linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschenkel pierna 51
muslo 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterschenkel pantorrilla 7

Verwendungsbeispiele

Unterschenkel pierna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberschenkel lang, Unterschenkel kurz, aber gut entwickelt; EUR
Muslos largos, piernas cortas, pero bien desarrolladas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls ist der Unterschenkel wieder in seine Stellung zu bringen.
Si es necesario, reposicionar el elemento inferior de las piernas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen. DE
Pie derecho y pie izquierdo separables de la pierna. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls ist der Unterschenkel wieder in seine Stellung zu bringen.
Si es necesario, volver a colocar el elemento inferior de las piernas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kräftig, mit guter Winkelung von Ober- und Unterschenkel. EUR
Fuerte, con buena angulación entre muslo y pierna. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
An dem Knierohr befinden sich zwei Zapfen, die die Bewegung des Unterschenkels relativ zum Oberschenkel begrenzen.
El tubo de rodilla lleva dos topes que limitan el movimiento de la parte inferior de la pierna con relación al muslo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelenke beweglich montiert, obere und untere Extremitäten abnehmbar. Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen. DE
Las articulaciones montadas movibles, las extremidades superior e inferior desmontables El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der gestreckten Stellung, kann der Unterschenkel um 120o nach hinten gedreht werden.
La parte inferior de la pierna puede girar hacia atrás 120o a partir de la posición recta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen. DE
El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls ist der Unterschenkel wieder in seine Stellung zu bringen.
Si es necesario, vuélvanse a colocar los elementos inferiores de las piernas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterschenkel-Rundumschutz .
Ober-Unterschenkel-Index .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschenkel"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ober- und Unterschenkel sind kräftig bemuskelt. EUR
la region renal amplia, corta y fuerte. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich muss die Sehnen unter der Kniescheibe abtrennen, über dem Schienbein, er wird den Unterschenkel verlieren.
Tendré que cortar el ligamento debajo de la rótula, cortar arriba de la tibia.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich lang, mit dem Unterschenkel am Knie einen ziemlich offenen Winkel bildend. EUR
Algo largos, formando un ángulo relativamente abierto con la rodilla. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
In der folgenden wurden Ober- und Unterschenkel zu einem Kreuz und Franziskaner-Wappen zusammengestellt.
Después, tibias y fémures han sido ensamblados para formar las cruces y escudos de armas de los franciscanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Länge des Ober- und Unterschenkels beträgt 432 mm bzw. 494 mm, gemessen von der Mitte des Kniegelenks.
La longitud del fémur y de la tibia deberá ser, respectivamente, de 432 mm y 494 mm desde el centro de la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlagkörper ist mit geeigneten Messgeräten auszurüsten, um den Beugewinkel und die Scherverschiebung zwischen Oberschenkel und Unterschenkel zu messen.
El impactador deberá estar dotado de instrumentos para medir el ángulo de flexión y el desplazamiento de cizalladura entre el fémur y la tibia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge des Ober- und Unterschenkels beträgt 432 mm bzw. 494 mm, gemessen von der Mitte des Kniegelenks.
La longitud del fémur y de la tibia será de 432 mm y 494 mm respectivamente desde el centro de la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das fertige Erzeugnis weist eine gewölbte äußere Form auf, der Unterschenkel (Eisbein) wurde entfernt und das freiliegende Muskelfleisch oberhalb des Schenkelkopfs (Nuss) beträgt maximal 6 cm (kurzer Schnitt).
El producto acabado presenta una forma exterior abombada a la que se ha suprimido la parte extrema (pezuña), y se limita a 6 cm como máximo la parte muscular al descubierto más allá de la cabeza del fémur (acabado corto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der der Aufprallstelle abgewandten Seite des Unterschenkels ist nahe dem Kniegelenk ein Einachsen-Beschleunigungsmesser anzubringen, dessen empfindliche Achse in die Aufprallrichtung weist.
En el lado no impactado de la tibia, cerca de la articulación de rodilla, se fijará un acelerómetro uniaxial con su eje sensible en la dirección del impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Oberschenkels und des Unterschenkels beträgt 8,6 ± 0,1 kg bzw. 4,8 ± 0,1 kg, die Gesamtmasse des kompletten Beinform-Schlagkörpers 13,4 ± 0,2 kg.
La masa total del fémur y la tibia deberá ser de 8,6 ± 0,1 kg y 4,8 ± 0,1 kg, respectivamente, y la masa total del impactador de 13,4 ± 0,2 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt des Oberschenkels und des Unterschenkels ist 217 ± 10 mm bzw. 233 ± 10 mm von der Mitte des Kniegelenks entfernt.
Los centros de gravedad del fémur y la tibia estarán, respectivamente, a 217 ± 10 mm y 233 ± 10 mm del centro de la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Unterschenkels um eine horizontale, quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse beträgt 0,127 ± 0,010 kg/m2 bzw. 0,120 ± 0,010 kg/m2.
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y perpendicular a la dirección del impacto, deberá ser de 0,127 ± 0,010 kg/m2 y 0,120 ± 0,010 kg/m2, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der nicht beaufschlagten Seite des Unterschenkels ist 66 ± 5 mm unterhalb des Kniemittelpunkts ein Einachsen-Beschleunigungsmesser anzubringen, dessen empfindliche Achse in die Aufschlagrichtung weist.
En el lado no impactado de la tibia deberá fijarse un acelerómetro uniaxial, 66 ± 5 mm por debajo del centro de la articulación de rodilla, con su eje sensible en la dirección del impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der linke Fuß ist rechtwinklig zum Unterschenkel einzustellen, wobei die Ferse auf der gleichen quer verlaufenden Linie wie die rechte Ferse auf der Bodenplatte ruht.
Colocar el pie izquierdo perpendicular a la antepierna con el talón mantenido sobre el suelo en la misma línea lateral que el talón derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten klagen über Iritis und Hypopyon mit der Gefahr der Erblindung, Aphthen im Oral- und Genitalbereich, Knoten in der Haut der Unterschenkel.
Los pacientes se quejan de iritis y hipopion con el riesgo de ceguera, aftas en la zona genital y oral, los nodos de la piel de las extremidades inferiores.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse einer placebokontrollierten Knemometrie-Studie mit einmal täglicher Gabe von 110 Mikrogramm Fluticasonfuroat ergaben keine klinisch relevanten Effekte auf die Kurzzeit- Wachstumsgeschwindigkeit des Unterschenkels bei Kindern (6 - 11 Jahre).
Los resultados de un estudio knemométrico controlado con placebo, con 110 microgramos de furoato de fluticasona en suspensión para pulverización nasal una vez al día, no mostró efectos clínicamente relevantes sobre el crecimiento a corto plazo de los miembros inferiores en niños (6 a 11 años).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Schenkel von Truthühnern, andere als Unterschenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02072670 und 02072770: Teile von Truthühnern, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch, oder aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
«contramuslo de pavo», a efectos de las subpartidas 02072670 y 02072770, un corte de pavo formado por el fémur y la musculatura que lo envuelve o por el fémur, la tibia y el peroné junto con la musculatura que los envuelve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig auftretende Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 10 und mehr als 1 von 100 Patienten) • Ödeme Die Insulinbehandlung kann zu vorübergehenden Wassereinlagerungen im Körper führen, die sich als Schwellungen im Bereich der Unterschenkel und Knöchel äußern können.
622 Efectos adversos observados con frecuencia (observados en menos de 1 paciente de cada 10 y más de 1 paciente de cada 100)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufig auftretende Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 10 und mehr als 1 von 100 Patienten) • Ödeme Die Insulinbehandlung kann zu vorübergehenden Wassereinlagerungen im Körper führen, die sich als Schwellungen im Bereich der Unterschenkel und Knöchel äußern können.
Efectos adversos observados con frecuencia (observados en menos de 1 paciente de cada 10 y más de 1 paciente de cada 100) • Edema
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA