linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterscheidung distinción 1.009
diferenciación 107 diferencia 102 discriminación 33

Verwendungsbeispiele

Unterscheidung distinción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit freiem Auge ist die Unterscheidung zwischen Lentigo solaris und Lentigo maligna allerdings nicht immer einfach;
A simple vista, la distinción entre lentigo maligno solar Lentigo y no siempre es fácil;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ungarn bestätigte [18], dass eine solche Unterscheidung für den ungarischen Markt sinnvoll ist.
Hungría confirmó [18] que esta distinción es pertinente en el caso del mercado húngaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht nicht im besten Interesse der Nation…..aber in meiner Position kann ich leider nicht diese Unterscheidung machen.
Posiblemente no sean los intereses de nuestra nació…pero mi trabajo no me permite hacer esa distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Bezug auf das Mitgefühl müssen wir eine Unterscheidung treffen.
En cuanto a la compasión, ha de hacerse una distinción.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit halten sich nicht an solch willkürliche rechtliche Unterscheidung.
Las amenazas a la salud pública no reconocen esta distinción legal arbitraria.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Ihr Land macht diese Unterscheidungen ja nicht.
Pero, claro, su país no hace esas distinciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterscheidung von Nah- und Fernfeld ist für das Messen wichtig. DE
Esta distinción entre campos cercano y lejano es muy importante en las medidas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Die Unterscheidung zwischen Information und Werbung ist nicht eindeutig.
No está clara la distinción entre información y publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofi…eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
Claro que no estás atada a los idioto…...ni siquiera son válidas esas distinciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterscheidung ist manchmal mehr Spalten, die konvergieren gegen die Sonne schon untergegangen.
Una distinción es a veces más columnas que convergen hacia el Sol ya ha establecido.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterscheidungs-Bit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterscheidung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung
Tener en cuenta mayúsculas/ minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterscheidung nach Kundentyp.
∙ distinguir el tipo de cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterscheidung von Kurz- und Langfristigkeit
Separación entre partidas corrientes y no corrientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung kriegen sie Namen.
Mira, para diferenciarlos les pondremos un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Unterscheidung aufgrund der politischen Affinität
distinciones basadas en la afinidad política
   Korpustyp: EU IATE
In anderen Bereichen wird keine Unterscheidung angestrebt.
No se prevé establecer un diferencial en otras áreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche Vorschriften ohne Unterscheidung nach Fahrzeuggröße
Asunto: Normas uniformes independientemente del tamaño de los vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Darum lassen Sie uns diese Unterscheidung machen.
Así que, tomemos esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite wichtige Unterscheidung betrifft den Inhalt.
La segunda discrepancia importante se refiere al contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterscheidung aus dem Grund der politischen Affinität
distinciones basadas en la afinidad política
   Korpustyp: EU IATE
Für diese Unterscheidung sind Infrarot-Satellitenbilder nützlicher.
Para esto son útiles las imágenes de satélite en el infrarrojo.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Perspektiven der gesellschaftspolitischen Unterscheidung der Christen DE
Perspectivas del discernimiento sociopolítico de los cristianos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Unterscheidung ist von wesentlicher Bedeutung und bedarf absoluter Klarheit.
Se trata de un punto lo suficientemente importante para merecer una claridad absoluta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung wirkt sich an zwei Stellen aus.
Además, hay que diferenciar entre acciones nominativas y acciones al portador.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterscheidung zwischen neuen und bestehenden Daten ist nicht gerechtfertigt.
No hay justificación para distinguir entre los datos nuevos y los ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterscheidung zwischen aktiven und nicht aktiven Landwirten
Asunto: División de agricultores en activos e inactivos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem liegt in der Unterscheidung zwischen ihnen.
El problema reside en distinguir entre estos factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten
Asunto: Fronteras entre Estados miembros y no miembros del espacio Schengen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier getroffene Unterscheidung kann nicht beibehalten werden.
Esa separación debe eliminarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidung hat die Kommission meines Erachtens ganz deutlich berücksichtigt.
A mi modo de ver, la Comisión ha sabido separar perfectamente estos dos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterscheidung zwischen Einnahmen und Ausgaben gemäß Unterabsatz 1:
Para distinguir los ingresos y los gastos con arreglo a lo dispuesto en el párrafo primero:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch keine sachgerechte Unterscheidung zwischen den verschiedenen Waldgebieten.
Tampoco se distinguen bien las zonas forestales de otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schon, und auch unser System sieht diese Unterscheidung vor.
Nosotros sí y nuestro sistema también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kriterien für die Unterscheidung zwischen einfachen und komplexen OGAW,
los criterios para identificar los OICVM sofisticados y no sofisticados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung:
Cuando se haga referencia al nivel de precisión y confianza, se seguirá la siguiente clasificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient nicht zur Unterscheidung zwischen D- und L-Formen.
No distingue entre formas L y D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung nach Stückgewicht unter und über 10 kg.
diferenciando las de menos de 10 kg y las de más de 10 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Unterscheidung von „Vialone Nano Veronese“-Reis:
Asimismo, para distinguir mejor el Riso Vialone Nano Veronese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED 3 falls eine Unterscheidung nach Ausrichtung nicht möglich ist
CINE 3 si no puede distinguirse la orientación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische Unterscheidung der Besteuerung von privatem Endverbraucher und Unternehmen.
Se trata de diferenciar sistemáticamente entre empresas y consumidores privados finales, a efectos de fiscalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterscheidung zwischen Endverbraucher und Unternehmen in der Besteuerung.
Se trata de diferenciar entre empresas y consumidores privados finales, a efectos de fiscalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grobe Unterscheidung der Istanbuler Szene kann man so vollziehen:
La escena musical de Estambul puede dividirse en dos grandes bloques:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unterscheidung zwischen „Dürre“ und Wasserknappheit in der Wasserrahmenrichtlinie
Asunto: Delimitación de «sequía» y escasez de agua en DMA
   Korpustyp: EU DCEP
Unterscheidung der verschiedenen Arten der betreffenden Außenstände und Dritten.
∙ distinguir los diversos tipos de activos exigibles y los terceros correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Messung und Unterscheidung zwischen verbrauchter und erzeugter Energie möglich. ES
Puede medir y diferenciar la energía consumida y la energía generada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Farben erlauben die Unterscheidung von verschiedenen Objekten mit gleichem Aussehen.
Los colores permiten distinguir entre objetos que son diferentes pero tienen un mismo aspecto.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Graue Tülle zur Unterscheidung von den Cat.-5e-Kabeln ("schwarz")
Capucha gris para diferenciarla de la capucha negra de los cables categoría 5e.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
graue Kabel zur einfachen Unterscheidung von den PatchSee-Datenkabeln
Cubierta de color gris para ser fácilmente diferenciable de los cables PatchSee de datos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, was sehen sie vor, um eine Unterscheidung zwischen ausgesetzten und tatsächlichen Wildkatzen zu gewährleisten?
En caso afirmativo, ¿qué disposiciones se han establecido para distinguir entre los gatos callejeros y los auténticos gatos monteses?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Papier formulierte die Kommission erstmals die Unterscheidung zwischen gemeinsamer und koordinierter Forstpolitik.
En dicho documento, la Comisión distinguía por vez primera entre política forestal común y política forestal coordinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Initiative für eine klare Unterscheidung zwischen echter Selbstständigkeit und Scheinselbstständigkeit
Asunto: Iniciativa comunitaria para distinguir claramente entre los trabajadores autónomos verdaderos y los falsos
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologi…ist entscheiden…bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Verán, la ciencia de la frenología es crucial para entender la separación de nuestras dos especies.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, eine Unterscheidung zwischen Kreuzfahrten und anderen Arten des Schiffsverkehrs vorzunehmen.
Es importante distinguir el caso de los cruceros de los demás tipos de transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche wissenschaftlichen Kriterien und Daten hat die Kommission der Unterscheidung der Baumaterialien zugrunde gelegt?
¿Qué criterios y datos científicos ha utilizado la Comisión para distinguir entre los productos de construcción?
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Marian Harkin): Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten
Pregunta 21 (Marian Harkin): Fronteras entre Estados miembros y no miembros del espacio Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Die heute zur Verfügung stehenden Impfstoffe erlauben - zumindest auf Herdenbasis - eine Unterscheidung infizierter von geimpften Tieren.
Las vacunas disponibles en la actualidad permiten distinguir, cuando menos por rebaños, los animales contagiados de los vacunados.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst die Fähigkeit zur Unterscheidung ermöglicht uns, die einzelnen Elemente strategisch zu einem Ganzen zu verbinden.
Esa capacidad de establecer distinciones es lo que nos permitirá articular distintas partes en un todo coherente desde el punto de vista estratégico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung zwischen einem Register für Interessensvertreter und einer Liste für akkreditierte Lobbyisten würde wegfallen.
El Parlamento también exigirá que, en algunos casos, también se registre el contenido de los encuentros entre los eurodiputados y los grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung und besseren Unterscheidung zwischen „Folgeprodukten“ und „Endprodukten“ sollte der Begriff „Endprodukt“ eingefügt werden.
Con el fin de clarificar y de distinguir mejor entre los «productos derivados» y los «productos acabados», conviene introducir el concepto de «producto acabado».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Århus-Übereinkommen wird keine Unterscheidung zwischen zivil- und strafrechtlichen Verfahren gemacht.
La Convención de Århus no distingue entre los procedimientos civiles y penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist die isomere Zusammensetzung zur Unterscheidung der chemischen Identität wichtig.
Además, la composición isomérica es importante para distinguir la identidad química.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine klare Unterscheidung zwischen wettbewerbschädigendem, monopolisierenden Dumping und wettbewerbskonformen Formen des Preisdumpings getroffen werden.
Es necesario distinguir claramente entre el dumping de carácter monopolista que perjudica a la competencia y las variantes de dumping de precios que se ajustan a las normas de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat die Gesamtzahl der Nebenwirkungen ohne Unterscheidung zwischen therapiebedingten bzw. nicht therapiebedingten Nebenwirkungen vorgelegt.
El solicitante ha remitido el número total de acontecimientos adversos, sin distinguir entre relacionados y no relacionados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos (búsqueda no sensible a mayúsculas):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, wobei eine klare Unterscheidung gegenüber der Finanzierung wichtiger Strukturmaßnahmen aus anderen Strukturfonds zu treffen ist
así como la separación clara de las medidas de financiación establecidas por otros Fondos Estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt natürlich in der Festlegung der Kriterien für eine Unterscheidung der verschiedenen Ländergruppen.
Naturalmente, el problema reside en la dificultad de determinar los criterios conforme a los cuales se establecen las distintas categorías de países.
   Korpustyp: EU DCEP
a. geltende Rechtsakte , mit einer Unterscheidung zwischen Mehrjahresprogrammen und jährlichen Maßnahmen:
a) Normativa vigente , distinguiendo entre programas plurianuales y acciones anuales:
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionsgemäß hat sich jedoch eine Unterscheidung herausgebildet zwischen Verarbeitungshilfe und Zusatz.
Sin embargo, tradicionalmente ha habido divergencias de opinión acerca de la definición de agente de transformación y aditivo.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Geschossenergie ein geeignetes Kriterium zur Unterscheidung der originalgetreuen Nachbildungen von tödlichen Schusswaffen darstellt?
¿Considera que la energía cinética del proyectil es un criterio adecuado para diferenciar las imitaciones fieles de las armas de fuego mortales?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofi…eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
Claro que no estás atada a los idioto…...ni siquiera son válidas esas distinciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Unterscheidung zwischen Kleinstunternehmen, kleinen Unternehmen und solchen von mittlerer Größe geben.
Existe la necesidad de diferenciar entre micro empresas, pequeñas empresas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Grund, um diese Unterscheidung beizubehalten, gibt es nicht mehr, denn sie ist unglaubhaft.
Ya no hay motivos para mantener esta división, porque es una división insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die vom Berichterstatter geforderte klare Unterscheidung zwischen Werbung und Information wichtig.
Por tanto, la cuestión que solicita el ponente en el sentido de distinguir claramente entre la publicidad y la información es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
En casos extremos, esto puede implicar el límite entre un crimen y un delito menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre jetzt von der sozialdemokratischen Seite schon wieder eine Unterscheidung zwischen guten und schlechten Schulden.
Una vez más, oigo a los socialdemócratas distinguir entre deuda mala y deuda buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird keine Unterscheidung zwischen zwei grundlegenden Akteuren, Verkäufer und Hersteller, getroffen.
En ella no se diferencian dos agentes fundamentales, vendedor y productor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Unterscheidung basierte auf der Art der Kunden und/oder der Empfänger:
Se han contemplado asimismo otras distinciones en función del tipo de clientes y/o de destinatarios, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine eindeutige Unterscheidung zwischen Beratung und Kontrollen gegeben ist.
Los Estados miembros garantizarán la separación entre asesoramiento y controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Unterscheidung nicht möglich ist, sind solche Transaktionen als „Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes“ enthalten.
Si no pueden diferenciarse, estas operaciones se incluyen como «operaciones por tipos de servicio de pago».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wichtig ist die Unterscheidung zwischen diesen beiden Arten von Bewertungen.
Por consiguiente, es importante distinguir entre estos dos tipos de evaluaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen also eine andere Unterscheidung als zwischen national und international.
Creo que es una cuestión importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es z. B. zu Kontrollproblemen bei der Unterscheidung zwischen verschiedenen Fetten kommen?
Por ejemplo, si va a haber problemas de control al distinguir entre las diferentes grasas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajador autónomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach gibt es keinen Grund für eine solche Unterscheidung.
Creemos que no hay una razón de peso para la existencia de esta división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist dabei die Unterscheidung zwischen der Ratifizierung der internationalen Übereinkommen und ihrer tatsächlichen Umsetzung.
En este sentido, es fundamental distinguir entre la ratificación de las convenciones internacionales y su aplicación en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Por otro lado, hay una clara delimitación entre retorno y asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterscheidung wäre noch weniger realisierbar als die vorher genannte.
Este ejercicio sería aún más imposible que el anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Techniken wie der Markerimpfstoff ermöglichen die Unterscheidung zwischen einem kranken und einem geimpften Tier.
Las nuevas técnicas, tales como las vacunas marcadoras, permiten distinguir entre un animal enfermo y uno vacunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die druckbildliche Gestaltung (Lay-out) der Personaldatenseite muss eine Unterscheidung von den übrigen Passseiten ermöglichen.
La configuración de la página de datos personales será tal que la haga distinguible de las demás páginas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Estas distinciones constituyen una guía útil para evaluar si las autoridades portuarias, los propietarios y los operadores están dedicados a actividades económicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „F“ zu setzen.
Indicar «V» después de los periodos de seguro voluntario para evitar cualquier confusión con el seguro obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (voluntario) zu setzen.
Indicar «V» después del número de días o años de seguro voluntario para evitar cualquier confusión con el seguro obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (volontaire) zu setzen.
Indicar «V» después de los periodos de seguro voluntario para evitar cualquier confusión con el seguro obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind;
b) Las marcas distintivas requeridas para identificar las mercancías;
   Korpustyp: UN
Ein Code, der eine Unterscheidung zwischen Landebahnen für Flugzeuge und FATO für Hubschrauber ermöglicht.
Código que permite distinguir entre las pistas para aviones y las FATO para helicópteros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
No se utilizarán colores para distinguir a unos elementos de otros en la escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten erlauben keine Unterscheidung zwischen dem Zeitschriften- und dem Katalogmarkt.
Los datos no permiten distinguir entre los mercados de revistas y catálogos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterscheidung zwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Se adopta un umbral de cinco años para distinguir la tierra cultivable de los cultivos o prados permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist die Unterscheidung zwischen der Ex-ante- und der Ex-post-Phase:
Es importante distinguir entre la fase previa y la fase posterior de una inversión de este tipo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Übergabeschein TR trägt in der rechten oberen Ecke zur Unterscheidung eine Seriennummer.
El boletín de entrega TR llevará, en el ángulo superior derecho, un número de serie que permita su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Service Type identifier“ (Abschnitt 5.5.1) dient zur Unterscheidung zwischen den anwendbaren Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystemen.
Se utilizará el «Service Type identifier» (cláusula 5.5.1) para distinguir entre los sistemas de supervisión/acreditación aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle Dithiocarbamate den CS2-Rückstand ergeben, ist ihre Unterscheidung im Allgemeinen nicht möglich.
Dado que todos los ditiocarbamatos originan el residuo final de CS2, por regla general, no es posible distinguirlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
Procede por lo tanto exigir el uso de precintos o etiquetas especiales para la fácil identificación de los embalajes que contengan esos huevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren kann insbesondere zur Unterscheidung zwischen abgepresstem und extrahiertem Olivenöl (Oliventresteröl) verwendet werden.
El método puede utilizarse, en particular, para distinguir el aceite de oliva obtenido por presión del obtenido mediante extracción (aceite de orujo de oliva).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Testprotokoll kann auch Angaben zur Unterscheidung zwischen stark und weniger stark hautätzend wirkenden Substanzen liefern.
El protocolo del ensayo puede distinguir asimismo entre agentes corrosivos cutáneos fuertes y menos fuertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, unverbindliche Leitlinien zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Erzeugnissen auszuarbeiten.
Por eso es conveniente elaborar directrices no vinculantes para distinguir entre estos tipos de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse unter den in Artikel 13 Absatz 4 genannten Bedingungen der Unterscheidung zu lagern;
almacenar los productos en las condiciones de identificación contempladas en el artículo 13, apartado 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Unterscheidung zwischen Kooperationsprojekten in den Bereichen neue Produkte/neue Verfahren/neue Technologien,
Descripción, en su caso, de las distinciones entre proyectos de cooperación en los sectores de nuevos productos, nuevos procesos y nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung, alphanumerischer Code zur Unterscheidung eines Modells von anderen Modellen desselben Herstellers;
identificación del modelo y código alfanumérico para distinguir un modelo de otros del mismo fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische berufspraktische Schulung, falls keine Unterscheidung zwischen 1 und 2 möglich
Formación obligatoria en el trabajo que no puede distinguirse entre 1 y 2
   Korpustyp: EU DGT-TM