linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmerin emprendedor 9 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unternehmerin empresaria 10

Verwendungsbeispiele

Unternehmerin empresaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ehrengast war Maria Luisa Altamirano aus Mexiko, die von ihrer Erfahrung als Unternehmerin berichtet hat und dadurch viele Fragen und Zustimmung beim Publikum aufwarf.
La invitada de honor fue María Luisa Altamirano de México, quien al compartir su experiencia de empresaria, suscitó preguntas y un rico diálogo entre los participantes.
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
In ähnlicher Weise liefert Miringo Kinyanjui, eine weitere Unternehmerin, in Nairobi unraffiniertes - und nahrhafteres - Mais- und Weizenmehl.
De manera similar, Miringo Kinyanjui, otra empresaria, está suministrando en Nairobi maíz y harina de trigo sin refinar y más nutritivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward Chan, er erhielt 10 Auszeichnungen. Seine Mutter To Wai Sum, ist eine berühmte Unternehmerin.
Edward Chan, que ha logrado matrícula de honor en esta escuela, y su madre To Wai Sum, una famosa empresaria.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Einstellung zur Alternativmedizin für strahlende Gesundheit und weil Suzanne als Unternehmerin enorm erfolgreich ist, zeichnet LifeWave jährlich ein einziges W.O.W.-Mitglied, das gesundheitlichen und geschäftlichen Erfolg am besten verkörpert, mit dem "Suzanne Somers Award"? aus.
En reconocimiento al planteamiento de Suzanne para lograr una salud vibrante con métodos alternativos y a su extraordinario éxito como empresaria, LifeWave otorga todos los años el premio «Suzanne Somers»? a una componente del grupo de mujeres W.O.W que mejor represente lo que significa tener éxito en la salud y en los negocios.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Vor sechs Jahren hat eine römische Unternehmerin die Vereinigung „Smileagain“ gegründet mit dem Ziel, die Gesichter und damit das Leben dieser entstellten Mädchen wiederherzustellen.
Hace seis años, una empresaria romana fundó la asociación «Smileagain», cuyo objetivo es reconstruir los rostros, además de la vida, de estas jóvenes desfiguradas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Unternehmerin eine Frau ist, die ein Unternehmen gegründet hat, in dem sie die Mehrheitsbeteiligung hält, und die ein aktives Interesse an Entscheidungsprozessen und der laufenden Geschäftsführung hat sowie Risikobereitschaft aufbringt,
Considerando que una empresaria se puede definir como una mujer que ha creado un negocio en el que ella tiene una participación mayoritaria y que se interesa activamente por el proceso de toma de decisiones, la asunción de riesgos y la gestión diaria,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass eine Unternehmerin eine Frau ist, die ein Unternehmen gegründet hat, in dem sie die Mehrheitsbeteiligung hält, und die ein aktives Interesse an Entscheidungsprozessen und der laufenden Geschäftsführung hat sowie Risikobereitschaft aufbringt,
I. Considerando que una empresaria se puede definir como una mujer que ha creado un negocio en el que ella tiene una participación mayoritaria y que se interesa activamente por el proceso de toma de decisiones, la asunción de riesgos y la gestión diaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung der Frauen vom quälenden Dilemma der Entscheidung zwischen der Rolle als Mutter, Ehefrau und Unternehmerin bedeutet eine Erleichterung der Arbeitsbelastung innerhalb der Familie, und wir befassen uns damit durch spezielle positive Maßnahmen zur Unterstützung der Familie direkt mit dem Kern der Sache.
Liberar a las mujeres del angustiante dilema de elegir entre el papel de madre, esposa, empresaria, significa aligerar la carga de trabajo familiar e ir directamente al meollo del asunto por medio de medidas positivas concretas de apoyo a la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist irrelevant, ob Internet-Regelungen, die nicht der Förderung des Wettbewerbs und dem Verbraucherschutz dienen, von Regierungen erlassen werden, die Angst vor einem freien Informationsfluss haben, oder, wie im Falle der inhaftierten Unternehmerin, um etablierte Firmen zu schützen.
El que gobiernos temerosos del libre flujo de la información, o como en el caso de la empresaria encarcelada, con el fin de proteger a compañías establecidas, aprueben reglamentaciones que no promueven la competencia ni defienden a los consumidores es irrelevante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngste vom saudischen Großmufti Scheich Abdul-Aziz al Sheij gegen die bekannte saudische Unternehmerin Lubna al Olayan ausgesprochene Verurteilung, weil sie es gewagt hatte, in der Stadt Dschidda unverschleiert einen Vortrag vor Männern zu halten, hat in gesellschaftlichen Kreisen der Europäischen Union keine Überraschung hervorgerufen.
La reciente condena proferida por el gran muftí saudí, jeque Abdul-Aziz al Sheij contra la mayor empresaria del país saudita: Lubna al Olayan, por atreverse a dar una Conferencia sin velo, ante hombres, en la ciudad de Yeda no ha dejado de sorprender en los medios sociales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmerin"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eine unabhängige Unternehmerin.
Trabajo de forma independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn ihrer politischen Karriere war Christine Loh Unternehmerin.
Antes de participar en política se dedicaba al mundo de los negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
portrait einer unternehmerin interressiert hob die hand Bild ES
durante el tiempo libre imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ursula Wiegand wird als erste Frau Unternehmerin des Jahres
Ursula Wiegand es la primera mujer galardonada "Empresario del año"
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Vor allem müssen Frauen aktiv dazu ermutigt werden, sich als Unternehmerin selbständig zu machen.
En particular, es preciso incentivar la actividad empresarial de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich weiß jeder Hausmann und jede Unternehmerin, wie wichtig nachhaltiges Haushalten ist.
Como es natural, todo cabeza de familia y empresario conoce la importancia de los presupuestos sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt war, dass die Kleinunternehmen eine wichtige Quelle für Dynamik, Innovation und Unternehmerinitiative sind.
El punto de partida era que las pequeñas empresas son una fuente importante de dinamismo, innovación y espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kitesurfing-Meisterin, Model und Unternehmerin Sophie Mathews beschreibt ihre Begeisterung für Wellen und Meer.
La campeona de kitesurf, modelo y emprendedora, Sophie Mathews, describe su pasión al dejarse llevar por las olas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Land Hessen habe weder das für die Annahme einer Mitunternehmerschaft erforderliche Unternehmerrisiko noch die erforderliche Unternehmerinitiative übernommen.
El Estado federado no asumió ni el riesgo empresarial ni la iniciativa empresarial necesarios para considerar que se trataba de una coparticipación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind die Unterhaltungen (wenn nicht zu sagen, - ubogi) in allem, betreffs wie der Unternehmerinitiative genug einf?rmig.
los Entretenimientos son bastante mon?tonos (si no decir, - son pobres) en todo lo que toca como si la iniciativa empresarial.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb werden Sondermaßnahmen zur Ermutigung und Schulung von Frauen notwendig, um ihre vielen Fähigkeiten und Kenntnisse als Unternehmerin nutzen zu können.
Por este motivo, es necesaria la adopción de medidas específicas para incentivar y formar a las mujeres con el fin de aprovechar sus numerosas aptitudes y conocimientos en el campo empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es aus diesem Grund für notwendig, eine Kultur der Dynamik und der Unternehmerinitiative sowie eine Kultur der Stärkung der sozialen Kohäsion zu fördern.
Pienso que es por lo tanto necesario estimular una cultura de dinamismo e iniciativa empresarial y una cultura de refuerzo de la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen ist Herausgeberin einer Luxus-Lifestyle-Magazins, Redakteurin, Stilistin und erfolgreiche Unternehmerin, seit 12 Jahren lebt und arbeitet sie in Palma de Mallorca. ES
Helen es una editora de estilo de vida de lujo, publicista, estilista y una emprendedora de éxito, que ha vivido y trabajado en Palma de Mallorca por los pasados 12 años. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alena Popova ist Journalistin, Bloggerin, Internet-Unternehmerin und Bürgeraktivistin, die sich vor allem in den Bereichen Bürgerbeteiligung, Open-Government, Transparenz und öffentliche Kontrolle der Politik engagiert.
Alena Popova es periodista, blogger, emprendedora en Internet y activista comprometida sobre todo con la participación ciudadana, el Open-Government, la transparenciay el control público de la política.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bruna Castro, eine Künstlerin und Unternehmerin, genießt es, Gäste aus der ganzen Welt in ihrem Zuhause im brasilianischen Curitiba zu begrüßen.
Bruna Castro es artista y emprendedora y disfruta de la experiencia de alojar a huéspedes en su casa de Curitiba, en Brasil.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
(Beifall) Hier hat die Kommission eine wichtige Rolle zu spielen, indem wir - mit den Nationalstaaten koordiniert - eine Politik der Steuerreduzierung auf den Weg bringen, damit sich Unternehmerinitiative wieder lohnt.
(Aplausos) A la Comisión le corresponde cumplir un importante papel en este contexto, impulsando una política de reducción de impuestos -en coordinación con los Estados nacionales-, que permita que la iniciativa empresarial valga de nuevo la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Union und die Mitgliedstaaten die Förderung des Unternehmergeistes und der Unternehmerinitiative verstärken und der Unterstützung potenzieller Unternehmer in benachteiligten Regionen und insbesondere in den Regionen in äußerster Randlage besondere Aufmerksamkeit schenken.
Por lo tanto, la Unión y los Estados miembros deben duplicar sus esfuerzos por fomentar el espíritu empresarial y la iniciativa en dicho sector, prestando especial atención a animar a los potenciales empresarios en zonas menos favorecidas, sobre todo las zonas ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nina ist eine Unternehmerin aus EU-Land A. Sie plant, in Land B eine neue Geschäftsmöglichkeit wahrzunehmen, und möchte, dass ihr eingetragener Partner Hans, der derzeit arbeitslos ist, sie dorthin begleitet. ES
Nina es una emprendedora del país de la UE "A" que parte en busca de oportunidades de negocios al país "B" y quiere que la acompañe su pareja registrada, Hans, que en este momento está en el paro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Sie ist eine Unternehmerin, die eine Tradition vieler Generationen verteidigt und nachgeht, die mit ihrer Arbeit das Beibehalten der ländlichen Traditionen verteidigten, die mit der Viehzucht und Feldarbeit im Zusammenhang stehen.
Vivid la actividad ganadera visitando la granja de la vecina Francis García, mujer emprendedora que defiende y sigue con una tradición de muchas generaciones pasadas que defendieron con su trabajo el mantenimiento de las tradiciones rurales ligadas a la ganadería y al campo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen neue Qualifikationen, denn wir wissen, daß der Zugang zur Technologie keine stillschweigende Garantie für Beschäftigungsqualität und Unternehmerinitiative ist. Gefragt sind eine größere Beteiligung und Verantwortung der Sozialpartner, neue Akteure, wie es im Bericht Pintassilgo heißt, um innerbetriebliche Beschäftigungs- und Wettbewerbspakte zu verwirklichen.
Necesitamos mayor participación y responsabilidad de los interlocutores sociales, nuevos agentes, como dice el informe Pintassilgo, para concretar pactos para el empleo y la competitividad en la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, aus Artikel 130 geht ohne Zweifel hervor, daß Maßnahmen zur Förderung eines günstigen Umfelds für die Unternehmerinitiative und für die Entwicklung der Unternehmen zu ergreifen sind, und es steht fest, daß ein verbessertes und sichereres Umfeld diese Branche stärken wird.
Señora Presidenta, indudablemente, el artículo 130 nos dice que se tomarán medidas encaminadas a fomentar un entorno favorable a la iniciativa y al desarrollo de las empresas, y es cierto que un mejor y más seguro entorno fomentará esa industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Weltfrauentag wurde in der Botschaft Bertha Benz geehrt, eine unerschrockene Unternehmerin, die durch den Einsatz ihrer Mitgift 1871 und ihre vielbeachtete Pionierfahrt im Benz - Motorwagen Nr.3 im Jahr 1888 von Mannheim nach Pforzheim zweimal das Unternehmen ihres Mannes Carl Benz rettete.
a través de su dote en 1871 y por su muy observado viaje pionero en el auto a motor Benz número 3 en el año 1888 desde Mannheim a Pforzheim.
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite