Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Definition scheint klar zu sein, aber in der Praxis ist die Unterscheidung zwischen politischen und kommerziellen Risiken schwer.
La definición parece clara, pero, en la práctica, la diferenciación entre riesgos políticos y económicos resulta difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im originalen Farbbild noch einfach zu treffende, klare Unterscheidung zwischen verschiedenen Farben kann in einem automatischen Umwandlungsprozess leicht verloren gehen, wenn resultierende Graustufen sehr dicht beieinander liegen.
La clara diferenciación entre los colores del color original de la imagen puede perderse durante la conversión automática, ya que los tonos grises que se producen se pueden mezclar.
Gerade in Transitländern wie Belgien wäre eine Unterscheidung zwischen internationalen und nationalen Passagieren nicht nachzuvollziehen und ungerecht.
Especialmente en países de tránsito como Bélgica, la diferenciación entre pasajeros internacionales y nacionales carecería de sentido y no sería justa.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus würde diese These zu einer ungerechtfertigten Unterscheidung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Mitgliedstaaten führen.
Además esta tesis podría establecer una discriminación injustificada entre las instituciones comunitarias y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie bei verschiedenen Übungen zur Unterscheidung der Phoneme daran, auf die phonetischen Symbole zu klicken, um ein Aussprachemuster zu hören.
EUR
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Es wird keine Unterscheidung zwischen alten und neuen Mitgliedsländern geben.
No habrá discriminación entre antiguos y nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den folgenden Seiten finden Sie Hörbeispiele (das französische und das internationale phonetische Alphabet), sowie Übungen zur Unterscheidung der Laute und Spiele, die Ihnen helfen, die Lautbilder und die Rhythmen der französischen Sprache zu erfassen.
EUR
En estas páginas,encontraréis algunos archivos sonoros (del alfabeto francés y del alfabeto fonético internacional) al igual que ejercicios de discriminación de sonidos y algunos juegos que pueden ayudaros a dominar los nuevos ritmos y sonidos franceses.
EUR
Wenn ja, was sehen sie vor, um eine Unterscheidung zwischen ausgesetzten und tatsächlichen Wildkatzen zu gewährleisten?
En caso afirmativo, ¿qué disposiciones se han establecido para distinguir entre los gatos callejeros y los auténticos gatos monteses?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Papier formulierte die Kommission erstmals die Unterscheidung zwischen gemeinsamer und koordinierter Forstpolitik.
En dicho documento, la Comisión distinguía por vez primera entre política forestal común y política forestal coordinada.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Initiative für eine klare Unterscheidung zwischen echter Selbstständigkeit und Scheinselbstständigkeit
Asunto: Iniciativa comunitaria para distinguir claramente entre los trabajadores autónomos verdaderos y los falsos
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologi…ist entscheiden…bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Verán, la ciencia de la frenología es crucial para entender la separación de nuestras dos especies.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, eine Unterscheidung zwischen Kreuzfahrten und anderen Arten des Schiffsverkehrs vorzunehmen.
Es importante distinguir el caso de los cruceros de los demás tipos de transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche wissenschaftlichen Kriterien und Daten hat die Kommission der Unterscheidung der Baumaterialien zugrunde gelegt?
¿Qué criterios y datos científicos ha utilizado la Comisión para distinguir entre los productos de construcción?
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Marian Harkin): Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten
Pregunta 21 (Marian Harkin): Fronteras entre Estados miembros y no miembros del espacio Schengen
Korpustyp: EU DCEP
Die heute zur Verfügung stehenden Impfstoffe erlauben - zumindest auf Herdenbasis - eine Unterscheidung infizierter von geimpften Tieren.
Las vacunas disponibles en la actualidad permiten distinguir, cuando menos por rebaños, los animales contagiados de los vacunados.
Korpustyp: EU DCEP
Erst die Fähigkeit zur Unterscheidung ermöglicht uns, die einzelnen Elemente strategisch zu einem Ganzen zu verbinden.
Esa capacidad de establecer distinciones es lo que nos permitirá articular distintas partes en un todo coherente desde el punto de vista estratégico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung zwischen einem Register für Interessensvertreter und einer Liste für akkreditierte Lobbyisten würde wegfallen.
El Parlamento también exigirá que, en algunos casos, también se registre el contenido de los encuentros entre los eurodiputados y los grupos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung und besseren Unterscheidung zwischen „Folgeprodukten“ und „Endprodukten“ sollte der Begriff „Endprodukt“ eingefügt werden.
Con el fin de clarificar y de distinguir mejor entre los «productos derivados» y los «productos acabados», conviene introducir el concepto de «producto acabado».
Korpustyp: EU DCEP
Im Århus-Übereinkommen wird keine Unterscheidung zwischen zivil- und strafrechtlichen Verfahren gemacht.
La Convención de Århus no distingue entre los procedimientos civiles y penales.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist die isomere Zusammensetzung zur Unterscheidung der chemischen Identität wichtig.
Además, la composición isomérica es importante para distinguir la identidad química.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine klare Unterscheidung zwischen wettbewerbschädigendem, monopolisierenden Dumping und wettbewerbskonformen Formen des Preisdumpings getroffen werden.
Es necesario distinguir claramente entre el dumping de carácter monopolista que perjudica a la competencia y las variantes de dumping de precios que se ajustan a las normas de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat die Gesamtzahl der Nebenwirkungen ohne Unterscheidung zwischen therapiebedingten bzw. nicht therapiebedingten Nebenwirkungen vorgelegt.
El solicitante ha remitido el número total de acontecimientos adversos, sin distinguir entre relacionados y no relacionados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos (búsqueda no sensible a mayúsculas):
, wobei eine klare Unterscheidung gegenüber der Finanzierung wichtiger Strukturmaßnahmen aus anderen Strukturfonds zu treffen ist
así como la separación clara de las medidas de financiación establecidas por otros Fondos Estructurales
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt natürlich in der Festlegung der Kriterien für eine Unterscheidung der verschiedenen Ländergruppen.
Naturalmente, el problema reside en la dificultad de determinar los criterios conforme a los cuales se establecen las distintas categorías de países.
Korpustyp: EU DCEP
a. geltende Rechtsakte , mit einer Unterscheidung zwischen Mehrjahresprogrammen und jährlichen Maßnahmen:
a) Normativa vigente , distinguiendo entre programas plurianuales y acciones anuales:
Korpustyp: EU DCEP
Traditionsgemäß hat sich jedoch eine Unterscheidung herausgebildet zwischen Verarbeitungshilfe und Zusatz.
Sin embargo, tradicionalmente ha habido divergencias de opinión acerca de la definición de agente de transformación y aditivo.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Geschossenergie ein geeignetes Kriterium zur Unterscheidung der originalgetreuen Nachbildungen von tödlichen Schusswaffen darstellt?
¿Considera que la energía cinética del proyectil es un criterio adecuado para diferenciar las imitaciones fieles de las armas de fuego mortales?
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofi…eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
Claro que no estás atada a los idioto…...ni siquiera son válidas esas distinciones.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Unterscheidung zwischen Kleinstunternehmen, kleinen Unternehmen und solchen von mittlerer Größe geben.
Existe la necesidad de diferenciar entre micro empresas, pequeñas empresas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Grund, um diese Unterscheidung beizubehalten, gibt es nicht mehr, denn sie ist unglaubhaft.
Ya no hay motivos para mantener esta división, porque es una división insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die vom Berichterstatter geforderte klare Unterscheidung zwischen Werbung und Information wichtig.
Por tanto, la cuestión que solicita el ponente en el sentido de distinguir claramente entre la publicidad y la información es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
En casos extremos, esto puede implicar el límite entre un crimen y un delito menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre jetzt von der sozialdemokratischen Seite schon wieder eine Unterscheidung zwischen guten und schlechten Schulden.
Una vez más, oigo a los socialdemócratas distinguir entre deuda mala y deuda buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird keine Unterscheidung zwischen zwei grundlegenden Akteuren, Verkäufer und Hersteller, getroffen.
En ella no se diferencian dos agentes fundamentales, vendedor y productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Unterscheidung basierte auf der Art der Kunden und/oder der Empfänger:
Se han contemplado asimismo otras distinciones en función del tipo de clientes y/o de destinatarios, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine eindeutige Unterscheidung zwischen Beratung und Kontrollen gegeben ist.
Los Estados miembros garantizarán la separación entre asesoramiento y controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Unterscheidung nicht möglich ist, sind solche Transaktionen als „Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes“ enthalten.
Si no pueden diferenciarse, estas operaciones se incluyen como «operaciones por tipos de servicio de pago».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wichtig ist die Unterscheidung zwischen diesen beiden Arten von Bewertungen.
Por consiguiente, es importante distinguir entre estos dos tipos de evaluaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen also eine andere Unterscheidung als zwischen national und international.
Creo que es una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es z. B. zu Kontrollproblemen bei der Unterscheidung zwischen verschiedenen Fetten kommen?
Por ejemplo, si va a haber problemas de control al distinguir entre las diferentes grasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajador autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach gibt es keinen Grund für eine solche Unterscheidung.
Creemos que no hay una razón de peso para la existencia de esta división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist dabei die Unterscheidung zwischen der Ratifizierung der internationalen Übereinkommen und ihrer tatsächlichen Umsetzung.
En este sentido, es fundamental distinguir entre la ratificación de las convenciones internacionales y su aplicación en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Por otro lado, hay una clara delimitación entre retorno y asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterscheidung wäre noch weniger realisierbar als die vorher genannte.
Este ejercicio sería aún más imposible que el anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Techniken wie der Markerimpfstoff ermöglichen die Unterscheidung zwischen einem kranken und einem geimpften Tier.
Las nuevas técnicas, tales como las vacunas marcadoras, permiten distinguir entre un animal enfermo y uno vacunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die druckbildliche Gestaltung (Lay-out) der Personaldatenseite muss eine Unterscheidung von den übrigen Passseiten ermöglichen.
La configuración de la página de datos personales será tal que la haga distinguible de las demás páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Estas distinciones constituyen una guía útil para evaluar si las autoridades portuarias, los propietarios y los operadores están dedicados a actividades económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „F“ zu setzen.
Indicar «V» después de los periodos de seguro voluntario para evitar cualquier confusión con el seguro obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (voluntario) zu setzen.
Indicar «V» después del número de días o años de seguro voluntario para evitar cualquier confusión con el seguro obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (volontaire) zu setzen.
Indicar «V» después de los periodos de seguro voluntario para evitar cualquier confusión con el seguro obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind;
b) Las marcas distintivas requeridas para identificar las mercancías;
Korpustyp: UN
Ein Code, der eine Unterscheidung zwischen Landebahnen für Flugzeuge und FATO für Hubschrauber ermöglicht.
Código que permite distinguir entre las pistas para aviones y las FATO para helicópteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
No se utilizarán colores para distinguir a unos elementos de otros en la escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten erlauben keine Unterscheidung zwischen dem Zeitschriften- und dem Katalogmarkt.
Los datos no permiten distinguir entre los mercados de revistas y catálogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterscheidung zwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Se adopta un umbral de cinco años para distinguir la tierra cultivable de los cultivos o prados permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist die Unterscheidung zwischen der Ex-ante- und der Ex-post-Phase:
Es importante distinguir entre la fase previa y la fase posterior de una inversión de este tipo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Übergabeschein TR trägt in der rechten oberen Ecke zur Unterscheidung eine Seriennummer.
El boletín de entrega TR llevará, en el ángulo superior derecho, un número de serie que permita su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Service Type identifier“ (Abschnitt 5.5.1) dient zur Unterscheidung zwischen den anwendbaren Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystemen.
Se utilizará el «Service Type identifier» (cláusula 5.5.1) para distinguir entre los sistemas de supervisión/acreditación aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle Dithiocarbamate den CS2-Rückstand ergeben, ist ihre Unterscheidung im Allgemeinen nicht möglich.
Dado que todos los ditiocarbamatos originan el residuo final de CS2, por regla general, no es posible distinguirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
Procede por lo tanto exigir el uso de precintos o etiquetas especiales para la fácil identificación de los embalajes que contengan esos huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren kann insbesondere zur Unterscheidung zwischen abgepresstem und extrahiertem Olivenöl (Oliventresteröl) verwendet werden.
El método puede utilizarse, en particular, para distinguir el aceite de oliva obtenido por presión del obtenido mediante extracción (aceite de orujo de oliva).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Testprotokoll kann auch Angaben zur Unterscheidung zwischen stark und weniger stark hautätzend wirkenden Substanzen liefern.
El protocolo del ensayo puede distinguir asimismo entre agentes corrosivos cutáneos fuertes y menos fuertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, unverbindliche Leitlinien zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Erzeugnissen auszuarbeiten.
Por eso es conveniente elaborar directrices no vinculantes para distinguir entre estos tipos de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse unter den in Artikel 13 Absatz 4 genannten Bedingungen der Unterscheidung zu lagern;
almacenar los productos en las condiciones de identificación contempladas en el artículo 13, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Unterscheidung zwischen Kooperationsprojekten in den Bereichen neue Produkte/neue Verfahren/neue Technologien,
Descripción, en su caso, de las distinciones entre proyectos de cooperación en los sectores de nuevos productos, nuevos procesos y nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung, alphanumerischer Code zur Unterscheidung eines Modells von anderen Modellen desselben Herstellers;
identificación del modelo y código alfanumérico para distinguir un modelo de otros del mismo fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische berufspraktische Schulung, falls keine Unterscheidung zwischen 1 und 2 möglich
Formación obligatoria en el trabajo que no puede distinguirse entre 1 y 2