linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Unterschied diferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Restylane Vital hat einen großen Unterschied ausgemacht.
Restylane Vital ha hecho una gran diferencia.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Sexo No se han observado diferencias farmacocinéticas significativas entre hombres y mujeres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Slimane macht keinen Unterschied zwischen seinen Töchtern und dir.
Slimane no hace diferencias entre tú y sus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Ausrüstung macht den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus – zwischen Leben und Tod.
Tener el equipo adecuado marcará la diferencia entre éxito y fracaso, entre vida y muerte.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz der schnellen Veränderungen, die sich derzeit vollziehen, bleibt Europa ein Kontinent vieler Unterschiede und sogar Kontraste.
Europa, a pesar de los rápidos cambios, sigue siendo un continente de grandes diferencias e incluso contrastes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute oder in 100 Jahren - das macht keinen Unterschied.
Hoy o dentro de 100 años, no hay diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Arcus 6 vs. Arcus 5 – wo sind die Unterschiede im Flug? DE
Arcus 6 versus Arcus 5 - Dónde están las diferencias en vuelo? DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Die kulturellen Unterschiede werden eine immer wichtigere Rolle spielen.
Las diferencias culturales desempeñarán un papel cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So existiert, neben den vielen Unterschieden, doch Gleichheit.
Entonces, a pesar de haber diferencias, hay igualdad.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen und klicken Sie auf den 7 Unterschiede in jeder Szene, aus seinem Kokon sehen, wie. ES
Encuentra y haz clic en las 7 diferencias de cada escena para ver cómo sale de su capullo. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Temperatur-Unterschied .
wirtschaftlicher Unterschied .
kultureller Unterschied .
sexueller Unterschied .
Unterschied in den Preissteigerungsraten .
Unterschied steuerlicher Art .
intra-individueller Unterschied .
Unterschied der Streckenlänge .
erwarteter Nachzucht-Unterschied . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschied

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier besteht ein Unterschied.
No es lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der Unterschied.
Esto es lo que refleja el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Unterschied im Tempo.
No hay variación de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
Es un muñeco de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
Eso no tiene importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied.
Esto es una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Unterschied.
Es un mecanismo, eso es indiscutible.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschied bei der Auswahlsmarkierung trennen
Dividir Diff en la selección
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was passiert mit dem Unterschied?
¿Para qué se deja un margen?
   Korpustyp: EU DCEP
Das macht nicht viel Unterschied.
No tiene mucha importancia.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal mehr macht keinen Unterschied.
Ya lo hice bastante. Un poquito mas ya no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wo liegt der Unterschied?
¿Qué ha cambiado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied ist sogar eklatant.
El contraste es incluso sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ohren machen den Unterschied.
Esas orejas cambian la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen der Polize…
Tienes que reconocer la diferenci…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewaltiger Unterschied.
Es una superioridad inconmensurable.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen Unterschied machen.
No le hará dano a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon ein Unterschied.
Es un gran problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht es keinen Unterschied.
Entonces es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Onkel, da besteht ein Unterschied.
Es lo que pides, tío Howard. Puedes ver el desequilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Unterschied nicht?
ELLOS NO HACEN ESAS DISTINCIONES.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Unterschied.
Pero si es igual.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wo ist der Unterschie…
Pero cómo es esa di…
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen einen Unterschied mache…
Estamos intentando hacer la diferenci…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 30 min. Unterschied.
Hay un intervalo de 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unterschied verfestigt sich weiter:
Además, tal disparidad se acrecenta con el tiempo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschied zwischen Entwurf und Artikel
El estado de tu artículo tiene dos variantes:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Den Unterschied kann man schmecken! DE
La diferència es pot degustar! DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Details, die den Unterschied machen!
Los detalles que todo lo cambian
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie merken sicher den Unterschied.
Seguramente podrá decirme cuál es cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie macht den Unterschied
Las baterías que llegan más lejos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Dosis macht den Unterschied
La dosis lo es todo
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Preislich gibt es keinen Unterschied.
El precio es el mismo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man sieht, wie groß der Unterschied ist.
La pestaña engrandese muchísimo el ojo,
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch wird den Unterschied merken.
Nadie se va a dar cuenta del cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unterschied zum Schiff.
Estaba pensand…...en el contraste de esto con el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie war der Unterschied größer
Retos para un futuro inmediato
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Unterschied von fast 400 Punkten!
¡Un diferencial de casi 400 puntos!
   Korpustyp: EU DCEP
%1 (Unterschied zur angegebenen Datenträger-Größe)
%1 (distinto que el volumen de archivo declarado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das macht wohl keinen Unterschied, Mrs. Smith.
Me parece que lo mismo da, Sra. Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unterschied zu Paris!
¡No se consiguen en París!
   Korpustyp: Untertitel
Mann oder Frau, es macht keinen Unterschied.
Da igual que seamos hombre o mujer. Somos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Unterschied besteht in den Abfällen.
La segunda cuestión son los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen grundsätzlichen Unterschied möchte ich anerkannt wissen.
Quiero que se acepte el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht da kaum ein Unterschied.
En mi discurso anterior, hablé principalmente en mi nombre como ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache zwischen ihnen keinen Unterschied.
No hago distinciones entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht nicht ein bloßer semantischer Unterschied.
La variante no es sólo semántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies ist kein kleiner Unterschied.
Pero ahora no hablamos de una pequeña superioridad.
   Korpustyp: Untertitel
So nah macht das keinen Unterschied.
No importa estando tan cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Furioso macht das keinen Unterschied.
Pero para Furioso supongo que no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum am Abend? Macht das einen Unterschied?
¿Por qué le apetecía a las 7:00 de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Unterschied, ich bin farbenblind.
No lo distingo. Soy daltónico.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht jetzt keinen grossen Unterschied mehr.
Ahora qué más da.
   Korpustyp: Untertitel
- Und woher wussten Sie den Unterschied?
-¿ Y cómo supo que Milton no era Warren?
   Korpustyp: Untertitel
Du oder ich, macht keinen Unterschied.
Como sea, tú o yo. Es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Recht und Gerechtigkeit können einen Unterschied machen.
En 2002 y 2003 presentamos 11.000 y 25.000 firmas respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur ein Jahr Unterschied, Süße!
Sólo te ganó por un año, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen schließen sich vor jedem Unterschie…
Ojos cerrados para con la diferenci…
   Korpustyp: Untertitel
Bezweifle, dass das einen Unterschied macht.
Dudo que cambiara algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir soltten keinen Unterschied bei ihm machen.
- No deberiamos discriminar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
5, 10 Millionen $, wo ist der Unterschied?
Solo que en lugar de cinco dolares, son diez millones.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich keinen Unterschied macht.
No me importa lo que hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Unterschied für mich.
Ya no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Unterschied macht das?
¿Eso que tiene que ver?
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschied nie nach Freund oder Feind.
Nunca se anduvo con remilgos. Amigo o enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Innovationen, die den Unterschied mache… EUR
pequeñas innovaciones que marcan la diferenci… EUR
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Was macht das jetzt für einen Unterschied?
¿Qué demonios te importa ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind doch nur 4 Millionen Unterschied.
Es un asunto de tan sólo 4 millones.
   Korpustyp: Untertitel
- Man den Unterschied leider nicht sehen.
- Mala cosa que no podamos distinguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied war die Temperatur.
Lo único distinto era la temperatura.
   Korpustyp: Untertitel
Team B verliert mit einem Tor Unterschied
El equipo B gana por un gol
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Was ist der Unterschied zu eurem Portal? DE
¿En qué difieren éstas del portal StuSer? DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied zum Kanadier und Kanu ES
Anzuelos y bajos de línea ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die gespendeten virtuellen Münzen machen einen Unterschied!
Las monedas donadas ya están ayudando.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Unterschied macht letztendlich der Nutzer aus.
lo que cambia es el usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied zwischen Erfolg und Liquidität.
el guión y la realización.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zum Konsumenten Verwender von Produkten.
En contraste a los usuarios consumo de los productos.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kein Unterschied zwischen statischer und dynamischer Federsteifigkeit
Rigidez estática y dinámica de igual magnitud
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Unterschied- liche Preise verwirren den Kunden.
Precios distintos confunden al cliente.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.15. Formel für den Ebenenmodus „Unterschied“
Ecuación 8.7. Ecuación para el modo de capa “Blanquear”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der Privatisierung unterschied man folgende Klassifizierungen:
Este subprograma establece las siguientes líneas de acción:
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Unterschied wie Tag und Nacht.
Comparada con ellas, eres divina. No hay comparación. La noche y el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied, ob ich es war.
No importa que no lo haya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es einen Unterschied macht: Du bist der Beste.
Por si te sirve de algo, eres el mejor de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Familie hingegen macht es einen großen Unterschied.
Pero sería muy importante para su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage mehr oder weniger machen keinen Unterschied.
Unos días más o menos no se notarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt keinen Unterschied zwischen einem Schweinebauch und einem Gesicht.
Les da igual una cara interesante que un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Unterschied zwischen ihrem und meinem Leben.
Su vida era tan valiosa como la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verrückter Wissenschaftler. Das ist ein Unterschied.
Soy un científico loco, que es muy distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein feiner Unterschied, Euer Ehren.
Bueno, es un punto delicado, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Männern lag dieser Unterschied bei nur 4 %.
En el caso de los hombres, la desigualdad era tan sólo de un 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass er einen großen Unterschied machen wird?
¿Cómo afectará este hecho a su labor?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Unterschied zwischen Hoffnung und Optimismus.
¡No se pierda nuestro pase de diapositivas sobre el evento!
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Unterschied zwischen Hoffnung und Optimismus.
La gente confunde optimismo y esperanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschied zwischen den Studienarmen in mindestens einer klinischen Studie)
en al menos uno de los ensayos clínicos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Unterschied war vom ersten Jahr an signifikant.
El efecto alcanzó significación a partir del primer año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist der Unterschied zwischen europäischen und amerikanischen Filmen?
¿Qué película de la historia del cine le habría gustado hacer?
   Korpustyp: EU DCEP
Das lustige ist, es scheint keinen Unterschied zu machen.
Lo curioso es que no pareció darle importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte das kein Unterschied für mich sein.
Se supone que eso no debía importarm…...pero sí me importó.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht der Vertrag von Lissabon in dieser Frage?
¿Qué novedades introduce el Tratado de Lisboa?
   Korpustyp: EU DCEP