linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschiedlichkeit diversidad 104

Verwendungsbeispiele

Unterschiedlichkeit diversidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Demnach unterscheidet man nach Involvement und Unterschiedlichkeit der Produkte vier Formen des Kaufverhaltens:
Así, después de la participación y la diversidad de productos que distinguen cuatro tipos de comportamiento de compra s:
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, daß dieses Programm glaubwürdig ist und die Unterschiedlichkeit der in den einzelnen Mitgliedstaaten verfolgten Ansätze respektiert.
Estamos convencidos de que el programa es creíble y respeta la diversidad de las orientaciones seguidas en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur er kann die Unterschiedlichkeit, die Pluralität, die Vielfalt erwecken und zugleich die Einheit bewirken.
Sólo Él puede suscitar la diversidad, la pluralidad, la multiplicidad y, al mismo tiempo, realizar la unidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seine Kraft erwächst ihm einzig und allein aus der Unterschiedlichkeit der Nationen, aus denen es besteht.
Puede funcionar sin ideología. Debe sacar fuerzas únicamente de la diversidad de las naciones que alberga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiedlichkeit der Sprachen zu leben sei ihm, dem Philosophen, zufolge die einzige Möglichkeit, den irrationalen Nationalismus zu überwinden, der der Verführungskraft der Muttersprache entspringt. DE
Vivir la diversidad de las lenguas sería, para el filósofo, el único medio de superar el nacionalismo irracional que brota de la seducción de la lengua materna. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
- Unterscheidung zwischen natürlichen und juristischen Personen, wobei der letztgenannte Bereich wegen der Komplexität und Unterschiedlichkeit der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten subsidiär geregelt werden sollte.
- Distinguir entre personas físicas y jurídicas dejando éstas últimas a la subsidiariedad por la complejidad y la diversidad de las legislaciones en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Unterschiedlichkeit innerhalb der einen Menschheitsfamilie und in der Achtung aller Menschen in ihren Kulturen,
En la diversidad de la única familia humana,
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
Debe respetarse la diversidad de los sistemas jurídicos, por ejemplo con respecto al modo de citación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiedlichkeit der Kunden und Probleme macht es fast unmöglich eine standardisierte Strategie oder Lösung anzubieten, darum muss eine maßgescheiderte Strategie für jeden Kunden entwickelt werden. ES
La diversidad de clientes y problemas hacen casi imposible ofrecer una solución reutilizable genérica o estrategia, por lo tanto la estrategia tiene que ser establecida caso por caso. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Wein ist Vielfalt, ist Natur, die sich in der Unterschiedlichkeit zeigt und die geprägt ist von Witterung und Jahrgang.
La diversidad del vino es una manifestación de la propia naturaleza, ya que debe sus características al clima y a la añada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschiedlichkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Augenfällig ist bereits die Unterschiedlichkeit der Adressaten.
La diferencia más evidente es la de los destinatarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiedlichkeit der Meinungen ist kaum verwunderlich.
No es de sorprender que surjan desacuerdos de ese tipo.
   Korpustyp: UN
Der Islam und die Unterschiedlichkeit der Wahlsysteme.
La brecha electoral del Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit der Systeme, die die Küstenzonen beeinflussen, berücksichtigt
que contemple la interdependencia y la disparidad de los sistemas que influyen en las zonas costeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Institutionen müssen sich immer der Unterschiedlichkeit und Komplexität der Wirtschaften der Mitgliedstaaten bewusst sein.
Al mismo tiempo, el Pacto no ha impedido a unos países adoptar políticas fiscales incoherentes con el objetivo de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiedlichkeit der Türkei bildet den Anlass für bestimmte generelle Bemerkungen.
El ser diferente de Turquía brinda el punto de partida para ciertas observaciones de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihrer Unterschiedlichkeit war und ist die Türkei untrennbarer Bestandteil der europäischen Realität.
Turquía, con toda su diferenciación, siempre ha sido y sigue siendo una parte inseparable de la realidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage von Herrn Maat bezieht sich auf die Unterschiedlichkeit der Anstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten.
La pregunta del Sr. Maat es relativa a los diferentes niveles de actuación en los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schwierigkeit erwächst aus der zu großen Unterschiedlichkeit unserer Justizsysteme.
La primera dificultad reside en la excesiva disparidad entre nuestros sistemas judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Anzahl und Unterschiedlichkeit sind diese Regelungen nur schwer zu verwalten.
La gestión de esos regímenes ha resultado compleja debido a su número y variedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedlichkeit der Dynamik des Übergangs zu einer Wissensgesellschaft auf lokaler, nationaler und regionaler Ebene;
- variedad de las dinámicas de transición hacia la sociedad del conocimiento a los niveles local, nacional y regional .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen einen internationalen, modernen Kundenstamm ansprechen, der die elegante und angenehme Unterschiedlichkeit mag.
Tenemos en mente una clientela internacional y moderna, capaz de apreciar un tipo de elegancia diferente y agradable.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Geschichte schuf bei den Teilnehmenden ein Bewusstsein über die Unterschiedlichkeit verschiedener Kulturen.
Su historia dio a conocer a los participantes un conflicto intercultural, que a menudo puede ser pasado por alto.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Können junge Menschen aus Grossbritannien, die unterschiedlicher Herkunft sind, ihre Unterschiedlichkeit überwinden?
¿Pueden los jóvenes de Gran Bretaña de orígenes opuestos trabajar a pesar de sus diferencias?
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Auf den gemeinsamen Grundlagen vollzieht sich die Arbeit des Kolpingwerkes in regionaler Unterschiedlichkeit und Eigenständigkeit.
Aunque los fundamentos que se comparten en la Obra Kolping son idénticos, el trabajo concreto se realiza de manera autónoma y de acuerdo con las diferentes situaciones regionales.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiedlichkeit der Regelungsmodelle im Hinblick auf Sky Marshals in der Union wirft jedoch eine Reihe von Fragen auf.
La diferencia de modelos reglamentarios en relación con la presencia de este personal a bordo de los aviones en la Unión suscita una serie de cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedlichkeit der Dynamik des Übergangs zu einer Wissensgesellschaft auf lokaler, nationaler und regionaler Ebene sowie nachhaltige Entwicklung;
- variedad de las dinámicas de transición hacia la sociedad del conocimiento a los niveles local, nacional y regional y de conformidad con el desarrollo sostenible .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewährtes Verfahren — Berücksichtigung der Interdependenz und Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeit des Menschen im IKZM
Asunto: Mejores prácticas - atención a la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas en la gestión integrada de las zonas costeras (GIZC)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiedlichkeit der Menschen soll als Bereicherung verdeutlicht werden, das Engagement gegen Diskriminierungen soll während des Jahres gestärkt werden.
A lo largo del año, esté prevista la creación de un Instituto para la igualdad de género que tendrá su sede en Vilnius (Lituania).
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Unterschiedlichkeit ihrer Bemessung (vgl. Anhang) sollte bereits an dieser Stelle eine klare Unterscheidung gemacht werden.
Dada la diferente forma de calcularlas (véase el Anexo), debería realizarse ya en este punto una distinción clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt aber einen weiteren Einwand, nämlich die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme, und dazu ein etwas spaßiges Beispiel.
Pero existe aún otra objeción, a saber, la diferencia entre los sistemas jurídicos y, como colofón, un ejemplo algo chistoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund der Unterschiedlichkeit der Symptome erfüllt sie die Anforderungen nicht, die sie für den Zugang zu Versorgungsdienstleistungen qualifizieren würden.
Como sus síntomas eran tan variables, se pensó que no cumplía los requisitos que le habrían dado derecho a recibir atención médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration bedeutet proaktives Handeln und Einbindung; sie erleichtert die Kommunikation, legt Wert auf Unterschiedlichkeit und basiert auf Gleichheit in Würde.
La integración es algo proactivo e inclusivo; favorece la comunicación, valora la diferencia y se basa en la igualdad respecto a la dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher beruhen aber die größten Wettbewerbsverzerrungen, mit denen wir es zu tun haben, auf der Unterschiedlichkeit der Steuersysteme.
Pero las distorsiones de competencia más grandes a las que hoy nos enfrentamos se deben a la diferencia de los sistemas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verzerrt den Wettbewerb, und das Konzept der Kommission will diese Unterschiedlichkeit noch über mehrere Jahre hinaus erhalten.
Esta situación da lugar a una competencia desleal y el concepto introducido por la Comisión no haría otra cosa que mantener por más tiempo las desigualdades actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedlichkeit der Dynamik des Übergangs zu einer Wissensgesellschaft auf lokaler, nationaler und regionaler Ebene unter Berücksichtigung der nachhaltigen Entwicklung;
- variedad de las dinámicas de transición hacia la sociedad del conocimiento a los niveles local, nacional y regional y siguiendo las pautas del desarrollo sostenible ;
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr Hindus und Muslime in Indien durch gegenseitiges Abschlachten ihre Unterschiedlichkeit beweisen wollen, desto weniger unterscheidet sie tatsächlich voneinander.
Mientras más intensamente hindúes y musulmanes se masacran entre sí, más difícil se vuelve el distinguir en qué se diferencian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel für diese Unterschiedlichkeit ist die Anzahl der Kinder pro Frau in einer Gesellschaft, die Gesamtfruchtbarkeitsrate.
el número de hijos por mujer en la sociedad, conocido como tasa total de fertilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die regionale Unterschiedlichkeit basiert unter anderem auf den Einwanderergruppen, die natürlich ihre speziellen Essgewohnheiten mit nach Brasilien brachten.
Las diferencias regionales se deben, entre otras cosas, a los inmigrantes, quienes, por supuesto, trasladaron sus hábitos alimenticios a Brasil.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über unlautere Geschäftspraktiken dazu beiträgt, dass Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht herrscht,
Considerando que las disparidades existentes entre las diferentes legislaciones nacionales en materia de prácticas comerciales desleales impiden establecer con certeza cuál es la legislación aplicable,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen Sie die Notwendigkeit, die Unterschiedlichkeit der im EZB-Direktorium vertretenen fachlichen Profile auszuweiten, statt nur auf Zentralbank-Spezialisten zurückzugreifen?
¿Cree usted que sería necesario ampliar las competencias profesionales representadas en el Comité del BCE en lugar de recurrir únicamente representantes de bancos centrales?
   Korpustyp: EU DCEP
umfassende globale Betrachtungsweise (thematisch wie geografisch), die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeiten des Menschen, die die Küstengebiete beeinflussen, berücksichtigt;
una perspectiva amplia y global (temática y geográfica) que tome en cuenta la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas que tengan incidencias en las zonas costeras;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ihre Schlussfolgerungen in Ihrem Bericht ist, dass es aufgrund der Unterschiedlichkeit der bestehenden Menschenrechtsdialoge schwierig ist zu beurteilen, wie nützlich dieses Instrument ist.
En su informe, una de sus principales conclusiones es que el recurso a metodologías diversas para estos diálogos hace imposible evaluar su eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der behaupteten Unterschiedlichkeit der beiden Regionen stellte er gegenüber, dass die meisten der vom EP zu behandelnden Änderungsanträge für beide Regionen identisch seien.
Dicha representación deberá, además, ser gratuita en caso de que la persona carezca de recursos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erziehung zur Zusammenarbeit zwischen den Kulturen und zum konstruktiven Dialog sowie zur Achtung vor der Unterschiedlichkeit von Menschen sind allgemein akzeptierte Ziele interkultureller Pädagogik.
La educación dirigida a la cooperación y la interlocución constructiva entre las culturas y la consideración de la diferencia son requisitos generalmente aceptados de la educación intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Folgen der Unterschiedlichkeit in der Gesetzgebung ist das Vorhandensein von Pferden auf dem Markt, die in den Nachbarländern unverkäuflich sind.
Una de las consecuencias de esta diferencia entre las legislaciones es la presencia en el mercado de caballos que no se pueden vender en los países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihrer Unterschiedlichkeit liefen ihre Fragestellungen auf die eine oder andere Weise auf das gleiche Grundproblem hinaus: das der Ziele dieses Einigungswerks, dessen Institutionen reformiert werden sollen.
Por encima de sus diferencias, sus preguntas trataban, de una forma u otra, sobre una misma cuestión de fondo, la del sentido de esta construcción cuyas instituciones se quieren reformar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, daß wir Partnerschaften eingehen, daß wir freiwillig tätig werden und dabei unsere Unterschiedlichkeit, unsere Zwänge und unsere Geschichte…respektieren.
Ello supone asociaciones y acciones voluntaristas, dentro del respeto de nuestras diferencias, de nuestras obligaciones, de nuestras respectivas historia…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine erfolgreiche Zusammenarbeit müssen wir die Unterschiedlichkeit der für die Außenbeziehungen zur Verfügung stehenden politischen Instrumente überwinden und ihre Vereinfachung und Harmonisierung anstreben.
Para que esta cooperación sea fructífera, tenemos que superar la divergencia de las herramientas políticas en el ámbito de las relaciones exteriores y asegurar que queden simplificadas y armonizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an Sie alle appellieren, bei aller Unterschiedlichkeit der Standpunkte nicht zu vergessen, dass sich in der Europäischen Union zurzeit eine wichtige Phase der Neudefinition vollzieht.
Quisiera hacer una petición: cualesquiera que sean los puntos de vista divergentes, en este momento la Unión Europea pasa por una importante fase de redefinición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prinzip der freiwilligen Flächenstillegung ist verständlich, denn dadurch läßt sich die agronomische Unterschiedlichkeit der europäischen Anbauflächen ausgleichen, jedoch das Prinzip der obligatorischen Flächenstillegung ist zu verwerfen.
Puede entenderse el principio de retirada voluntaria, destinado a compensar los diferenciales agronómicos de tierras arables europeas, pero el principio de la retirada obligatoria ha de abolirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Entwurf hat die Europäische Kommission erstmals Rechtsvorschriften vorgeschlagen, die im Gegensatz zur Gemeinschaftsmethode die Unterschiedlichkeit des nationalen Rechtsvorschriften begünstigen und die am wenigsten anspruchsvollen Staaten belohnen.
Con este proyecto, la Comisión Europea propuso por vez primera una legislación que, a la inversa, alienta la disparidad entre los Derechos nacionales y prima a los Estados miembros menos exigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Unterschiedlichkeit der Darlehen seien beide Einrichtungen, die IDA und die […] Bank, im Hinblick auf die Zinssätze zu ähnlichen Ergebnissen gelangt, so die polnischen Behörden.
Independientemente de las diferencias entre el préstamo y el crédito, Polonia señaló que ambas instituciones, la ADI y el banco […], llegaron a conclusiones similares con relación al tipo de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 152 Die Union anerkennt und fördert die Rolle der Sozialpartner auf Ebene der Union unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der nationalen Systeme .
El Consejo Europeo elegirá a su Presidente por mayoría cualificada para un mandato de dos años y medio , que podrá renovarse una sola vez .
   Korpustyp: Allgemein
Im folgenden Abschnitt wird diese Unterschiedlichkeit zunächst im Hinblick auf Differenzen beim realen BIP und anschließend bezüglich der Preis - und Kostenentwicklung in den Ländern des Euroraums untersucht .
Es evidente que , en la mayor parte de los países , el saneamiento presupuestario no es suficiente para afrontar estos retos , por lo que también es necesario acometer nuevas reformas sistémicas o paramétricas , especialmente de los sistemas de pensiones21 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Frequenz der Bewertung der von einem offenen Fonds gehaltenen Vermögenswerte sollte der Unterschiedlichkeit der Bewertungsverfahren für die vom AIF gehaltenen Vermögenswertarten Rechnung tragen.
En la frecuencia de valoración de los activos mantenidos por un fondo de tipo abierto han de tenerse en cuenta las diferencias en los procedimientos de valoración por lo que atañe a los tipos de activos mantenidos por el FIA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat im Rat die einhellige Zustimmung aller Mitgliedstaaten gefunden, und angesichts der Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für genossenschaftliche Unternehmen stellt dies einen erheblichen Fortschritt dar.
Obtuvo la aprobación unánime de todos los Estados miembros en el Consejo, lo que supone un progreso considerable dadas las diferencias entre las normativas aplicables a las empresas cooperativas en cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Unterschiedlichkeit der Meinungen unter den Abgeordneten sowie zwischen den Abgeordneten des Parlaments und den Mitgliedern der Kommission sehr.
Agradecemos mucho la convergencia de opiniones de los Estados miembros y de los diputados al Parlamento y a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen betrifft, so gibt es immer wieder Fälle, in denen manche unserer Mitbürger aufgrund der Unterschiedlichkeit unserer Gerichtssysteme in schwerwiegende ausweglose Situationen geraten.
En el ámbito del reconocimiento mutuo de las sentencias, nos enfrentamos permanentemente a situaciones dónde la dualidad de nuestras jurisdicciones conduce a nuestros conciudadanos a graves dificultades personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Unterschiedlichkeit der 27 Länder berücksichtigt werden muss. Das gilt auch für die Leidenschaft bezüglich der Umsetzung der Öffnung des Marktzugangs.
Creo firmemente que hay que tener en cuenta las diferencias entre los 27 países, incluso en relación con su entusiasmo por abrir el acceso al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiedlichkeit des Strafmaßes ist etwas, was uns ja auch in jedem Fall beunruhigt, ganz besonders, wenn es um die letzte Strafe überhaupt geht, nämlich um die Todesstrafe.
Esta diferencia de punibilidad es algo que también nos preocupa, muy en especial cuando se trata de la última pena, la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur feststellen: Es gibt 751 Abgeordnete des Europäischen Parlaments, und ich sehe keine Stelle, wo es eine Unterschiedlichkeit der Stimmrechte innerhalb dieses Textes gibt.
Sólo podemos afirmar que hay 751 diputados al Parlamento Europeo, y no veo ningún puesto en el que haya diferencias de derechos de voto en este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konstatieren ihre Unterschiedlichkeit, wir halten es für wichtig, sie zu konsolidieren, und wir begrüßen den neuen Impuls in Gestalt der Informationsbüros.
Constatamos su disparidad, creemos que es importante consolidarlas y acogemos con satisfacción el nuevo momento que se presenta con las oficinas de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Informationen der Mitgliedstaaten geht hervor, dass sich Probleme aus der Länge und der Unterschiedlichkeit der Lieferfristen für Endkunden- und Großkunden-Mietleitungen und -Teilmietleitungen ergeben.
La información facilitada por los Estados miembros revela problemas en relación con la duración y la variación de los plazos de entrega de líneas arrendadas al por menor y al por mayor y de circuitos parciales de líneas arrendadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund für den Anstieg dieses nicht in unsere Zeit passenden Handels besteht in der Unterschiedlichkeit der Rechtsvorschriften, mit denen in den einzelnen Mitgliedstaaten sexuelle Ausbeutung geahndet wird.
La causa principal de la proliferación de este comercio de otro siglo radica en la disparidad de las legislaciones nacionales de los Estados miembros en relación con la explotación sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zwingenden Bestimmungen führen nicht notwendigerweise zu unterschiedlichen Sicherheitsniveaus von einem Mitgliedstaat zum anderen, behindern jedoch aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit den Handel innerhalb der Gemeinschaft.
Dichas disposiciones obligatorias no tienen por qué dar lugar a distintos niveles de seguridad de un Estado miembro a otro, pero, debido a su disparidad, suponen un obstáculo para el comercio dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Unterschiedlichkeit des Rechtsschutzes für Muster und Modelle in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten wirkt sich negativ auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Las diferencias de los tipos de protección jurídica de los dibujos y modelos que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros repercute negativamente sobre el funcionamiento del mercado interior. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Unterschiedlichkeit des Rechtsschutzes für Muster und Modelle in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten wirkt sich negativ auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus. ES
Las diferencias de los tipos de protección jurídica de los dibujos y modelos que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros repercute negativamente sobre el funcionamiento del mercado interior. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Kohärenz der Maßnahmen in allen Politikfeldern, die die humanitäre Hilfe berühren (z. B. Krisenmanagement, Ernährungssicherung), Gewährleistung ihrer Komplementarität und Effektivität bei gleichzeitiger Berücksichtigung ihrer Unterschiedlichkeit und Unabhängigkeit. ES
la coherencia de las políticas vinculadas a la ayuda humanitaria (como, por ejemplo, la gestión de las crisis y la seguridad alimentaria), su complementariedad y su eficacia, subrayando al mismo sus diferencias y su independencia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Laut der tunesischen Intellektuellen Wassyla Tamzali muss die Unterschiedlichkeit der arabischen Länder anerkannt werden - darin liege der Schlüssel für einen erfolgreichen Dialog.
Superar la creencia de que el mundo árabe es homogéneo es la clave para el diálogo según la académica tunecina Wassyla Tamzali.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Unterschiedlichkeit der Bestimmungen über die Bezeichnung, Zusammensetzung und Etikettierung von Textilerzeugnissen in den einzelnen Mitgliedstaaten käme es zu einer Beeinträchtigung in der Funktionsweise des Binnenmarkts.
Si las disposiciones de los Estados miembros relativas a la denominación, composición y al etiquetado de los productos textiles variaran de un Estado miembro a otro, ello originaría obstáculos para el funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unterschiedlichkeit der südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers wolle man das Instrumentarium der europäischen Nachbarschaftspolitik "schärfen und stärker zuschneiden auf die jeweiligen Bedürfnisse", so Steinmeier. DE
A la vista de las diferencias de los Estados de la ribera sur del Mediterráneo se quiere “afilar” los instrumentos de la Política Europea de Vecindad y “ajustarlos más a las necesidades en cuestión”. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tom Kearney war überzeugt, dass die Stärke dieser Firma auf der Unterschiedlichkeit der Mitarbeiter und ihren kollektiven und vielfältigen Interessen basiert ES
En palabras de Tom Kearney, “la verdadera fortaleza de esta firma, como la de cualquier otra empresa, radica en que todos somos diferentes.…La fortaleza inherente de la firma procede de estos intereses colectivos y variados. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Trotz der Unterschiedlichkeit in architektonischer Qualität, Ausdruck und Typologie zeigen die Projekte doch eine Gemeinsamkeit in den Ansprüchen an das innerstädtische Wohnen. DE
A pesar de la diferencia en su calidad arquitectónica, expresión y tipología, estos proyectos comparten la pretensión de recuperar el centro de la ciudad como un espacio de vivienda. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
• Angesichts der Unterschiedlichkeit der Untergründe, Produkte und Umgebungsbedingungen empfehlen wir stets eine vorherige Probe mit einer kleinen Menge Produkt, bevor die Arbeit ausgeführt wird. IT
• Vista la variabilidad de soporte, productos y situaciones ambientales, aconsejamos efectuar siempre una prueba preliminar con una pequeňa porción de producto, antes de proceder al trabajo completo. IT
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie weist darauf hin, dass der Ratifizierungsprozess aufgrund der Vielzahl und Unterschiedlichkeit der betroffenen Bereiche und Organisationen (Sozialpartner und andere Gremien, nationale Parlamente) sowie aufgrund der großen Anzahl von Vertragsparteien nicht durch einen zu engen Zeitrahmen beeinträchtigt werden sollte.
También señala que el proceso de ratificación del Convenio, debido a los múltiples y variados campos que abarca y a las partes interesadas (interlocutores sociales, otros agentes, Parlamentos nacionales) y al gran número de partes contratantes, no debe quedar circunscrito a plazos rígidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ihrer Ansicht nach ein wesentlicher Grund dieser Unfälle darin bestehen, dass Fahrer, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen reisen, durch die Unterschiedlichkeit der Straßenverkehrsregeln irritiert sind? 3.
¿Considera que la causa fundamental de estos accidentes podría ser la confusión que sufren los conductores que pasan de un Estado miembro a otro por las diferencias entre los códigos de circulación? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stärkste Argument für die Einrichtung eines derartigen Gremiums ist die Unterschiedlichkeit der beiden Meere, die unterschiedliche Ansätze bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und bei der Verwaltung der Fischbestände im Mittelmeer und im Schwarzen Meer erfordert.
El argumento más sólido para el establecimiento de tal órgano reposa en las características diferentes de las dos cuencas, que exigen enfoques diferentes en la gestión de la pesca y los recursos pesqueros en el Mediterráneo y en el Mar Negro.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem sehen die Abgeordneten das jetzige Ergebnis als den besten erreichbaren Kompromiss an; dies angesichts der Unterschiedlichkeit der Unternehmensverfassungen in Europa und des Scheiterns des letzten Kommissionsvorschlags im Sommer 2001.
Aunque el texto no armoniza las disposiciones en la medida que hubiera querido la Comisión, supone un progreso respecto a la situación actual y un compromiso pragmático si se tienen en cuenta las diferencias sustanciales en el derecho de sociedades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
ist beunruhigt über die Gefahr von Zersplitterung aufgrund der Unterschiedlichkeit der Regelungen, die einen Einfluss auf die Tätigkeit von globalen Finanzakteuren haben; fordert deshalb ein größeres Maß an Übereinstimmung zwischen den in unterschiedlichen Bereichen erlassenen Bestimmungen;
Manifiesta su preocupación por el riesgo de fragmentación derivado de la variedad de regulaciones sobre las actividades de los actores financieros mundiales; reclama, por consiguiente un mayor nivel de integración entre los mecanismos previstos en los diferentes sectores;
   Korpustyp: EU DCEP
In den bisherigen Auseinandersetzungen um die Struktur der GAP dominierte die Ansicht, dass es sich um Mittel handle, die die Unterschiedlichkeit der Wirtschaft der EU vertiefen und gleichzeitig die Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit nicht zulassen.
En el contexto de los anteriores debates sobre la estructura de la PAC, la opinión que ha predominado ha sido que estos fondos refuerzan la diversificación de la economía de la UE y no consiguen impulsar su competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist nach Ansicht der Kommission, in Bezug auf das IKZM, das beste Verfahren zur Umsetzung des Grundsatzes einer umfassenden globalen Betrachtungsweise, die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeiten des Menschen, die die Küstengebiete beeinflussen, berücksichtigt?
¿Puede exponer la Comisión las mejores prácticas en la aplicación del principio según el cual deberá adoptarse una perspectiva amplia que tome en cuenta la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas que tengan incidencias en las zonas costeras, en relación con la GIZC?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Unterschiedlichkeit der in den verschiedenen Mitgliedstaaten bestehenden Systeme unterstreicht die Verfasserin der Stellungnahme die Sachdienlichkeit der Wahl dieses Rechtsinstruments (Richtlinie) sowie die Tatsache, dass die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit gewahrt sind.
Frente a la heterogeneidad de los sistemas existentes en los distintos Estados miembros, la ponente subraya la pertinencia del instrumento legislativo elegido (directiva), así como el respeto de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme und ­begriffe betrachtet - die ja nicht zu übersehen ist - und in Richtung einer besseren Koordinierung gehen will, so gibt es meiner Meinung nach drei Vorgehensweisen.
Cuando se comprueba -como no podía ser de otra manera- la disparidad de los sistemas jurídicos y de los conceptos, y cuando se desea una mayor coordinación, creo que existen tres modos de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
La fragmentación de la intervención, la desigualdad de las respuestas existentes en Europa y el predominio de condiciones desiguales de acceso y tratamiento de la enfermedad son razones más que suficientes para justificar esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
Creo que si Europa consigue aceptar positivamente y anexionar a Turquía en su seno, con su diferenciación, habrá realizado un gran salto político y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss, glaube ich, in diese Betrachtungsweise die Unterschiedlichkeit der Kandidaten einbeziehen, und man muss natürlich auch die Notwendigkeit einbeziehen, ein System zu etablieren, das dann hinterher in diesem Haus zum Beispiel die Zustimmung des Ausschusses für Haushaltskontrolle findet.
Creo que en este modo de mirar las cosas hay que incluir la diferencia de los candidatos y, naturalmente, también la necesidad de establecer un sistema que encuentre después en esta Asamblea, por ejemplo, la aprobación de la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann von den handwerklichen Herstellern und Kleinunternehmen nicht verlangen, Methoden zur Bekanntmachung ihres handwerklichen Könnens neu zu erfinden oder ihre Unterschiedlichkeit mit Bezeichnungen wie "reine Schokolade " oder "reine Kakaobutter " hervorzuheben.
Los artesanos y las pequeñas empresas no tienen por qué inventar una manera de promocionar su savoir faire o de marcar sus diferencias valiéndose de una indicación del tipo "chocolate puro" o "manteca de cacao pura" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität in der Wirtschaft gebietet, dass wir auf neue Weise Politik machen und menschliche Beziehungen aufbauen, die auf einem sozial bewussten und bürgerschaftlichen Verhalten basieren, das die Unterschiedlichkeit jedes Einzelnen achtet.
La solidaridad en economía nos invita a un nuevo modo de hacer política y a establecer relaciones humanas basadas en un comportamiento imbuido de espíritu público y socialmente consciente que respete las diferencias de cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stutzten vorhin, als vom Kosovo die Rede war, aber bei aller Unterschiedlichkeit haben doch das Kosovo und Tibet eines gemeinsam - die Auswirkungen der Zuwanderungspolitik auf die ursprünglichen Völker.
Usted puso una objeción antes cuando se mencionó Kosovo, pero cuestiones tan diferentes como Kosovo y el Tíbet tienen algo en común: son la consecuencia de la política de inmigración en los pueblos indígenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben die Pflicht, die Männer wie auch die Jungen besser zu informieren und zu erziehen, wenn wir wollen, dass Frauen und Männer in ihrer Unterschiedlichkeit geachtet werden.
Creo que estamos obligados a informar y educar mejor tanto a los hombres como a los niños si queremos que se respeten las diferencias entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatten, die wir geführt haben, zeigten jedem und jeder, welch sensible Bereiche dieser Schritt berührt - Bereiche sozialer Standards und biographischer Gegebenheiten, ja persönlicher und individueller Zwangslagen größter Unterschiedlichkeit.
Los debates que hemos mantenido muestran a todos a qué ámbitos sensibles afecta esta medida, en el terreno de los niveles sociales y de las circunstancias biográficas, situaciones personales e individuales de lo más divergente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will der Frau Abgeordneten nicht verhehlen, dass die Schwierigkeit in der Unterschiedlichkeit der rechtlichen Lösungen liegt, die in den fünfzehn Mitgliedstaaten zur rechtlichen Anerkennung von nicht verheirateten Paaren und insbesondere nicht verheirateten gleichgeschlechtlichen Paaren vorgesehen sind.
No intento, ni por un momento, ocultar a la Sra. Izquierdo Rojo que la dificultad radica en el ingente número de soluciones legislativas de los quince Estados miembros con respecto al reconocimiento jurídico de las parejas no casadas, en particular de las parejas no casadas del mismo sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Kompliziertheit des Themas wird deutlich dadurch, daß wir dieses Gesamtthema als lange Hängepartie mit uns herumschleppen, und dies wird auch durch die Unterschiedlichkeit der Positionen noch länger so sein.
Señora Presidenta, señor Comisario, el hecho de que este tema se haya convertido en una auténtica rémora que nos persigue por doquier es señal de que se trata de un asunto enormemente complejo del que, debido a las opiniones divergentes, tardaremos en librarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich um eine positive Wahl handeln, und die Mobilität darf dann nicht mehr durch alle möglichen Hindernisse im Zusammenhang mit der Unterschiedlichkeit der Sozialversicherungs- und Steuersysteme, der Doppelbesteuerung, der Anerkennung von Berufsabschlüssen usw. behindert werden.
Debe poder tratarse de una elección positiva y; por tanto, en ese caso la movilidad no debe encontrarse con todo tipo de trabas relativas a la coherencia de los regímenes de seguridad social, fiscalidad, doble imposición, reconocimiento de diplomas, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich bin weder eine Befürworterin eines extremen Feminismus noch glaube ich, dass die Demokratie die Unterschiedlichkeit der Geschlechter einfach ausblenden sollte. Darum begrüße ich den Initiativbericht von Piia-Noora Kauppi, zu dem ich ihr aufrichtig gratuliere.
(SK) No soy una defensora del feminismo extremo ni creo que la democracia deba ignorar las cuestiones de género, por lo que acojo con satisfacción este informe de propia iniciativa de la señora Kauppi, por el que la felicito sinceramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist der Hinweis darauf, dass – wie diese Abkommen zeigen – bei aller Unterschiedlichkeit der Herangehensweisen immer eines erreicht werden soll, nämlich einem Markt, der frei ist, aber nicht fair, ein Wirtschaftsmodell einer einzigen Gesellschaft überzustülpen.
Es significativo que, entre los diferentes enfoques, como ilustran estos acuerdos, se intente conseguir lo mismo, a saber: imponer un modelo económico de sociedad única en un mercado que es libre, pero no justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Urlaubsgeld liegt jedoch nicht das wahre Wesen der Wirtschafts- und Währungsunion, es liegt vielmehr in der gemeinsamen Geld- und Währungspolitik, und die ist weit weniger erfolgreich, was an der schieren Größe der Eurozone und der Unterschiedlichkeit ihrer Volkswirtschaften liegt.
Sin embargo, el dinero de viaje no representa la verdadera esencia la Unión Económica y Monetaria: lo es la política monetaria común. Ésta no ha logrado el mismo éxito, debido al inmenso tamaño de la zona del euro y a las diferencias de sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ideologie der Vereinheitlichung, die diese Unterschiedlichkeit nicht berücksichtigt, die den Reichtum Europas ausmacht und sich im Gegenteil entfalten können muß, wird in den nächsten Jahren tiefe Konflikte auslösen.
Al imponerse frente a esta naturaleza plural, que plasma la riqueza de Europa y que, por el contrario, habría que dejar que se manifestase, la ideología de la unificación suscitará profundos conflictos en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag zwar davon ausgehen, daß asymmetrische Schocks abnehmen werden, was eine Bestätigung für die bemerkenswerte Stabilität der Euroland-Währungen bedeutet, darf aber andererseits nicht die Augen vor der Unterschiedlichkeit der Rechtsvorschriften und politischen Konzepte verschließen.
Por otra parte, si se puede pensar que las crisis asimétricas serán mínimas, lo que confirma la gran estabilidad de las monedas de la zona euro, no se puede negar la heterogeneidad de las legislaciones y de las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Diagnose der Alzheimer-Krankheit, die für annähernd 70 % aller Demenzfälle gilt, der Unterschiedlichkeit der festgestellten Hirnschäden und dem Umstand, dass jüngere und ältere Erkrankte unterschiedliche pathologische und klinische Krankheitsbilder aufweisen, nicht vollständig Rechnung trägt,
Considerando asimismo que el diagnóstico de la enfermedad de Alzheimer emitido en cerca del 70 % de los casos de demencia no tiene plenamente en cuenta la variedad de lesiones cerebrales observadas en los pacientes ni el hecho de que los enfermos jóvenes y de edad avanzada no presentan el mismo cuadro patológico y clínico,
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung des eigenen Horizonts durch die Einsicht, dass Unterschiedlichkeit bereichern kann Die Arbeit mit einem transnationalen Partner bietet die Möglichkeit, neue und andere Einsichten zu gewinnen und die Denkweise anderer Menschen kennenzulernen. ES
Abrirse mentalmente contemplando las diferencias como fuente de enriquecimientos Trabajar con un socio transnacional ofrece la posibilidad de descubrir puntos de vista nuevos o diferentes y de concienciarse con los puntos de vista de los distintos pueblos. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausgehend von der Unterschrift der beiden Personen – hier also von den Vornamen – beginne ich mit der Kreation des Namensschriftzugs, der bewusst die Unterschiedlichkeit der Handschriften bewahrt oder auch deren Ähnlichkeit betont.
Tomando las firmas de ambas personas (en este caso, sus nombres), comienzo con la creación del trazo característico, destacando las diferencias de ambos estilos, o bien acentuando su parecido.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Berufsträger und die für die Fischerei zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über die Unterschiedlichkeit und das Nebeneinander bestehender Maßnahmen, den Mangel an Klarheit und die schlechte Zugänglichkeit der bestehenden Texte sowie die Schwierigkeiten, die sich aus dem Verwaltungsaufwand aufgrund der bisweilen redundanten Vielfalt von Verpflichtungen ergeben, klagen,
Considerando que los profesionales y las administraciones públicas nacionales deploran la dispersión y yuxtaposición de medidas, la falta de claridad y accesibilidad de los textos existentes, así como las dificultades derivadas de las cargas administrativas resultantes de una multitud de obligaciones, en ocasiones redundantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an eine Austauschreise zwischen dem judeţ (Bezirk) Olt in Rumänien und dem Generalrat des Départements Loiret in Frankreich wurde die Frage der Effektivität des Risikomanagements unter dem Gesichtspunkt der technologischen Unterschiedlichkeit der Ausrüstung der verschiedenen Katastrophenschutzkräfte in Europa zur Sprache gebracht.
A raíz de un viaje de intercambio entre el judeţ (distrito) de Olt en Rumanía y el Consejo General de Loiret en Francia, se planteó el tema de la eficacia en la gestión de los riesgos dada la distorsión tecnológica existente entre los equipos de las distintas fuerzas de protección civil europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einheitlicher Normen würde bedeuten, dass die Unterschiedlichkeit der natürlichen Qualität von Grundwasser nicht nur zwischen, sondern auch innerhalb von wasserführenden Schichten ignoriert würden (z.B. kann die Chloridkonzentration natürlich in einem Abstand von 10 km zwischen 20 mg/l und über 10 000 mg/l variieren).
Establecer normas comunes significaría ignorar la variabilidad de la calidad natural del las aguas subterráneas no solo entre acuíferos sino dentro del propio acuífero (por ejemplo, el cloro puede tener variaciones naturales entre 20 mg/l hasta más de 10 000 mg/l en una distancia de 10 km).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Programme und Gemeinschaftsmaßnahmen können in Anspruch genommen werden, um die Vermarktung des Olivenöls aus Trás-os-Montes zu unterstützen, die (nationalen und internationalen) Märkte zu erweitern, auf denen es zurzeit vertrieben wird, und seine Qualität und Unterschiedlichkeit von anderen erhältlichen Olivenölen herauszustellen? 2.
¿Qué programas y medidas de la Unión pueden movilizarse para apoyar la comercialización del aceite transmontano, ampliando los mercados (nacionales e internacionales) en los que se comercializa actualmente y afirmando su calidad y diferenciación con respecto a otros aceites disponibles? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird die Europäische Zentralbank vor erneute Herausforderungen stellen, denn hier besteht die Gefahr, dass es durch die Unterschiedlichkeit der Ansätze zu Wettbewerbsverzerrungen kommt und dass die Konvergenz, die wir zum Teil schon zwischen den Mitgliedern der Eurozone erreicht hatten, verloren geht und wir zunehmend divergente Entwicklungen haben.
Esto va a plantear al Banco Central Europeo nuevos retos porque existe el riesgo de que las diferencias de planteamiento conlleven distorsiones en la competencia, y de que se pierda la convergencia parcial que hemos conseguido ahora entre los miembros de la zona euro, y de que veamos una tendencia creciente a desarrollos divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Stuttgarter Konferenz ist die Gelegenheit, um die Reform einer auf dem Grundsatz der Beachtung der Unterschiedlichkeit beruhenden Politik in die Wege zu leiten; dies bedeutet, eine aktive Rolle in der arabischen Welt des Mittelmeerraums zu spielen, ohne dabei die zwischen uns bestehenden, irreduktiblen kulturhistorischen Unterschiede zu vergessen.
Espero que la Conferencia de Stuttgart nos brinde la oportunidad de emprender la reforma de una política basada en el principio de la atención basada en la diferenciación, lo que implica desempeñar un papel activo en el mundo árabe mediterráneo, sin olvidar las irreducibles diferencias histórico-culturales que nos separan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiedlichkeit der bestehenden Regelungen verhindert die wirtschaftliche Koordinierung der Staaten auf diesem Gebiet, leistet dem Profitstreben durch Nutzung der Steueroptimierung Vorschub, was für die Unternehmen zu einer unterschiedlichen Ausgangslage im Wettbewerb führt, und ruft Rechtsunsicherheit hervor, wodurch Hilfe zunehmend im Rechtssystem gesucht wird.
La heterogeneidad de las regulaciones existentes impide la coordinación económica de los Estados en este ámbito, impulsa la búsqueda de ventajas a través de prácticas de optimización fiscal, que pueden afectar a la igualdad de condiciones de concurrencia empresarial, y genera incertidumbres jurídicas, que están dando lugar a una creciente judicialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte