Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Vermeidung jeglicher Interessenskonflikte zwischen der Tätigkeit laut Vertrag mit der NRO und anderen Unternehmungen mit Beteiligten, die ebenfalls bei der betreffenden Maßnahme tätig werden.
evitar cualquier conflicto de intereses entre sus actividades con arreglo al contrato con la ONG y cualquier otra actividad que emprenda con una parte implicada en las operaciones supervisadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich an Ihren Unternehmungen jüngeren Datums mehr interessiert bin.
Pero estoy interesado en sus actividades recientes.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitwohnhaus bietet Ihnen die ideale Ausgangsbasis für alle geschäftlichen und privaten Unternehmungen in Erlangen & Umgebung.
DE
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Investitionen und Unternehmungen bereits im großen Umfang sowohl innerhalb der Strukturfonds als auch innerhalb der Fonds für die ländliche Entwicklung gefördert werden.
Quisiera destacar que dichas inversiones y actividades están bastante bien respaldadas en el marco de los fondos estructurales y en la financiación del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgerundet wird das Jahresprogramm durch Unternehmungen an Wochenenden und Aktionen in der Gemeinde.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Im abgelaufenen Jahr standen im Terminkalender von Hans-Gert Pöttering daher eine ganze Reihe von Ereignissen und Unternehmungen, die darauf abzielten, den Friedensprozess im Nahen Osten zu unterstützen und Kulturen zusammenzubringen.
Durante todo el año 2007 se celebraron una serie de actividades con las que la Eurocámara apoyó el proceso de paz y el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstagnachmittag ist eine gemeinsame Unternehmung geplant. Am Donnerstagabend ist ein großes Galadiner in einer angesagten Location vorgesehen.
NL
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jahrhundert umfassten profitable Unternehmungen in der Karibik Tourismus, Übersee-Banking und arbeitsintensive Herstellungsverfahren insbesondere von Textilien, Bekleidung und Elektronik.
En el siglo XX, las actividades lucrativas en el Caribe incluían el turismo, los bancos offshore, la manufactura intensiva en mano de obra, sobre todo de vestido y textiles, y la electrónica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seiner beruflichen Laufbahn im Archivmanagement war Ted Prittie an mehreren erfolgreichen Unternehmungen in Mitteleuropa beteiligt.
ES
Das Paperblanks Stipendium ist ein Programm, welches Studenten finanziellen Unterstützung anbietet, um Ihr künstlerisches Studium und Ihre kreativen Unternehmungen weiter voranzutreiben.
La Beca Paperblanks es un programa que ofrece asistencia financiera a los estudiantes que desean continuar sus estudios artísticos y esfuerzos creativos.
Es war nicht notwendig, irgendjemandem die rote Karte zu zeigen, und das macht deutlich, dass unsere gemeinsame Unternehmung in einem Geist offener Freundschaft abgelaufen ist.
No ha sido necesario sacar tarjetas rojas, por utilizar una metáfora futbolística, lo que demuestra claramente que nuestro esfuerzo conjunto se ha realizado en un espíritu de sincera amistad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Führer Europas müssen ihren gegebenenfalls vorhandenen latenten Antiamerikanismus überwinden und bereits sein, die Art von Beitrag zu gemeinsamen Unternehmungen zu leisten, der sie zu einer gleichberechtigten Partnerschaft mit den USA berechtigen würde.
Los líderes europeos deben superar cualquier huella de antiamericanismo latente y prepararse para contribuir a esfuerzos comunes que les den el derecho de asociarse en calidad de iguales con Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass zahlreiche Teilnehmer aus einem Großteil der europäischen Regionen hierhin gekommen sind, um ihre Initiativen, Unternehmungen und Ergebnisse zu präsentieren sowie ihrer Unzufriedenheit in einer Vielzahl von Bereichen der regionalen Entwicklung Ausdruck zu verleihen, bestärkt mich in meiner Ansicht, dass die Kohäsionspolitik der EU zu sehr konkreten Ergebnissen führt.
El hecho de que varios participantes de la mayoría de las regiones de Europa hayan venido para presentar sus iniciativas, esfuerzos y resultados, así como para mostrar su insatisfacción en diversos ámbitos del desarrollo regional, refuerza mi postura de que la política de cohesión de la UE proporciona resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmungcampaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist der Zweck der laufenden Unternehmung?
Cuál es el propósito de la campaña actual?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lebensfähige Unternehmung
.
Modal title
...
internationale Unternehmung
.
.
Modal title
...
Unternehmung im Urlaub
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmung
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist Teil der Unternehmung.
Eres parte de la Compañía.
Korpustyp: Untertitel
2 Kameraden nehmen teil an dieser Unternehmung.
Dos compañeros me seguirán en la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Familiensache, eine gemeinsame Unternehmung.
Es como Un negocio familiar, nuestro emprendimiento familiar.
Korpustyp: Untertitel
Diversifikation Die Diversifikation umschreibt diejenige Strategie, bei der eine Unternehmung mit einem - für die Unternehmung - neuen Produkt in einen - für die Unternehmung - neuen Markt eindringt.
Diversificación La estrategia de diversificación que describe, en una empresa con una - para la empresa - el nuevo producto en uno - para la empresa - nueva penetración en el mercado.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
‚Kapitalbeteiligung‘: eine durch eine Beteiligung erlangte Eigentumsposition an einer Einrichtung oder Unternehmung, bei der sich die Rendite nach der Rentabilität der Einrichtung oder der Unternehmung bestimmt;
“participación de capital”: una posición de titularidad en una organización o empresa adquirida mediante una inversión, en la que los rendimientos de la inversión dependen de la rentabilidad de la organización o empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Unternehmung ist ein Monument, ein wahres Mahnmal der Korruption.
Todos y cada uno de ellos son un monument…un testimonio de corrupción.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich Jessica gebeichtet habe, verbirgt sich ein Hintergedanke in unser kleinen Unternehmung.
Bueno, como le confesó a Jessica, Tengo un motivo ulterior en nuestra pequeña aventura.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Pero temo que esta misión esta desencadenand…...fuerzas que todavía no podemos comprender.
Korpustyp: Untertitel
Ihre kleine Unternehmung ist dabei eine sehr große und bedeutende Firma zu werden.
Esta pequeña puesta en marcha tuya está a punto de ser una empresa muy grande e importante.
Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung dieser gemeinsamen Unternehmung wird zu gleichen Teilen von der EG und von Indien getragen.
La financiación de esta empresa común será compartida tanto por la CE como por la India.
Korpustyp: EU DCEP
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
El éxito de esta empresa paneuropea en modo alguno puede darse por asegurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei jeder verantwortungsbewussten Unternehmung gibt es natürlich auch Schatten und Niederlagen.
Pero en todo ejercicio de responsabilidad hay por supuesto zonas de sombra, que son fracasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende einer jeden Unternehmung bleibt selbstverständlich auch etwas zu bedauern.
Al final de toda aventura, queda también alguna añoranza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien war schließlich einer der Mitbegründer dieser europäischen Unternehmung, und zweifellos hat es Pflichten und Verdienste.
Italia, no hay que olvidarlo, fue uno de los promotores de esta aventura europea y tiene deberes y méritos innegables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem den Vorsatz einer einzigen Unternehmung neben der Landwirtschaft und gewerblichen Waren bewahren.
Además tenemos que conservar el proyecto indivisible aparte de los artículos agrícolas e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind wir sehr schnell auf die Grenzen einer solchen Unternehmung gestoßen.
Desafortunadamente, los límites de este "aggiornamento" aparecieron inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
“acciones”: una participación de capital en forma de acciones en una organización o empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihm überzeugend klar gemacht, dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.
Le dejé bien claro persuasivamente que su plan puso en peligro el cometido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm überzeugend klar gemacht, dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.
Le dejé claro persuasivamente que sus planes pusieron en peligro el cometido.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Pero temo que esta Búsqueda haya puesto en march…...fuerzas que aún no comprendemos.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
En todos mis negocios, no era yo el que fallaba.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, Frauen, älte Männer. Die Ehre unseres Vaterlands ruht auf dem Ergebnis dieser noblen Unternehmung.
Niños, mujeres, anciano…...y también el honor de nuestra Patria, están en juego..
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
En todos mis negocios, ahora puedo ver que no era yo el que fallaba.
Korpustyp: Untertitel
Tamron ist sich seiner Verantwortung als internationale Unternehmung und Bestandteil der globalen Gesellschaft bewusst.
ES
Modulos estandard, adaptados a las necesidades individuales, eventualmente visita de la empresa con análisis della situación actual con respecto a la competencia intercultural.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Ich sollte das 14. Mitglied für diese Unternehmung finde…und ich habe mich für Herrn Beutlin entschieden.
Tú me pediste que encontrara al decimocuarto miembro de esta compañía. Y yo elegí al Sr. Bolsón.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Forstwirtschaft wird als eine nachhaltige Unternehmung beschrieben, mit der die Landwirte wirtschaftliche Erträge erzielen und Arbeitsplätze erhalten können.
Se señala igualmente como empresa sostenible la silvicultura planificada, que proporciona a la vez ingresos económicos a los agricultores y oportunidades de empleo a la población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um eine Unternehmung von Eliten, und das muss nun in den Bewerberländern deutlich werden.
No se trata de ningún proyecto de las élites, cosa que debería quedar clara en los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Unternehmung macht aus, daß sie sich damit beschäftigt, welche Bedürfnisse es in der Zukunft gibt.
Una buena empresa se encargará de averiguar cuáles serán las necesidades del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man da, Herr Prodi, von dieser europäischen Integration als einer menschlichen, politischen und intellektuellen Unternehmung sprechen?
¿Cómo puede usted, señor Presidente Prodi, hablar de esta integración europea como si se tratara de una aventura humana, política e intelectual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der dritte Pfeiler nicht vergemeinschaftet wird, ist ganz klar, daß Europa in erster Linie eine wirtschaftliche Unternehmung bleibt.
Mientras no integremos el tercer pilar en la estructura comunitaria, resultará claro que Europa sigue siendo abrumadoramente una empresa económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität ist aber einer der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren, da Gewinne das übergeordnete Ziel einer jeden wirtschaftlichen Unternehmung sind.
Con todo, la rentabilidad es uno de los indicadores económicos clave, ya que constituye el objetivo final de toda empresa económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
T2S no es una empresa comercial ni pretende competir con DCV ni con otros participantes en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
El General aquí presente, \nque ha tenido much…...experiencia en excavar\ntúneles a través de Chin…...se encargará de\nlas operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur. Du hälst deinen Arsch an das Stiefelende einer kriminellen Unternehmung und ich versuche zu verstehen warum.
Solo digo qu…...es decir, arriesgas las bolas por una corporación crimina…...y estoy intentando entender por qué.
Korpustyp: Untertitel
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
El general, cuyo currículo incluye una gran experiencia en túneles en su Indochina francesa nativa, dirigirá nuestra pequeña operación de perforación del túnel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das 14. Mitglied für diese Unternehmung finde…und ich habe mich für Herrn Beutlin entschieden.
Me pediste encontrar al 14o. miembro de esta Compañí…...y escogí al señor Bolsón.
Korpustyp: Untertitel
Die einfache Unternehmung entwickelte sich zum international berühmten Zoo/Vergnügungspark, der heute die größte Attraktion von Tampa Bay ausmacht.
ES
Mit Aufkommen der globalen Erwärmung und anderer Naturkatastrophen, ist der Umweltschutz heutzutage zu einer breiten vereinigenden menschlichen Unternehmung geworden.
Con la aparición del calentamiento global y otros eventos catastróficos, el ambientalismo se torno una cuestión humana de unión.
Korpustyp: Untertitel
Der zeitgemäße Ruf nach einer immer engeren Verbindung von Lehre, Industrie und Regierung ignoriert ein grundlegendes Element der wissenschaftlichen Unternehmung.
El tan de moda llamado a lograr una unión más cercana que nunca entre la academia, la industria y el gobierno ignora un elemento vital de la empresa científica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
no es una empresa comercial ni pretende competir con DCV u otros participantes en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg der gewagten Unternehmung zeigt, dass er nicht der Einzige ist, der eine Demokratisierung des Kunstbuchmarkts für überfällig hält.
A resultas de la expansión experimentada, la empresa Orobus S.L. se ha convertido hoy en una compañía de autocares de máximo rigor profesional para cualquier ocasión y propósito, que opera en todo el sector turístico.
Tras la posterior expansión experimentada, Orobus se ha convertido en una compañía de autocares de máximo rigor profesional para cualquier ocasión y propósito que opera en todo el sector turístico.
Tony Kenney, encargado de las relaciones públicas internacionales de Hill, declaró que Irlanda es una plaza natural para el casino en línea de la compañía.
Sie gehören der gleichen Unternehmung, Familie oder sonstigen Institutionen an wie der Käufer und greifen beeinflussend auf den Kaufentscheidungsprozess ein.
Portfolio Im Management und Marketing bezeichnet Portfolio eine Kollektion von Produkten, Dienstleistungen oder Warenzeichen, die von einer Unternehmung verkauft werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Am Anfang der Unternehmung stand die Überzeugung, dass Solarenergie als unendliche Energieressource eine entscheidende Säule der Energiewende sein wird.
ES
SunEnergy Europe fue fundada con la convicción que como fuente de energía inagotable, la energía solar se convertirá en un pilar del suministro eléctrico del futuro.
ES