linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterpfand garantía 9
prenda 7

Verwendungsbeispiele

Unterpfand garantía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterpfand für die ganzheitliche Umsetzung des Nachhaltigkeitsanspruchs des Dienstleistungsangebots der RENERGIEPARTNER GROUP sind die etwa 140 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit ihrem reichen Erfahrungsschatz von mehr als zwei Dezennien sowie die hohe Qualifikation junger, hochmotivierter Expertinnen und Experten, in den KMU der Netzwerkpartner.
Los 140 empleados y su experiencia de más de dos décadas en el sector, así como la integración de jóvenes expertos cualificados y altamente motivados en las PYMES de los socios de la red, conforman la mejor garantía para la implementación integral de los requisitos de sostenibilidad de la oferta de servicios de Renergiepartner Group.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Das Geldausgeben wird zum Selbstzweck und zum Unterpfand für den Erfolg eines Programms.
El gasto se convierte en un fin en sí mismo y en la garantía del éxito de un programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Su presencia en la Presidencia del Consejo ya es una garantía de determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens, und das möchte ich betonen, ist die Demokratie das wahre Unterpfand der Sicherheit.
Creemos, y quiero subrayar este concepto, que la democracia es la verdadera garantía de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Darstellung der Subsidiarität, für die Herr Wuermeling ein Beispiel gegeben hat, ist das Unterpfand dafür, dass die Entscheidungen möglichst bürgernah getroffen werden.
Esta buena presentación de la subsidiariedad que nos hace el Sr. Wuermeling es la garantía de que se tomarán decisiones en el nivel de proximidad más pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Grünen kämpfen seit Jahren um die parlamentarische Kontrolle und die Transparenz, die das Unterpfand der Demokratie sind.
Desde hace varios años, nosotros, los Verdes, luchamos por el control parlamentario y la transparencia, garantías de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine starke Europäische Union, mit einer starken Kommission, mit einem starken Parlament, denn das ist das Unterpfand einer demokratischen Europäischen Union.
Queremos una Unión Europea fuerte con una Comisión fuerte, con un Parlamento fuerte, porque esa es la garantía de una Unión Europea democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Weltraumorganisation (ESA) ist die Durchführungsstelle, und es ist anzumerken, dass die vertragliche Vereinbarung zwischen der Kommission und der ESA Unterpfand für den Erfolg des Programms sein wird.
La Agencia Espacial Europea (AEE) es la contratista principal y el acuerdo contractual entre la Comisión y la AEE constituirá una garantía del éxito del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Permitir que estas regiones francesas reciban ayuda de emergencia, así como abordar la reforma del Fondo de Solidaridad, representaría, a los ojos de los europeos, férreas garantías de que el deber y el propósito de la UE es estar de su lado en los momentos difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterpfand"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wäre vielleicht ein gutes Unterpfand für Ihre Absichten.
Esto sería, quizás, un buen indicador de sus intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geldausgeben wird zum Selbstzweck und zum Unterpfand für den Erfolg eines Programms.
El gasto se convierte en un fin en sí mismo y en el testimonio del éxito de un programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Textilindustrie darf nicht länger als Unterpfand in Verhandlungen zu anderen Dienstleistungs- oder Hochtechnologiesektoren dienen.
Los textiles europeos no pueden seguir utilizándose como moneda de cambio para otros negocios en sectores de los servicios o de la alta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, der Türkei ein solches Unterpfand zu geben.
No hay ninguna razón para conceder por adelantado tales bazas a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Leute berichten, dass die Diebe die Fotos als Unterpfand verwenden.
Los ladrones han estado usand…las fotografías para negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute berichten, dass die Diebe die Fotos als Unterpfand verwenden.
La oferta sigue en pie, pero los ladrones utilizan las fotografías para sobornarnos.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebste Desirée, hast dich allein und tapfer durchs Leben gekämpft…"hast alles geopfert für das Unterpfand unserer Liebe."
"Mi querida Desirée, te has pasado luchando valientemente estos año…sacrificando todo por el fruto de nuestro amor."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch ein Unterpfand für die Stabilität des Euros gegenüber den starken Währungen wie Yen oder Dollar.
También es un testimonio de estabilidad para el euro frente a divisas fuertes como el yen y el dólar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute eine solche Entschlossenheit an den Tag zu legen, wäre ein Unterpfand, um morgen den Frieden zu erhalten.
Utilizar este grado de firmeza ayudaría a mantener la paz en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hoffnung auf Normalisierung für die Region und ein Unterpfand für eine bessere Zukunft für die Bevölkerung.
Una esperanza de normalización para esta región y una prueba de un futuro más favorable para estos pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Europa wäre ein Unterpfand des Friedens und würde einer Absage an jeglichen ethnischen Nationalismus gleichkommen.
Una Europa así sería un testimonio de paz y marcaría el rechazo a cualquier nacionalismo étnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit bilden das Unterpfand der aus den jüngsten Wahlen in Kroatien hervorgegangenen neuen Koalitionsregierung.
La democracia y el estado de derecho es el reto para el nuevo gobierno de coalición surgido de las recientes elecciones en Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte das Unterpfand ewiger Liebe sein für eine Frau, die die Schwäche hatte, an ihn zu glauben.
Fue una prueba de amor eterno para una mujer que tuvo la debilidad de creérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Wirtschaft nicht als Unterpfand nehmen, um einem kleinen Teil der Bevölkerung eine Lektion zu erteilen.
no debemos mantener de rehén a la economía para enseñarle una lección a un pequeño segmento de la población.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber denken wir nicht alle insgeheim, dass uns das Wissen ein augenzwinkerndes Unterpfand für ein hohes Alter sei? DE
Pero ¿acaso no pensamos todos en nuestro fuero interior que ese saber es un guiño cómplice, la prueba de que hemos alcanzado una edad avanzada? DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste umgibt eine familiäre Atmosphäre und unser mehrere Sprachen sprechendes Fachpersonal ist das Unterpfand für eine niveauvolle, persönliche Betreuung.
Un ambiente familiar espera a los huéspedes, la plantilla es profesional, hablan varios idiomas que garantiza el servicio personal y de nivel alto.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben denjenigen, die uns ihre Produktionsweise mit allen daraus resultierenden gesundheitlichen, ökologischen und sozialen Folgen aufzwingen wollen, unsere Ausfuhren als Unterpfand angeboten.
Han ofrecido nuestras exportaciones como rehenes a aquellos que quieren imponernos su modo de producción con todas sus consecuencias en materia sanitaria, medioambiental y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten diese symbolische Geste als ein Unterpfand für Ihre Entschlossenheit, im Dienste der Gemeinschaft zu handeln, und dafür danken wir Ihnen, Herr Präsident.
Entendemos que este gesto simbólico constituye una prueba de su determinación a actuar al servicio de la Comunidad y le damos las gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, der Weg, auf dem wir von der Hilfe, die die Empfänger erniedrigt und entmündigt, zum verantwortlichen Handeln, dem Unterpfand für Effizienz, übergehen.
En suma, para pasar de la ayuda humillante que infantiliza a la responsabilidad, garante de eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
De hecho, la responsabilización de las personas será el garante de una asociación fuerte y de un refuerzo de la cooperación regional en la cuenca meridional del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterpfand der Europäischen Union ist ihr ziviles Fundament, und das wollen wir in der Außenpolitik der Union deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
El secreto de la Unión Europea es su base civil, cuya manifestación queremos ver claramente en la política exterior de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwand der Erarbeitung einer Evaluierungsstudie rechtfertigt nicht die Aussetzung der Mittel, denn deren Kontinuität ist das Unterpfand für ihren Erfolg.
El pretexto de la puesta en marcha de un estudio de evaluación no justifica la suspensión de los créditos cuya continuidad es la prueba del éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß uns ein Unterpfand in die Hand geben, um zu zeigen, welche Art von Regime er in Zaire aufbauen will.
Deberá darnos pruebas que demuestren qué tipo de régimen quiere instituir en el Zaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind humanitäre Maßnahmen dazu nicht geeignet, und sie dürfen auch nicht als Unterpfand einer liberalen Politik dienen, in deren Namen die Bevölkerung der Empfängerländer auch vernichtet wird.
Lamentablemente, la ayuda humanitaria no puede jugar este papel y no debe ser sólo el garante de una política liberal que asesina también a la población de los países a los que se ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Stolz, der Welt zeigen zu können, dass das palästinensische Volk zur Errichtung seiner Demokratie in der Lage ist, stellt ein wichtiges Unterpfand für die Zukunft dar, das das Wahlergebnis uns nicht vergessen lassen darf.
Este orgullo de poder demostrar al mundo la capacidad del pueblo palestino para construir su democracia es un importante activo para el futuro que no podemos olvidar por el resultado de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständige Politiker in China werden erkennen, daß die Rückgabe Macaus, wie auch die Rückgabe Hongkongs, nicht einfach nur die Rückgabe eines äußerst reichen und blühenden Unterpfands an das Mutterland, sondern mehr bedeutete.
Los dirigentes sensatos de China reconocerán que la devolución de Macao, al igual que la devolución de Hong Kong, no significa únicamente la devolución de una propiedad sumamente rica y próspera a la madre patria, sino que representa algo más que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir von der Welt erwarten, ist die Respektierung unseres Willens und dass man dies nicht als Unterpfand zum Verhandeln oder gar zum Feilschen in den internationalen Beziehungen verwenden kann.
Del mundo esperamos que se respete nuestra voluntad y que esta no se utilice como instrumento de negociación o como moneda de cambio en el marco de las relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, die an das Thema mit besonderem Feingefühl herangegangen ist, unterstreicht, dass die negativen stereotypen Vorstellungen bekämpft und die Ebenbürtigkeit der Generationen als Unterpfand des europäischen Sozialmodells festgeschrieben werden müssen.
La ponente, que ha estudiado el tema con especial sensibilidad, señala que hay que combatir los estereotipos negativos, y consolidar la igualdad entre las generaciones como base y soporte del modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen empfehle ich alle Besucher des gegenwärtigen Kongresses dem liebevollen Schutz Marias, der Mutter Gottes, und der Fürsprache des heiligen Patrick, des großen Patrons Irlands, und erteile als Unterpfand der Freude und des Friedens im Herrn gerne den Apostolischen Segen.
Ahora, encomiendo a todos los participantes en este Congreso a la protección amorosa de María, Madre de Dios, y a san Patricio, el gran Patrón de Irlanda, a la vez que, como muestra de gozo y paz en el Señor, os imparto de corazón la Bendición Apostólica.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So erheben Wir Unsere Gebete zum Himmel, damit die göttliche Gnade Sie und Ihre Mitarbeiter in dieser Aufgabe erleuchte. Mit dem Wunsche um diese himmlischen Gaben erteilen Wir Ihnen als Unterpfand Unseres besonderen Wohlwollens von ganzem Herzen den Apostolischen Segen.
Elevamos al cielo Nuestras plegarias para que la gracia divina os inspire, a Ti y a tus colaboradores, y con Nuestra particular benevolencia otorgamos a todos la Bendición Apostólica.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich stimme Ihnen zu, Herr Kommissar Marín, daß es schwierig ist, Situationen mit einer solchen Wertigkeit und Tragweite zu verwalten; wenn es jedoch externe und gleichwohl zuverlässige Gremien gibt - was in Europa und im Mittelmeerraum der Fall ist -, so könnte dies wahrscheinlich ein Unterpfand für Ihre Verantwortung auf der Verwaltungsebene sein.
Señor Comisario Marín, estoy de acuerdo con usted, es difícil gestionar situaciones de esta envergadura e importancia; sin embargo, también es verdad que cuando existen organismos externos, organismos de todos modos creíbles -y los hay en Europa y en el Mediterráneo- probablemente esto avalaría sus responsabilidades desde el punto de vista de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen heute also sagen, daß ich im Namen meiner Fraktion, der Radikalen Europäischen Allianz, voll und ganz der Empfehlung des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zustimme, insbesondere weil wir der Ansicht sind, daß die Berücksichtigung der geschlechterspezifischen Fragen bei den Gemeinschaftsaktionen zugunsten der Entwicklung auch ein Unterpfand für deren Erfolg darstellt.
Por consiguiente, deseo decirles hoy que, en nombre de mi grupo, Coalición Radical Europea, apoyo totalmente la recomendación de la Comisión de Desarrollo, principalmente porque creemos que la consideración de la perspectiva del género en las acciones comunitarias en favor del desarrollo es también una prueba de su éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie hat es in der Union so viele sozialistisch geführte Regierungen oder Regierungen unter Beteiligung von Sozialisten gegeben, aber auch noch nie ist so häufig, zumindest in Absichtserklärungen, vom Solidaritätsprinzip abgerückt worden, das immerhin das Bindeglied für unsere Gemeinschaftsaktionen und das Unterpfand für den Wohlstand in den Ländern der Union bildet.
Jamás la Unión había tenido tantos gobiernos de dirección o con participación socialista y, sin embargo, jamás había habido tantos que, al menos en las declaraciones de intenciones, reniegan del principio de solidaridad, que es la base de nuestra acción común y el aval para la prosperidad de todos los países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erklärte Wille, einheitliche Kriterien für den Aufbau der Abschlüsse durchzusetzen oder gar sämtliche Hochschulstudiengänge für die Studenten zu harmonisieren, ginge notwendigerweise auf Kosten der Vielfalt der spezifischen akademischen oder wissenschaftlichen Modelle als Faktor des Wettbewerbs und Unterpfand für den Erfolg.
El deseo manifestado de introducir criterios uniformes en la estructura de las calificaciones, o incluso de armonizar todos los curricula universitarios para los estudiantes, sin lugar a dudas reducirá la diversidad de los modelos científicos o académicos distintivos, que pueden considerarse como un factor competitivo y un signo de avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte