Die innerpalästinensischen Unterredungen, Sie kennen sie sehr gut, finden zwischen Premierminister Abu Mazen und den Fraktionen statt, die den Friedensplan abgelehnt und die öffentlichen Erklärungen von Aqaba nicht unterstützt haben.
La negociación intrapalestina la conocen ustedes bien, tiene lugar entre el Primer Ministro Abu Mazen y los sectores que han rechazado la "Hoja de Ruta" y que no han apoyado las declaraciones que se hicieron públicas en Aqaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er meinte, er kommt, wenn ich eine richtige Unterredung gewährleisten kann.
Dijo que vendría, si garantizaba una negociación.
Korpustyp: Untertitel
Unterredungconversación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Birdal wurde nach dieser Unterredung und unserem Gespräch über ihn mit Premierminister Ecevit erneut eingekerkert.
Birdal fue devuelto a la cárcel al día siguiente de nuestra conversación y después de que habíamos hablado sobre él con el Presidente Ecevit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich führt Holst schon lange geheime, direkte Unterredungen zwischen der israelischen Regierung und der PLO.
Aparentemente, Holst mantuvo durante meses conversaciones directas secretas entre el gobierno israelí y la OLP.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Unterredungen mit Mitgliedstaaten, die ein Berechnungssystem auf der Grundlage regionaler, länderspezifischer oder lokaler Buchführungsmethoden anwenden.
He sostenido conversaciones con Estados miembros que tienen un régimen de recuentos a base de métodos contables regionales, locales o por Länder .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird euch freuen zu erfahren, ,dass ich nach einer Unterredung mit Olenna Tyrell der Krone hundertausende bei dieser Hochzeit ersparen können.
Estarás contento de saber que tras una conversación con Olenna Tyrell, le he ahorrado a la corona cientos de miles de esta boda.
Korpustyp: Untertitel
Zudem hatte ich eine Unterredung mit Vertretern der Vereinten Nationen im Irak.
Asimismo, mantuve conversaciones con los representantes de las Naciones Unidas en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie Ihre Unterredung mit dem Bischof hatten, dann ging es mehr oder weniger in diese Richtung, richtig?
Cuando usted y el obispo mantuvieron esa conversación, fue más o menos como le he contado, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Gestern hatten wir eine Unterredung mit Herrn Slater, dem amerikanischen Verkehrsminister.
Ayer mantuvimos una conversación con el Sr. Slater, Secretario de Transporte de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eine interessante Unterredung mit einer Reporterin von der Post.
Tuve una conversación interesante con una reportera del Post.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Unterredungen mit der Kommission akzeptierte die IKB außerdem als Ausgleichsmaßnahme den Ausstieg aus der Immobilienfinanzierung.
Durante las conversaciones con la Comisión, IKB aceptó también, como medida compensatoria, dejar las actividades de financiación inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei unsere letzte Unterredung, die allerletzte, Sire, ich flehe Euch an!
Que esta sea nuestra última conversación, la última, Señor, os lo suplico.
Korpustyp: Untertitel
Unterredungdebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die anderen Dienste sind die Unterredungen noch in Gang, wobei Europa auch hier das Ziel verfolgt, die uneingeschränkte Kontrolle zu behalten und eine optimale Leistungsfähigkeit sicherzustellen.
Prosiguen los debates sobre los demás servicios, sobre los que la parte europea se propone mantener el pleno control y el máximo rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Fusion der TAP mit der TAAG während der gemeldeten Unterredung zwischen dem Verkehrsminister Angolas und dem Präsidenten der Kommission erörtert oder als Hypothese in Erwägung gezogen?
¿Puede confirmar la Comisión que la fusión de la empresa TAP con la TAAG fue discutida, o considerada como una posibilidad, durante el referido debate entre el Ministro de Transportes de Angola y el Presidente de la Comisión Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auf den bedauerlichen Vorfall hinweisen, der sich gestern Morgen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments ereignete, als wir mit dem türkischen Außenminister Unterredungen führten.
Deseo referirme a la vergonzosa manifestación que hubo en la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento ayer por la mañana, cuando el Ministro turco de Asuntos Exteriores participaba en un debate con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, diese Aktion zu finanzieren, aber es muß festgehalten werden - und was mich betrifft, so muß ich bedauern -, daß die Gespräche zwischen den Vereinten Nationen und Kolumbien immer noch nicht systematisiert wurden, und dies trotz monatelanger Unterredungen.
Estamos dispuestos a financiar esta acción, pero es preciso constatar -por lo que a mi respecta, lamentar- que las conversaciones entre las Naciones Unidas y Colombia siguen sin formalizarse, y ello a pesar de varios meses de debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterredungplática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterredungen versprechen zäh zu werden, insbesondere was die Auslieferung von angeklagten Kriegsverbrechern an das Internationale Kriegsverbrechertribunal in Den Haag angeht.
Las pláticas serán difíciles, sobre todo el tema de la extradición de los acusados de crímenes de guerra al Tribunal Internacional de La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorausgehende vertrauliche Unterredung
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterredung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unterredung ist beendet.
Esta entrevista ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Unterredung, Ehrwürden.
Un momento con mi personal, su señoría.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterredung mit dem Kardinal.
Sí, de hablar con el cardenal.
Korpustyp: Untertitel
Und wann war eure letzte Unterredung?
¿Cuándo fue tu última visita?
Korpustyp: Untertitel
Ist die nachbarschaftliche Unterredung nun zu Ende?
¿Fin de la charla de vecinos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Unterredung mit dem Amerikaner.
Tengo que hablar con ese americano.
Korpustyp: Untertitel
Zwei FBl-Ermittler wollen eine Unterredung.
Abajo hay dos investigadores federales que quieren hablar.
Korpustyp: Untertitel
Louis Michel hatte eine zweieinhalbstündige Unterredung.
Louis Michel mantuvo una entrevista de dos horas y media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die nachbarschaftliche Unterredung nun zu Ende?
¿Ya acabamos de ser vecinos por ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Unterredung mit dem Amerikaner.
Tengo una reunión con el estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Zwei FBl-Ermittler wollen eine Unterredung.
Dos investigadores federales le quieren hablar.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, welche Schlussfolgerung hat sie aus dieser Unterredung gezogen?
En caso afirmativo, ¿a qué conclusión se ha llegado?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Schlussfolgerung hat er aus dieser Unterredung gezogen?
En caso afirmativo, ¿qué conclusiones ha extraído de estos contactos?
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde über die Unterredung mit Jelzin gesprochen.
Señor Presidente, se ha hablado de una entrevista con Yeltsin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte soeben eine telefonische Unterredung mit meiner Tochter.
Acabo de hablar con mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Spoilerwarnung, deine Unterredung mit Miss Montauk hat nicht funktioniert.
Un avance: tu charla entre mujeres con la Srta. Montauk no surtió efecto.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Unterredung beginnt, werden die beiden ausgetauscht.
- Primero se hará el intercambio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine Unterredung mit Bischof Wood.
¿Sabe cuándo podría hablar personalmente con el obispo Wood?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte soeben eine telefonische Unterredung mit meiner Tochter.
Acabo de hablar con mi hija por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine Unterredung mit Bischof Wood.
¿Sabe cómo puedo pedir una cita para ver al obispo Wood?
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät haben dem Herzog von Bregenz eine Unterredung versprochen.
Prometisteis Roma al duque Von Bregens.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Señoría, me opongo a que los testigos entren en este coloquio.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du diese Unterredung führen willst, Mann?
¿Seguro quieres que hablemos de esto, amigo?
Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
¿Quiere un receso para continuar en privado?
Korpustyp: Untertitel
Am 20. Oktober 2006 hat der tunesische Geschäftsträger in Brüssel das Ratssekretariat um eine Unterredung gebeten.
El 20 de octubre de 2006, el encargado de negocios tunecino en Bruselas solicitó una entrevista a la Secretaría del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterredung unter vier Augen muss sein selten und von kurzer Dauer.
Las visitas sin compañía deben ser escasas y fugaces.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich hat die Kommissarin dieses Thema während ihrer Unterredung mit dem russischen Landwirtschaftsminister Alexej Gordejew aufgegriffen.
Se ha dicho que usted planteó el tema durante su encuentro con el Ministro de Agricultura ruso, Alexéi Gordeiev.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe deine kleine Unterredung mit Stefan gehört und weiß, dass Elena ihr Erzeugerband gebrochen hat.
Escuché tu pequeña charla con Stefan. Sé que Elena ha roto el vínculo.
Korpustyp: Untertitel
Gestern hatte ich im Libanon zusammen mit einer italienischen Delegation eine Unterredung mit Präsident Lahoud.
Ayer en Líbano, junto con la delegación italiana, me entrevisté con el Presidente Lahoud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie eine Unterredung mit dem Minister für Wirtschaft und Finanzen hatten.
Sé que se entrevistó con el Ministro de Economía y Finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich bestimmt denken, daß dies eine komplizierte Unterredung in einer gespannten Atmosphäre war.
Se pueden imaginar que fue una reunión tensa y complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle bat ich um eine private Unterredung mit dem Präsidenten.
Fue en ese momento cuando solicité hablar con el Presidente en privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hatte ich eine Unterredung mit Vertretern der Vereinten Nationen im Irak.
Asimismo, mantuve conversaciones con los representantes de las Naciones Unidas en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Juli 1998 fand eine Unterredung zwischen Vertretern der Kommission und TF1 statt.
El 10 de julio de 1998 la Comisión y TF1 se reunieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur so, dass er noch seine Füße hatte…nach unserer Unterredung.
Sólo que tenía ambos pies cuando nosotros terminamos de hablar con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, ziehe ich eine private Unterredung vor.
Bueno, si no le importa, preferiría hablar en privado.
Korpustyp: Untertitel
Einen Tag lang tun wir, als habe es diese Unterredung nicht gegeben.
Durante las próximas 24 horas, acordaremos que esta reunión no tuvo lugar.
Korpustyp: Untertitel
Der römische Statthalter bittet Euch um eine Unterredung auf neutralem Boden.
El gobernador solicita una reunión en campo neutral.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte Mrs. Dorset mitteilen, dass Miss Lily Bart eine Unterredung wünscht.
¿Tendría la bondad de decirle a la Sra. Dorset que la Srta. Bart desearía hablar con ella?
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Cassard wird gleich hier sein, und ich möchte, daß du dieser Unterredung beiwohnst.
El Sr. Cassard no tardará, y quiero que estés
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine geschäftliche Unterredung mit einem der reichsten Männer der Welt.
Una reunión de trabajo con uno de los hombres mas ricos del mundo
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine geschäftliche Unterredung mit einem der reichsten Männer der Welt.
Una reunión de negocios con uno de los hombres más ricos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber ärgere ich mich ein wenig, drängt sich mir doch das Gefühl auf, die Unterredung zwischen dem Parlament und der Kommissarin war eine Unterredung zwischen, wie ich es nennen möchte, Taubstummen.
Me da un poco de pena, porque tengo la sensación de que el diálogo que ha habido entre el Parlamento y la Comisario ha sido -como se suele decir- un diálogo de sordos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Borrell bestätigte, dass Menschenrechtsfragen und die atomare Bewaffnung des Landes während der Unterredung der Fraktionschefs mit Musharraf angesprochen worden sind.
Aseguró que, durante la reunión, los presidentes de los partidos políticos libaneses se interesaron por asuntos de interés común para ambas partes, como los Derechos Humanos y la escalada nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin hatten EU-Vertreter am 2. Mai in Genf eine sehr konstruktive Unterredung mit dem Generaldirektor der WHO.
Posteriormente, el 2 de mayo, los representantes de la UE en Ginebra han celebrado una reunión muy positiva con el Director General de la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche eine letzte Unterredung über das Haus, das Xavier gebaut hat, und über diese Maschine namens Cerebro.
Sr. Lensherr, querría tener una última charla sobre la casa que construyó Xavier y esa máquina llamada Cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge soll im November 2007 eine Unterredung zwischen dem türkischen Außenminister und der EU-Troika stattgefunden haben.
Parece que en noviembre de 2007 se ha celebrado una entrevista entre el Ministro de Asuntos Exteriores turco y la Troika de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und hießen ihn näher treten, zu geheimer Unterredung.
Diese Unterredung hat dem Ratssekretariat Gelegenheit gegeben, erneut eine Einberufung des Assoziationsrates zu fordern, um insbesondere über die Menschenrechtslage in Tunesien zu diskutieren.
Esta entrevista permitió a esta última solicitar de nuevo una reunión del Comité de Asociación para discutir, en particular, la situación de los derechos humanos en Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering unterstrich in seiner Unterredung mit Mahmud al-Maschhadani die Verantwortung der Europäer dafür, dass Frieden, Souveränität, Freiheit und Demokratie im Irak eine Chance bekommen.
Para Pöttering, "es responsabilidad de la comunidad internacional hacer lo imposible para que la paz, la soberanía, la libertad y la democracia tengan una oportunidad en Irak".
Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnis dieser Unterredung kann nur mitgeteilt werden, dass die Artikel 9 bis 14 sowie 16 bis 18 betroffen sein werden.
Tras este contacto solo puedo informar que se verán afectados los artículos 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17 y 18.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wünscht Euer Vater eine private Unterredung mit Euch. Auch mit Euch möchte man sprechen. Euer Onkel erwartet Euch in der Galerie.
Tu padre quiere hablar contigo en privad…...y tu tío te espera en la galería.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine lange Unterredung mit Ihrer Kollegin, Frau Wallström, zu den Zusammenfassungen für die Bürgerinnen und Bürger, damit sie unser Recht verstehen.
He mantenido un largo diálogo con su colega la señora Wallström acerca de los resúmenes para ciudadanos, a fin de que entiendan nuestro derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hieß, man habe bemerkt, dass Herr Prodi und Herr Aznar bei ihrer Unterredung mit Herrn Bush nicht einer Meinung waren.
Aquí se ha dicho que se veía que el Sr. Prodi y el Sr. Aznar no estaban de acuerdo en el momento en que se entrevistaban con el Sr. Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter, Herr Solana, hat sich am 10. September zu einer Unterredung mit Miroslav Lajčák, dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina, getroffen.
El Alto Representante, señor Solana, se ha reunido con Miroslav Lajčák, el Representante Especial de la UE en Bosnia y Herzegovina, el 10 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen wissen, ob solche Sorgen, die die Europäische Union bewegen, auch bei der Unterredung mit Herrn Putin angesprochen worden sind.
Quisiera preguntarle si este tipo de preocupaciones existentes en el seno de la Unión Europea también fueron tratadas durante las conversaciones con el señor Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche ist Kommissar Patten mit dem Präsidenten der Weltbank, Herrn Wolfensohn, zusammengetroffen, und in dieser Woche hatte er in New York eine Unterredung mit Botschafter Brahimi.
La semana pasada, el Comisario Patten se reunió con el Sr. Wolfensohn, Presidente del Banco Mundial, y esta semana, se ha reunido con el embajador Brahimi en Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Palästina konnte ich insbesondere eine lange Unterredung mit Präsident Arafat führen, nach einem hochinteressanten Besuch des Orient House in OstJerusalem.
En Palestina tuve ocasión de mantener una larga entrevista con el Presidente Arafat después de una apasionante visita al Orient house en Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter dieses Forums haben ihr nach der Unterredung einen Text mit dem Titel "Erklärung von Straßburg " übergeben, deren Wortlaut sie, wie sie klarstellen möchte, keinesfalls billigen kann.
Al final de esta reunión, los representantes de dicho Foro le han transmitido un documento intitulado "Declaración de Estrasburgo", cuyos términos la Presidenta en modo alguno puede avalar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Buch des europäischen Journalisten Ben van der Velden „Europas Ohnmacht“ lese ich die Abschrift einer Unterredung zwischen dem Autor und Kommissar Patten.
En el libro del periodista europeo Ben van der Velden, «European powerlessness» (Impotencia europea), he leído una transcripción de una entrevista entre el autor y el Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Antes del comienzo de la vista, se invitará a los agentes o abogados a una breve reunión sobre la organización de la vista con la formación que conozca del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Antes del comienzo de la vista, se invitará a los agentes o abogados a una breve reunión con la formación del Tribunal de Justicia que vaya a resolver el asunto, con el fin de organizar la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge soll im November 2007 eine Unterredung zwischen dem türkischen Außenminister und der EU-Troika stattgefunden haben, bei der auch ein Vertreter der Europäischen Kommission anwesend war.
Según la información disponible, en noviembre de 2007 se ha celebrado una entrevista entre el Ministro de Asuntos Exteriores turco y la Troika de la UE que ha contado con la presencia de un representante de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Unterredung einer Delegation des Nichtständigen Ausschusses mit dem Kapitän der Prestige am 5. Februar 2004 in Barcelona,
– Visto el intercambio de puntos de vista de una delegación de la comisión temporal con el capitán del Prestige, el 5 de febrero de 2004 en Barcelona,
Korpustyp: EU DCEP
„Mama, ich habe dir eine Unterredung morgen um Punkt 8 Uhr verschafft, damit du mit der Gesangslehrerin über die Beatles sprichst.”
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Willkommenszeremonie mit den Regierungsvertretern, Eintrag ins Buch der Ehrengäste, private Unterredung mit den "Capitani Reggenti", Austausch der Geschenke im "Ratssaal der Zwölf" des Regierungspalasts
Presentación de los Ministros del Gobierno; firma del Libro de huéspedes ilustres; coloquio privado con los Capitanes Regentes e intercambio de presentes en la Sala del Consejo de los Doce del Palacio Público
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Am ersten Tag des Kurses machen die Schüler einen schriftlichen Einstufungstest und eine mündliche Unterredung, um ihnen die für ihr Niveau geeignetste Gruppe zuzuteilen.
El primer día de curso los estudiantes realizan una prueba escrita de clasificación y una entrevista oral para asignarle el grupo más apropiado a su nivel.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Auch das für den Außenhandel zuständige Mitglied der Europäischen Kommission, Peter Mandelson, reiste nach Marokko zu einer Unterredung mit Mitgliedern der marokkanischen Regierung, um nach Lösungen für den Streit um den Import von Keramikerzeugnissen zu suchen.
El Comisario europeo de Comercio Exterior, Peter Mandelson, también ha viajado a Marruecos para entrevistarse con miembros del Gobierno marroquí para buscar soluciones al contencioso de la importación de cerámica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, daß die Kriegspartei, die im Prinzip als Sieger dieses Kriegs unter Kurden angesehen werden kann, sich im Verlauf dieser Unterredung verpflichtet, das Personal der Union und auch die kurdischen Mitarbeiter, die vor Ort arbeiten, zu schützen.
Esperamos que de esta reunión salga, efectivamente, el compromiso de los vencedores, en principio, de esta guerra entre kurdos para que se proteja al personal de la Unión y al personal kurdo que está trabajando sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Arbeit nicht über 19.00 Uhr hinaus ausdehnen, da der Vertreter des Rates um 19.05 Uhr eine offizielle Unterredung mit der Kontaktgruppe des Parlaments zur Diskussion des Abgeordnetenstatuts hat.
No es posible prorrogar el trabajo después de las 19.00 horas porque el representante del Consejo tiene una entrevista oficial, a las 19.05 horas, con el grupo de contacto del Parlamento para discutir el Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war der Tag nach den Wahlen in Israel, wir waren in Damaskus, und an diesem Tag war für Punkt 9 Uhr die erste Unterredung mit dem syrischen Außenminister anberaumt.
Nos despertamos el día siguiente de las elecciones celebradas en Israel, en Damasco, y aquel día, a las 9 en punto de la mañana, la primera reunión que tuvimos fue con el Ministro de Asuntos Exteriores sirio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident muß uns verlassen, da die Familie der auf Jolo festgehaltenen Geisel Sonia Wendling ihn in seiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident um eine Unterredung ersucht hat, um zu prüfen, was getan werden kann, damit alle Geiseln möglichst rasch freikommen.
El Presidente debe abandonarnos, porque la familia del rehén secuestrado en Jolo, Sonia Wendling, ha querido mantener un encuentro con el Presidente Jacques Chirac, en su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo, para ver cómo podrían todos estos pobres rehenes ser liberados lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Sitzung bitten die Mitglieder des Spruchkörpers nämlich üblicherweise die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten zu einer kurzen Unterredung über die Gestaltung der Sitzung.
En efecto, es habitual que, antes del comienzo de la vista, los miembros de la formación del Tribunal que conoce del asunto mantengan una breve entrevista sobre la organización de la vista con los representantes de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Februar 2000 fand eine Unterredung zwischen der Kommission und den Vertretern von TF1 statt. Am 6. April und am 2. Oktober 2000 trafen sich die Vertreter der Kommission mit den Vertretern der französischen Behörden und von France Télévisions.
La Comisión se reunió el 10 de febrero de 2000 con los representantes de TF1 y los días 6 de abril y 2 de octubre de 2000 con los representantes de las autoridades francesas y de France Télévisions.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Am 14. Juli dieses Jahres hielt ich mich mit einigen Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei zu einer Unterredung mit dem ägyptischen Außenminister und Vertretern der Volksversammlung der Arabischen Republik Ägypten in Kairo auf.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el 14 de julio pasado me encontraba en El Cairo con algunos de mis colegas del Grupo del Partido Popular Europeo, para celebrar una reunión con el ministro de Asuntos Exteriores egipcio y con representantes de la Asamblea del Pueblo de la República Árabe de Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine geheime Unterredung zwischen dreien gibt es, bei der Er nicht vierter wäre, noch eine zwischen fünfen, bei der Er nicht sechster wäre, noch zwischen weniger oder mehr als diesen, ohne daß Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen.
No hay conciliábulo de tres personas en que no sea Él el cuarto, ni de cinco personas en que no sea Él el sexto. Lo mismo si son menos que si son más, Él siempre está presente, dondequiera que se encuentren.