sammelprobe sowie die Erteilung aller Auskünfte, die zur Identifizierung der Sendung oder Partie notwendig sind, ein.
El agenteeconómico efectuará la presentación e incluirá la presentación de la muestra global así como la entrega de toda la información necesaria para la identificación del envío o del lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das äußert sich auch in der sich verändernden Haltung der Unternehmer in den Vereinigten Staaten und wirkt sich meinen Beobachtungen zufolge auch auf das Handeln der Politiker aus.
También se hace notar esto en el cambio de actitud que se está dando en los agenteseconómicos, y, según mis propias observaciones, ello está influyendo también en la actuación de los políticos.
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Los operadoreseconómicos han manifestado su interés en utilizar estos subproductos animales en la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Erklärung ist vom Unternehmer auszustellen und enthält die in Anhang IV festgelegten Angaben.
El operadoreconómico emitirá la declaración escrita contemplada en el apartado 1, la cual contendrá la información que se establece en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg der Reform wird auch von dem Mut und der Entschlossenheit des Rates, der einzelstaatlichen Zollverwaltungen, der Unternehmer und des Europäischen Parlaments abhängen.
El éxito de la reforma dependerá también del coraje y determinación que demostrarán el Consejo, las administraciones aduaneras nacionales, los operadoreseconómicos y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Beschlagnahmen von Eigentum eines Unternehmers
Asunto: Retención de bienes de un operadoreconómico
Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicht von Unternehmern würde neben diesen inhaltlich und zeitlich sehr anspruchsvollen Qualifikationen eine weitere verpflichtende Zertifizierung lediglich unnötige zusätzliche bürokratische Hemmnisse mit sich bringen.
Desde la perspectiva de los operadoreseconómicos, otro sistema de certificación obligatorio junto a una formación profesional muy exigente en términos de contenidos y tiempo no haría sino añadir más obligaciones burocráticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist — gemessen an der Strafe, die sich auf 40 000 dänische Kronen belief — der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gewahrt, wenn das Eigentum eines Unternehmers 13 Monate lang beschlagnahmt wird? —
¿Se ha respetado el principio de proporcionalidad al retener los bienes del operadoreconómico durante 13 mesas a la vista de que la multa se elevaba a 40 000 coronas danesas? —
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Leitlinien erstellt werden, damit die genannten Bestimmungen einheitlich angewandt werden, die Überwachungsbehörden ihre Arbeit leichter ausführen und die Unternehmer sich auf mehr Klarheit und Rechtssicherheit stützen können.
Procede, por tanto, formular directrices a fin de garantizar la coherencia en la aplicación de dichas disposiciones, de facilitar el trabajo de las autoridades de control y de garantizar una mayor claridad y seguridad jurídica para los operadoreseconómicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Unternehmer der betreffenden Sektoren und die Öffentlichkeit über die geltenden Zulassungen auf dem Laufenden zu halten, sollten die zugelassenen Stoffe in einer Gemeinschaftsliste aufgeführt werden, die von der Kommission erstellt, gepflegt und veröffentlicht wird.
A fin de mantener informados a los operadoreseconómicos de los sectores afectados y a la población sobre las autorizaciones en vigor, es conveniente que las sustancias autorizadas figuren en una lista comunitaria establecida, mantenida y publicada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle eröffnet dem Unternehmer die Möglichkeit, die spezielle MwSt.-Identifikationsnummer, unter der er in dem Mitgliedstaat der Niederlassung registriert ist, für alle Lieferungen zu verwenden, die er in einem anderen Mitgliedstaat tätigt, und die MwSt.-Erklärungen bei einem einzigen elektronischen Portal abzugeben.
El régimen de ventanilla única da a los operadoreseconómicos la posibilidad de usar el número de identificación fiscal del Estado miembro de establecimiento en todos los servicios prestados en otro Estado miembro, y hacer las declaraciones del IVA en un portal electrónico único.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl haben einige Mitgliedstaaten, Handelspartner und Unternehmer ihr Interesse daran bekundet, für technische Zwecke in der Union Blut von Equiden und ein breiteres Spektrum von Blutprodukten von Equiden zu nutzen, die sowohl aus der Union als auch aus Drittländern stammen.
Sin embargo, algunos Estados miembros, socios comerciales y operadoreseconómicos han señalado que están interesados en utilizar en la Unión con fines técnicos sangre y un conjunto más amplio de hemoderivados de équidos, originarios tanto de la Unión como de terceros países.
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptargument war, dass Portugal damit gegen die Dienstleistungsfreiheit verstoße und letztlich jeder Unternehmer grenzüberschreitend Dienstleistungen anbieten könne.
El argumento principal era que al actuar así Portugal había infringido la libertad de prestación de servicios y que, en última instancia, se debía permitir a cualquier proveedor ofrecer sus servicios a través de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle sollte auf Unternehmer Anwendung finden, die unter die Vorschriften für die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft fallen und deren im Bestimmungsmitgliedstaat angefallene Vorsteuer einen vorher festgelegten Prozentsatz der vom Steuerpflichtigen in diesem Mitgliedstaat selbst berechneten MwSt übersteigt.
La aplicación del régimen de ventanilla única se debería ampliar a los proveedores que puedan recurrir al sistema de inversión del sujeto pasivo y cuyo IVA soportado en el Estado miembro de destino supere un porcentaje específico del IVA declarado por ese sujeto pasivo en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Art des betreffenden Zahlungsvorgangs teilt ein Unternehmer , der unter diese Verordnung fallende Zahlungen akzeptiert , bei der Rechnungsstellung für Waren und Dienstleistungen in der Gemeinschaft seinen Kunden seine IBAN und die BIC seines Zahlungsdienstleisters mit .
Cuando la naturaleza de la operación de pago así lo exija , el proveedor que acepte pagos regulados por el presente Reglamento deberá comunicar a sus clientes su número IBAN y el código BIC de su proveedor de servicios de pago , a los fines de toda facturación de bienes o servicios en la Comunidad .
Korpustyp: Allgemein
Aus Umweltgründen würde ich Frau Lichtenberger jetzt sagen: Wenn ich will, dass es keine sinnlosen Rückfahrten gibt, muss es dem Unternehmer sinnvollerweise ermöglicht werden, auch in anderen Ländern Fahrten zu unternehmen.
Por motivos medioambientales, diría a la señora Lichtenberger que si quiero poner fin a los viajes de regreso inútiles, entonces debo encontrar una forma lógica de hacer posible que los proveedores realicen viajes dentro de otros países.
Die allgemeine wesentlichen Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine grundlegende Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man so viel oder noch mehr bei gleichzeitiger Verringerung des Aufwandes und der notwendigen Arbeitszeit produzieren kann, so gibt es keinen Grund, dass der Nutzen aus dieser Modernisierung in die Taschen der Unternehmer fließt und Millionen Menschen in die Arbeitslosigkeit befördert.
Cuando se puede producir lo mismo, incluso más, reduciendo los esfuerzos y el tiempo de trabajo necesario, no hay razón alguna para que los beneficios de estas modernizaciones sean acaparados por los patrones arrojando al paro a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Handelsverband der elektrotechnischen Unternehmer
.
Modal title
...
Kanadischer Rat der Unternehmer
.
Modal title
...
persönliche Haftung des Unternehmers
.
Modal title
...
die Vorschriften fuer Unternehmer
.
Modal title
...
Nettogewinn des Unternehmers
.
Modal title
...
Rollfuhrdienst durch Unternehmer
.
Modal title
...
Unternehmer der europäischen audiovisuellen Medien
.
Modal title
...
Russische Industrielle- und Unternehmer Union
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmer
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Titular de la autorización de comercialización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Titular de la autorización de comercialización y fabricante