linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmungsgeist iniciativa 6
.

Verwendungsbeispiele

Unternehmungsgeist iniciativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exzellenz und herausragende Einzelleistungen liegen auch den beiden gemeinnützigen Programmen des Unternehmens zugrunde: Die Rolex Preise für Unternehmungsgeist und die Rolex Mentor und Meisterschüler Initiative fördern den menschlichen Erfindungsgeist und setzen sich für wegweisende Unterfangen ein.
La excelencia y el logro individual también son la base de los dos programas filantrópicos de Rolex, Premios Rolex a la iniciativa y la Iniciativa Rolex “Mentores y Discípulos”, que fomentan el ingenio y el esfuerzo humano.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Ihr Erfolg beruht im wesentlichen auf ihrem Unternehmungsgeist, ihrer Dynamik und ihrer Flexibilität.
Su éxito se ha debido en gran parte a su espíritu de iniciativa, a su dinamismo y a su flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Geschichte über Industrie, individuellen Unternehmungsgeist, den Kreuzzug der Menschen auf der Suche nach Glück,
Una historia sobre la industria, la iniciativa individual y la cruzada humana en busca de la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe 7: Aktivitäten, die die Teilhabe und den Unternehmungsgeist junger Menschen fördern
Grupo 7 - Acciones de promoción de la participación y de la iniciativa de los jóvenes
   Korpustyp: EU EAC-TM
Der ERC verleiht Auszeichnungen und gewährt Fördermittel nach einfachen, transparenten Verfahren, die Spitzenleistungen in den Mittelpunkt stellen, den Unternehmungsgeist anregen und Flexibilität mit Verantwortlichkeit verbinden.
Las adjudicaciones y subvenciones del CEI se concederán conforme a procedimientos sencillos y transparentes que se mantengan centrados en la excelencia, fomenten la iniciativa y combinen la flexibilidad y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angesichts der Bedeutung, die in einer Informations- und Wissensgesellschaft der Förderung des Fremdsprachenunterrichts, des Unternehmungsgeists und der Öffnung für andere Kulturen zukommt, und in der Erwägung, dass diese Praxis in dem erweiterten Europa von Morgen gang und gäbe werden muss,
Considerando que es esencial, en el seno de una sociedad de la información y del conocimiento, continuar promoviendo el estudio de las lenguas extranjeras, el espíritu de iniciativa y la apertura a otras culturas, y que esta práctica debería ser moneda corriente en la Europa ampliada del mañana,
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmungsgeist"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich musste ihren Unternehmungsgeist bewundern.
Pero admiraba su tenacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
Necesitan una oportunidad e incentivos para emprender cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen von Wielkopolski, wo ich lebe, sind seit jeher wegen ihres Unternehmungsgeistes und ihres Fleißes bekannt.
Los habitantes de Wielkopolska, donde vivo, han sido siempre famosos por ser grandes emprendedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich tat es, weil von all meinen zahlreichen Verwandten du der einzige Beutlin warst, der Unternehmungsgeist zeigte.
Creo que fue porqu…...de todos mis numerosos pariente…...tú eras el único Bolsón que mostró un verdadero espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Sport lernen wir, Mitspieler, Gegner und Regeln zu achten, und wir erkennen, was Solidarität, Unternehmungsgeist und Disziplin im Kollektiv bedeuten.
A través del deporte llegamos a respetar a los compañeros, los rivales y las normas y logramos la solidaridad, el espíritu emprendedor y la disciplina colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Ziel zu erreichen, sind allgemeine Maßnahmen notwendig, die Unternehmungsgeist und Neugründungen erleichtern, die Rentabilität von neuen Maßnahmen erhöhen, Ausbildungs- und Forschungsprogramme verbessern, Europa Wettbewerbsfähigkeit verleihen.
Para lograr el objetivo se necesitan medidas generales que faciliten el espíritu emprendedor y la creación de nuevas empresas, aumenten la rentabilidad de los nuevos proyectos, mejoren los programas educacionales y de investigación y la competitividad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder können von der Energie und dem Unternehmungsgeist von Menschen profitieren, die bereit sind, für eine bessere Zukunft ganze Kontinente zu überqueren.
Todos los países pueden beneficiarse de la energía y del espíritu emprendedor de las personas que están dispuestas a atravesar continentes enteros en busca de un futuro mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Gottes, das erklären können” “Unsere Dilemmas sind wirklich gleich” “Schaut, wie wir der Unternehmungsgeist zum Fall in Liebe gegeben worden sind”
Quién puede decir” “nuestros dilemas son realmente semejantes” “parece como nos han dado la vía libre a enamornos”
   Korpustyp: Untertitel
die “Teide-Seilbahn” Anerkennung für die hervorragende Arbeit der FLL-Trainer, die den Kindern wichtige Werte wie Teamarbeit, Unternehmungsgeist und Innovation übertragen haben.
el reconocimiento “Teleférico del Teide” a los entrenadores de la FLL, por la gran labor que hacen tutorizando a sus alumnos y trasmitiéndoles valores como el trabajo en equipo, el emprendimiento o la innovación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Rat der gewählter Vertreter der Region Rhône-Alpes LABELYS hat dem Unternehmen LABELYS für seine Tatkraft und seinen Unternehmungsgeist in diesem Gebiet die Auszeichnung "Artinov 2007" verliehen.
Por su dinamismo en este campo, LABELYS ha recibido el trofeo Artinov 2007 del Consejo General de la Región Rhône-Alpes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
die Einwohner der Region Abruzzen wissen müssen, wie es um diesen europäisch angehauchten Unternehmungsgeist tatsächlich bestellt ist, der für den Aufschwung einer Region, die erheblich unter der schlechten Führung ihrer Politiker leidet, so sehr vonnöten ist;
Es necesario que los ciudadanos de los Abruzos puedan conocer el estado real del progreso de los proyectos de alcance europeo, tan necesarios para relanzar una región desgarrada por la mala gestión de los políticos locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ganz einfach falsch, denn es ist gegen den Unternehmungsgeist und die Entwicklung des Menschen gerichtet und sendet äußerst merkwürdige Signale: Atmet nicht, treibt keinen Sport, keucht vor allem nicht und, um Gottes Willen, furzt nicht!
Va en contra de la empresa y el desarrollo humanos, y emite extrañas señales: ¡no respiren, no hagan ejercicio; especialmente, no jadeen y, ¡por el amor de Dios, no expulsen ventosidades!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, eine rasche Entscheidung zu treffen und mit der Einsetzung des Mikrofinanzierungsinstruments in größtmöglichem Umfang zu beginnen, sodass diejenigen mit Ideen und Unternehmungsgeist jetzt beginnen können, während die Krise noch sehr bedrohlich ist.
Lo importante es tomar una decisión con rapidez y poner en marcha a gran escala el instrumento de microfinanciación lo antes posible, de modo que quienes tienen ideas y facilidad para los negocios puedan arrancar ahora que la crisis aún es severa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel sind die Förderung der aktiven Teilnahme der Jugendlichen am demokratischen Leben, die Entwicklung der Solidarität unter jungen Menschen und die Förderung der Toleranz bei Jugendlichen, die Entwicklung des interkulturellen Lernens im Jugendbereich sowie die Förderung der Eigeninitiative, des Unternehmungsgeists und der Kreativität.
La finalidad del programa es apoyar la participación de los jóvenes en la vida democrática, potenciar la solidaridad y promover la tolerancia entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, aufzuhören, über Menschen nur unter dem Aspekt von Hilfe zu denken, sondern wir müssen unter dem Aspekt zu denken beginnen, dass Menschen Unternehmungsgeist haben, der sie in die Lage versetzt, die Dinge selbst anzupacken, wenn sie unterstützt werden.
Ha llegado el momento de dejar de pensar en las personas únicamente en términos de ayuda, y de comenzar a pensar que estas personas tienen la capacidad de emprender cosas por sí mismas si les brindamos ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Strategien für eine selektive Betriebsansiedlungspolitik in den Kandidatenländern, um einer sich abzeichnenden Verarmung der Bevölkerung durch Arbeitsplatzverluste und dem damit einhergehenden Verlust an Ausbildungs- und Weiterbildungseinrichtungen vorzubeugen; betont, dass es auch wichtig ist, generell den Unternehmungsgeist zu fördern, beispielsweise durch den Schulunterricht;
Solicita una estrategia selectiva de asentamientos industriales en los países candidatos dirigida a prevenir el empobrecimiento de la población derivada de la reducción en el número de puestos de trabajo y la pérdida correspondiente de centros de formación y perfeccionamiento profesionales; considera asimismo importante estimular la cultura empresarial, por ejemplo en la enseñanza escolar;
   Korpustyp: EU DCEP