Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Unterschiede stellen ein Hemmnis für die Errichtung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts dar.
Esta divergencia representa un obstáculo para el establecimiento y el correcto funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können jedoch Vorbehalte einlegen, indem sie auf Unterschiede zwischen ihren einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Empfohlenen Praktiken hinweisen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind zu groß.
Las divergencias entre Estados miembros son demasiado grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methodiken beinhaltet, könnten selbst geringe Unterschiede im verfolgten Ansatz zu erheblichen Behinderungen bei der grenzübergreifenden Bereitstellung von Benchmarks führen.
ES
Dado que la regulación de los índices de referencia comporta medidas que especifican con precisión los requisitos aplicables a los datos y las metodologías, incluso pequeñas divergencias de enfoque podrían erigir importantes obstáculos al uso transfronterizo de los índices de referencia.
ES
La Comisión desea averiguar si las divergencias en materia de Derecho contractual entre los Estados miembros plantean problemas y, en caso afirmativo, cuáles.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wurden geringfügige Unterschiede zwischen den Dosierungsempfehlungen festgestellt.
Se identificaron pequeñas divergencias entre las recomendaciones posológicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterschieddiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem 16. Jahrhundert hat Russland eine nationale Expansion betrieben, die sich von der der Kolonialmächte unterschied.
Desde el siglo XVI, Rusia ha enfocado siempre la expansión nacional de una manera diferente a las potencias coloniales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge war, daß die ganze Welt angesichts der Entwicklung eines "Plan B ", der sich nicht groß von der "Operation Hufeisen " Milosevics unterschied, gleichmütig bleiben mußte.
Y el resultado es que el mundo entero ha tenido que permanecer impasible ante el desarrollo de un "plan B" no muy diferente a la "operación herradura" dirigida por Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
Fue negociada en un mundo muy diferente - un mundo que seguía obsesionado por la vergonzosa incapacidad de los países occidentales de ofrecer asilo a las víctimas del fascismo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preispolitik der US-Ausführer unterschied sich offenbar vollständig von der der Ausführer in den anderen betroffenen Ländern.
De hecho, el comportamiento de los exportadores estadounidenses en materia de precios resultó ser totalmente diferente del de los exportadores de los demás países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass sich die Situation von EDF in ihrer Art nicht wesentlich von der Situation der „gestrandeten Kosten“ im Energiebereich unterschied.
En su análisis de compatibilidad, la Comisión consideró que la situación de EDF no era muy diferente, por su naturaleza, de la de los «costes de transición a la competencia» en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterschied sich ihre Lage sowohl von der der ETVA als auch von der eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Además, estaban en una situación diferente de la del ΕΤVΑ y de la de un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
23. erkennt außerdem an, dass sich die Weltkonferenz, die dritte Weltkonferenz gegen Rassismus, erheblich von den beiden früheren Konferenzen unterschied, was sich daran zeigt, dass in ihren Titel zwei wichtige Komponenten aufgenommen wurden, die mit den zeitgenössischen Formen des Rassismus in Verbindung stehen, nämlich Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz;
Reconoce también que la Conferencia Mundial, tercera conferencia mundial contra el racismo, fue muy diferente a las dos anteriores, como demuestra la inclusión en su título de dos importantes elementos relativos a las manifestaciones contemporáneas del racismo, a saber, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
Korpustyp: UN
23. erkennt außerdem an, dass sich die Weltkonferenz, die dritte Weltkonferenz gegen Rassismus, erheblich von den beiden früheren Konferenzen unterschied, was sich daran zeigt, dass in ihren Titel zwei wichtige Komponenten aufgenommen wurden, die mit den zeitgenössischen Formen des Rassismus in Verbindung stehen, nämlich Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz;
Reconoce también que la Conferencia Mundial, tercera de las conferencias mundiales contra el racismo, fue muy diferente a las dos anteriores, como demuestra la inclusión en su título de dos importantes elementos relativos a las manifestaciones contemporáneas del racismo, a saber, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
Korpustyp: UN
Diese verkürzte Schlaf-Latenz unterschied sich signifikant von der Latenz, die nach Gabe von Plazebo beobachtet wurde.
Este período de conciliación del sueño disminuido fue significativamente diferente del observado con el placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenzrate des akuten Nierenversagens unterschied sich zwischen den verschiedenen Statinen nicht statistisch signifikant.
La tasa de incidencia de insuficiencia renal aguda no fue estadísticamente diferente con las distintas estatinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterschieddiferenciaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gab es noch andere Fragen, in denen die anfängliche Haltung des Rates sich von der des Parlaments unterschied, aber nach langen, fruchtbaren Verhandlungen, wurde ein Kompromiss erzielt, der für beide Institutionen akzeptabel ist.
Han existido asimismo otras cuestiones en las que la postura inicial del Consejo se diferenciaba de la del Parlamento, pero tras largos y fructíferos debates, ambas instituciones han alcanzado un acuerdo aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, als ich in die Pubertät kam, entdeckte ich etwas an mi…...das mich von den anderen Jungs in meinem Alter unterschied.
Cuando llegué a la pubertad, descubrí en mí una cosa que me diferenciaba del resto.
Korpustyp: Untertitel
Er unterschied nicht zwischen dem, was als guter oder schlechter Geruch galt.
No diferenciaba entre olores considerados malos o buenos.
Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen dachten nicht einmal darüber nach, was sie von anderen Kindern unterschied.
Muchos de ellos nunca pensaron e…...lo que los diferenciaba de otros niños.
Korpustyp: Untertitel
In der Renaissance-Zeit war diese Krankheit ebenso verbreitet wie heute, wenn man damals auch zwischen Besessenheit, Pest und Epilepsie nicht genau unterschied.
DE
En la época del Renacimiento esta enfermedad estaba tan extendida como ahora, si bien en aquellos tiempos no se diferenciaba exactamente entre posesión, peste y epilepsia.
DE
In Folge der bereits weit zurückliegenden englischen Besatzung der Häfen Menorcas entstand auf der Insel der menorquinische Gin, ein etwas anderer Schnaps, der nicht viel mit den übrigen Branntweinen aus Spanien bzw. dem Mittelmeerraum gemein hatte, sich auch vom ursprünglichen Gin unterschied und doch etwas von all diesen Getränken besaß.
Como consecuencia de una lejana presencia de la armada inglesa en sus puertos nació en Menorca el Gin, un aguardiente distinto que no tenía mucho que ver con los licores españoles o mediterráneos, pero también se diferenciaba de la ginebra original y, a un tiempo, poseía aspectos de todos ellos:
Darin unterschied sich Kohls Regierung nicht von der Schröders.
En eso, el gobierno de Kohl no fuediferente al de Schröder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich unterschied sich der Vietnamkrieg in nahezu jeder Hinsicht vom Krieg im Irak.
Por supuesto, la guerra de Vietnam fuediferente a la guerra de Iraq en casi todos los aspectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cmax jedoch unterschied sich zwischen den Altersgruppen, was die Wichtigkeit einer individuellen Titration von Insulinaspart unterstreicht.
Sin embargo, el valor de Cmax fuediferente entre grupos de edad, destacando la importancia de la titulación individual de la insulina aspart.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenzrate für maligne Erkrankungen war in klinischen Studien bei mit Kineret behandelten Patienten und mit Placebo behandelten Patienten vergleichbar und unterschied sich nicht von der in der Normalbevölkerung.
En ensayos clínicos, la tasa bruta de incidencia de neoplasias malignas fue la misma entre los pacientes tratados con Kineret y los pacientes tratados con placebo, y no fuediferente de la observada en la población general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Placebo-kontrollierten Studien bei Patienten mit Bluthochdruck unterschied sich die Inzidenz von Nebenwirkungen insgesamt nicht zwischen den Irbesartan/Hydrochlorothiazid- und den Placebo- Gruppen.
En ensayos clínicos controlados frente a placebo realizados en pacientes hipertensos, la frecuencia global de efectos adversos no fuediferente entre el grupo irbesartan/ hidroclorotiazida y los grupos placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterschieddistinguía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht unterschied zwischen den Satzungen der nationalen Zentralbanken und anderen gesetzlichen Vorschriften , die im Licht der jeweiligen Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung einer Anpassung bedurften .
Este informe distinguía entre los estatutos de los bancos centrales nacionales y otra legislación , que necesitaban ser adaptados a la luz de las disposiciones pertinentes del Tratado y de los Estatutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission stellt zunächst fest, dass sich die Finanzierung des Sonderrentensystems der RATP vor dem 1. Januar 2006 von der Finanzierung der allgemeinen Rentensysteme in zweifacher Hinsicht unterschied: durch die nicht schuldbefreiende Wirkung der Beiträge und durch den Beitragssatz für den Arbeitgeberanteil.
A título preliminar, la Comisión observa que, antes del 1 de enero de 2006, la financiación del régimen especial de pensiones de la RATP se distinguía de la financiación de los regímenes de pensiones de Derecho común en dos aspectos: el carácter no liberatorio de las contribuciones y el tipo de la cotización empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Sachverständige betont, unterschied das Verwaltungsgericht, wenn ein Gläubiger eines dem Gesetz vom 16. Juli 1980 unterliegenden Unternehmens den Staat aufgrund der in diesem Gesetz vorgesehenen Befugnisse in Haftung nahm, vor der Rechtssache Campoloro (die weiter unten untersucht wird) zwei Schadensarten.
Tal como destaca la experta de la Comisión, cuando un acreedor de una persona pública sujeta a la Ley de 16 de julio de 1980 invocaba la responsabilidad del Estado utilizando las prerrogativas previstas por esta norma, anteriormente al asunto Campoloro (que se examina a continuación), el juez administrativo distinguía dos perjuicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt unterschied einerseits zwischen dem Schutz der Arbeitnehmer vor Strahlung durch künstliche Quellen und andererseits dem Schutz vor Strahlung durch natürliche Quellen (z.B. Sonnenlicht oder natürliches Feuer).
La posición común distinguía entre, por una parte, la protección de los trabajadores de las radiaciones ópticas de origen artificial y, por otra parte, la protección de las radiaciones ópticas de origen natural (por ejemplo, la luz solar o los fuegos naturales).
Korpustyp: EU DCEP
Das wesentliche Merkmal, das die Orden nach aussen hin unterschied, war das Kreuz: im Gegensatz zu den krummlinigen Balken des Templerkreuzes waren die Balken des Christusritterkreuzes gerade.
PT
Exteriormente, la gran señal que distinguía esa diferencia residía en la cruz de la orden, que pasó a tener los brazos derechos en vez de los brazos curvilíneos de la cruz templaria.
PT
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
unterschieddistinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits bei der Fassung der Spezifikation „Nürnberger Bratwürste g.g.A“/„Nürnberger Rostbratwürste g.g.A.“ zeigte sich dies, die hierin beschreibende Zusammensetzung „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ unterschied sich maßgeblich von der tatsächlichen Rezeptur vor Ort.
Esto ya era evidente en la elaboración del pliego de condiciones de las «Nürnberger Bratwürste IGP»/«Nürnberger Rostbratwürste IGP», porque la composición de las mismas descrita en este ámbito era muy distinta a la verdadera receta utilizada a nivel local.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass sich die Situation der Unionshersteller grundlegend von der Situation der Ausführer und Einführer unterschied, konnte dem Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, nicht stattgegeben werden.
Considerando que la situación de los productores de la Unión en este contexto era fundamentalmente distinta de la de exportadores e importadores, no puede sostenerse la acusación de discriminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norlong brachte weder beweiskräftige Argumente dafür vor, dass sich seine Lage von jener der anderen Unternehmen unterschied, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind, noch dafür, dass die Kommission Norlong eine andere Behandlung gewähren muss als den Unternehmen, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind.
Norlong no presentó ningún argumento relevante del que se pueda concluir que su situación es distinta de la de otras empresas parte del compromiso conjunto, o que justifique que la Comisión conceda a Norlong un trato distinto del otorgado a las demás empresas del compromiso conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und doch unterschied sich die Demagogie von Fortuyn vom Faschismus alter Schule und war gleichzeitig heimtückischer.
Sin embargo, la demagogia de Fortuyn era distinta y, a la vez, más insidiosa que el viejo fascismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sie in der Öffentlichkeit sagte…unterschied sich sehr von dem, was sie privat sagten.
Y decían una cosa en público y otra muy distinta en privado.
Korpustyp: Untertitel
unterschieddistinguió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Analyse der Schädigung unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
Para analizar el perjuicio, la Comisión distinguió entre indicadores de perjuicio macroeconómicos y microeconómicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der Vereinbarkeit unterschied die Behörde zwischen dem Energiefonds in der angemeldeten Form und einem System mit den von Norwegen vorgeschlagenen Änderungen.
En cuanto a la evaluación de compatibilidad, el Órgano distinguió entre el Fondo de Energía según lo notificado y un régimen con las enmiendas sugeridas por las autoridades noruegas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der Schädigung unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
Para la determinación del perjuicio, la Comisión distinguió entre indicadores de perjuicio macroeconómicos y microeconómicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
E ', das notwendig ist, zwei durchzuführen, unterschied Betriebe, die die Vorbereitung der Füllung und dieser des Blattes durch.
IT
Dieser Endpunkt unterschied sich bei den wöchentlich behandelten Patienten signifikant von Placebo (p=0,0049).
Esta variable de evaluación mostró diferencias significativas con respecto al placebo para los pacientes tratados con administración semanal (p=0,0049).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anleitung zu verschiedenen flughäfen in barcelona, unterschied zwischen den flughäfen in barcelona, flughafen barcelona, flughafen girona, flughafen reus, flughäfen am nächsten zu barcelona, welches sind die verschiedenen flughäfen in barcelonaes sind die verschiedenen flughäfen in barcelona
guía hacia varios aeropuertos de barcelona, diferencias entre los aeropuertos de barcelona, aeropuerto de barcelona, aeropuerto de girona, aeropuerto de reus, aeropuerto más cercano a barcelona
Patienten mit Nierensteinen, die mit PCNL behandelt wurden, hatten höhere Steinfreiheitsraten als bei ESWL wobei sich RIRS nicht signifikant von ESWL unterschied.
Los pacientes con cálculos renales sometidos a NLPC tienen una tasa de éxito más elevada que la LEOCh, mientras que no hubo diferencias significativas entre la CIRR y la LEOCh.
Die Sachverständige der Kommission unterschied drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen: Zeitablauf (1), Wegfall des Auftrags (2) und der häufigste Fall, die Übertragung des Auftrags (3) mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
La experta de la Comisión distingue tres causas de desaparición de los organismos públicos: expiración (1), desaparición de la misión (2), y el caso más común, la transferencia de la misión, que implica necesariamente la transferencia de los derechos y obligaciones (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens unterschied die Kommission zwischen einer rein nationalen Situation, bei der alle einem Konzern angehörenden Unternehmen ihren Sitz in den Niederlanden haben, und einer grenzüberschreitenden Situation, bei der ein niederländisches Unternehmen einem dem Konzern angehörendem Unternehmen mit Sitz im Ausland Geld leiht.
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión distingue entre una situación estrictamente nacional en la que todas las empresas pertenecientes a un grupo están establecidas en los Países Bajos y una situación transfronteriza en la que una empresa neerlandesa presta fondos a una filial establecida en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungsgruppe konzentrierte sich fast ausschließlich auf den relativ umfangreichen Fragenkatalog, der der Kommission vorab übermittelt worden war, und unterschied sich daher vielleicht ein bisschen von den anderen Gruppen.
Este grupo de seguimiento se concentró casi exclusivamente en la extensa lista de preguntas que se había enviado por adelantado a la Comisión y, por esta razón, se distingue levemente de los otros grupos.
Korpustyp: EU DCEP
unterschiedera diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Management Board von KME unterschied sich von demjenigen seiner Schwestergesellschaften, und das operative Management von KME wurde offensichtlich erst nach der Umstrukturierung der Gruppe im Jahr 1995, als KME 100 % der Anteile an EM und TMX erwarb, koordiniert.
El consejo de administración de KME eradiferente del de sus empresas hermanas y la gestión operativa de KME sólo pareció coordinarse con la de EM y TMX después de la reestructuración del grupo en 1995, cuando KME se hizo con el 100 % de las acciones de EM y TMX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erscheint unlogisch, da sich die geforderte Berufserfahrung unterschied.
Este hecho no parece lógico, ya que el nivel de experiencia exigido eradiferente.
Korpustyp: EU DCEP
unterschieddiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit werden aus zwei unterschiedlichen Rubriken der Finanziellen Vorausschau finanziert.
Las medidas de seguridad alimentaria se financian a través de dos rúbricas diferentes de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat anerkannt, dass die unterschiedlichen Voraussetzungen in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls länderspezifische Konzepte erfordern und dass die Mitgliedstaaten nicht notwendigerweise dieselben Maßnahmen ergreifen müssen.
Reconoció que las diferentes situaciones en los Estados miembros podrían necesitar planteamientos específicos en función del país y que los Estados miembros no debían necesariamente emprender las mismas acciones.
Korpustyp: EU DCEP
unterschieddiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
Los índices de muerte cardiovascular e infarto de miocardio no fueron significativamente diferentes entre los grupos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dort unterschied man bizarrerweise ? ebenso wie in Israel ? in Inlands- und Auslandsberichterstattung.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
unterschieddiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine Sicht, die sich von der unseren deutlich unterschied.
Es una visión muy diferente de la nuestra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat erkennt in diesen Schlussfolgerungen an, dass Krebs Männer und Frauen in unterschiedlicher Weise trifft und bestimmte Erkrankungen, wie Gebärmutterhalskrebs, ausschließlich bei Frauen auftreten.
En sus conclusiones, el Consejo reconoce que el cáncer afecta a hombres y mujeres de forma diferente y que algunas enfermedades, como el cáncer del cuello uterino, afectan únicamente a las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
unterschiedera distinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird darauf hingewiesen, dass sich diese Methode von der in der Ausgangsuntersuchung eingesetzten Methode unterschied, bei der die Berechnung der Dumpingspanne durch Zusammenfassen aller relevanten Daten über Inlandsverkäufe, Produktionskosten, Rentabilität und Verkäufe in der Union der Produktionseinheiten erfolgte.
Cabe señalar que esta metodología eradistinta de la metodología aplicada en la investigación original, en la que el cálculo del dumping se hizo agregando todos los datos pertinentes de las entidades productoras con respecto a las ventas internas, el coste de producción, la rentabilidad y las ventas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber diese Musik unterschied sich ein bisschen von der Musik seines Vaters in Tonys Erinnerung.
Pero su música, de alguna manera, eradistinta a como Tony recordab…...que su padre tocaba.
Korpustyp: Untertitel
unterschiedabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der grundlegende Brauprozeß damals unterschied sich nur wenig von der heutigen Verfahrensweise - abgesehen von der eingesetzten Technik und anderen Hilfsmitteln.
DE
Durch all dieses unterschied sich das Theater TA FANTASTIKA deutlich von anderen Schwarzen Theatern und bot in seinen Vorstellungen eine vollkommene künstlerische Symbiose aller technischen und Theaterelemente.
Gracias a todo ello, el Teatro TA FANTASTIKA sedistingue notablemente de los demás teatros negros, al haber conseguido una perfecta armonía de todos los elementos técnicos y dramáticos.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
unterschieddenominándolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Name ist bis zum Jahre 1967 geblieben, als Paul VI. dieses Organ vom Staatssekretariat unterschied und Rat für die Öffentlichen Angelegenheiten der Kirche nannte, der später von der jetzigen Sektion der Beziehungen mit den Staaten ersetzt werden sollte.
este título permaneció hasta 1967, cuando Pablo VI separó este organismo de la Secretaría de Estado, denominándolo Consejo para los Asuntos Públicos de la Iglesia, sustituido después por la actual Sección para las Relaciones con los Estados.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unterschiedsido diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die YCS in Belgien unterschied sich von den meisten anderen YCS-Events, da die Teilnehmer ihre jeweiligen Decks nicht im Voraus vorbereiten mussten. Stattdessen erhielt jeder Spieler 10 Booster aus dem speziellen Battle Pack 2:
El YCS de Bélgica ha sidodiferente a la mayoría de los campeonatos de Yu-Gi-Oh! ya que los participantes no tenían esta vez que traer su baraja preparada si no que recibían 10 sobres de Battle Pack 2: