linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterscheidbarkeit diferenciación 4

Verwendungsbeispiele

Unterscheidbarkeit diferenciación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die die Bedingungen für die amtliche Eintragung; sie können insbesondere die Kriterien Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und hinreichende Homogenität umfassen;
las condiciones de registro oficial, que pueden comprender, en particular, la diferenciación, la estabilidad y una uniformidad suficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Farben, Symbolen, akustischen Signalen, Beschriftungen (um die bestmögliche Balance zwischen Ähnlichkeit und Unterscheidbarkeit herzustellen),
uso de colores, iconos, sonidos, etiquetas (para optimizar el equilibrio entre semejanza y diferenciación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Blindenunion ist mit der Unterscheidbarkeit zwischen der 50-Cent und der 10-Cent-Münze nicht zufrieden, weil diese durch zu große Ähnlichkeiten der physischen Merkmale verwechselt werden könnten.
La asociación europea de ciegos no está satisfecha con la diferenciación entre la moneda de 50 y la de 10 céntimos ya que estas podrían ser confundidas a causa del gran parecido de sus características físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte sich in erster Lesung dafür ausgesprochen, die vorgeschlagenen acht Werte der Euro-Münzen auf sechs zu verringern und die Unterscheidbarkeit der Münzen für Sehbehinderte und blinde Menschen dadurch zu erhöhen, daß mit dem zunehmenden Wert der Münzen auch deren Durchmesser steigt.
El parlamento se manifestó en primera lectura a favor de reducir la propuesta de los ocho valores de las monedas en euros a seis y aumentar la diferenciación de las monedas para ciegos y discapacitados visuales de modo que con el valor creciente de las monedas también creciera su diámetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterscheidbarkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit verfügen“ zu erteilen.
la distinción, la homogeneidad y la estabilidad".
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
a) ser suficientemente distintiva y gozar de una sólida reputación en el interior del mercado comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
i) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
i) ser suficientemente distintiva y gozar de una sólida reputación en el interior del mercado comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Unterscheidbarkeit festzustellen, müssen die Anbauversuche zumindest die verfügbaren vergleichbaren Sorten umfassen, die
Para determinar la distinción, los exámenes en cultivo incluirán, como mínimo, las variedades comparables de que se disponga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung der „Sorte” spielt eine wichtige Rolle im Zusammenhang mit der Prüfung auf Unterscheidbarkeit.
La definición de “variedad” desempeña un papel importante en el contexto del examen de la distinción.
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns zu Recht auf das Wesentliche konzentriert, auf die Unterscheidbarkeit der Verpackungen, auf die Rückverfolgbarkeit in der Lieferkette.
Hemos hecho bien en centrarnos en los puntos clave, en las diferencias entre los distintos tipos de envases y en la trazabilidad a lo largo de la cadena de suministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten sollte es insbesondere erlaubt sein, eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität zu erlassen.
En particular, debe autorizarse a los Estados miembros a que adopten sus propias disposiciones en cuanto a distinción, estabilidad y homogeneidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte es insbesondere erlaubt sein, eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität zu erlassen.
En particular, debe autorizarse a los Estados miembros para que adopten sus propias disposiciones en cuanto a distinción, estabilidad y homogeneidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Unterscheidbarkeit von Produkten aus artgeschützten Tieren, Wildfängen und gezüchteten Tieren für Verbraucher und Kontrollinstanzen garantiert (z.B. Schildkrötensuppe)?
¿Cómo se garantiza que los consumidores y las autoridades de control puedan diferenciar entre productos de animales de especies protegidas, de animales cautivos y de animales de criadero, por ejemplo, en el caso de la sopa de tortuga?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von Sorten hinsichtlich der Beurteilung von Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität muss auf den Ergebnissen amtlicher Prüfungen beruhen.
La admisión de las variedades por lo que se refiere a la evaluación de la distinción, la estabilidad y la homogeneidad se basará en los resultados de los exámenes oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese möchte ich zwecks besserer Unterscheidbarkeit für den Verbraucher, insbesondere auch für Blinde und sehbehinderte Menschen, mit dem Wert der Münzen ansteigen lassen.
Desearía que éste fuese en aumento en consonancia con el valor facial de las monedas, para lograr una mayor discernibilidad para los usuarios, en especial para los ciegos y para las personas con dificultades de visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Mindestpreise, die der andere ausführende Hersteller in der VR China anbot, würden die Überwachung aufgrund der schwierigen Unterscheidbarkeit der verschiedenen Warentypen ebenfalls unmöglich machen.
Los diferentes PM propuestos por el otro productor exportador chino tampoco permitirían realizar un seguimiento, dado que es difícil distinguir entre los distintos tipos de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass — hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit — mindestens die in den folgenden Unterlagen genannten Merkmale gelten:
En tales casos, deberán asegurarse de que, en lo que respecta a la distinción y la estabilidad, se aplican, como mínimo, las características mencionadas en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 2003/91/EG können die Mitgliedstaaten eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität der Erhaltungssorten erlassen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/91/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades de conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit mindestens die in den folgenden Unterlagen genannten Merkmale gelten:
En tales casos, los Estados miembros deberán asegurarse de que, en lo que respecta a la distinción y la estabilidad, se aplican, como mínimo, las características mencionadas en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Einführung zur Prüfung auf Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit und zur Erarbeitung harmonisierter Beschreibungen von neuen Pflanzensorten (Dokument TG/1/3)
Introducción general al examen de la distinción, la homogeneidad y la estabilidad y a la elaboración de descripciones armonizadas de las obtenciones vegetales (documento TG/1/3)
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Liste der Gattungen und Arten, für die die Behörden über praktische Erfahrung bei der Prüfung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit verfüge
Lista de géneros y especies respecto de los cuales las autoridades poseen experiencia práctica en el examen de la distinción, la homogeneidad y la estabilidad
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterscheidbarkeit Die Sorte wird als unterscheidbar angesehen, wenn sie sich von jeder anderen Sorte deutlich unterscheiden läßt, deren Vorhandensein am Tag der Einreichung des Antrags allgemein bekannt ist.
Distinción Se considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presentación de la solicitud, sea notoriamente conocida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um eine problemlose Umstellung auf den Euro sicherzustellen und um die Akzeptanz des Münzsystems seitens der Nutzer zu unterstützen, musste die einfache Unterscheidbarkeit zwischen den Münzen mittels visueller und tastbarer Merkmale gewährleistet werden.
Con el fin de garantizar una transición fluida hacia el euro y de facilitar la aceptación de los sistemas de acuñación por parte de los usuarios, es necesario garantizar distinciones sencillas entre las monedas a través de características visuales y táctiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 2003/91/EG können die Mitgliedstaaten eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität von zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten erlassen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/91/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades desarrolladas para su cultivo en condiciones determinadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt und jedes zuständige Sortenamt eines Mitgliedstaats leisten einander Amtshilfe in der Form, dass sie Prüfungsberichte über eine Sorte, die zur Beurteilung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit derselben Sorte dienen, auf Antrag zur Verfügung stellen.
La Oficina y las oficinas nacionales de variedades vegetales competentes en los Estados miembros se prestarán asistencia mutua, facilitando a la oficina que lo solicite los informes existentes sobre el examen de una variedad determinada, con el fin de evaluar los caracteres distintivos, la uniformidad y la estabilidad de la citada variedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zu allgemein bekannten Sorten geben die Dokumente TG/1/3 „Allgemeine Einführung zur Prüfung auf Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit und der Erarbeitung harmonisierter Beschreibungen von neuen Pflanzensorten” und TGP/4/1 „Errichtung und Erhaltung von Sortensammlungen”.
En los documentos TG/1/3, “Introducción general al examen de la distinción, la homogeneidad y la estabilidad y a la elaboración de descripciones armonizadas de las obtenciones vegetales” y TGP/4/1 “Constitución y mantenimiento de las colecciones de variedades” se ofrece orientación sobre las variedades notoriamente conocidas.
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein wesentlicher Aspekt beim Einsatz von Notimpfungen, der in der gesamten Diskussion eine zentrale Rolle spielte und sich auch in den Empfehlungen des OIE und den unterschiedlichen OIE-Stati der Länder widerspiegelt, ist die Unterscheidbarkeit zwischen geimpften und infizierten Tieren und das Problem der "carrier"-Tiere.
Un aspecto esencial de las vacunaciones de emergencia que ocupa un lugar central en el debate y que se refleja también en las recomendaciones de la OIE y en los estatus reconocidos por la OIE a los distintos países es la posibilidad de distinguir entre animales vacunados e infectados, además del problema de los animales portadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften sollten sich — hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit — mindestens auf die Merkmale stützen, die in dem vom Antragsteller in Verbindung mit dem Antrag auf die Zulassung von Sorten gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 2003/90/EG auszufüllenden technischen Fragebogen enthalten sind.
Estas disposiciones, por lo que se refiere a la distinción y la estabilidad, deben basarse, como mínimo, en las características enumeradas en el cuestionario técnico que el solicitante debe rellenar en relación con la solicitud de aceptación de una variedad según los anexos I y II de la Directiva 2003/90/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten sich — hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit — mindestens auf die Merkmale stützen, die in dem vom Antragsteller in Verbindung mit dem Antrag auf die Zulassung der Sorte gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 2003/91/EG auszufüllenden technischen Fragebogen enthalten sind.
Estas disposiciones, por lo que se refiere a la distinción y la estabilidad, deben basarse, como mínimo, en las características enumeradas en el cuestionario técnico que el solicitante debe rellenar en relación con la solicitud de aceptación de una variedad según los anexos I y II de la Directiva 2003/91/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Prüfungen der Sorten der in Anhang I aufgeführten Arten hinsichtlich ihrer Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität, die in Kroatien von der in Anhang I genannten Behörde durchgeführt werden, gelten, sofern sie die Bedingungen in Anhang II erfüllen, als dieselben Garantien bietend wie die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Prüfungen.
Se considerará que los exámenes oficiales de las variedades de las especies contempladas en el anexo I llevados a cabo en Croacia en relación con su distinción, estabilidad y homogeneidad ofrecen las mismas garantías que los realizados por los Estados miembros si se cumplen las condiciones establecidas en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM