Der Unterschiedsbetrag macht 45 EUR aus, denn bei einem Durchschnittsauto kostet eine Tankfüllung 60 EUR.
Dado que para la media de los automóviles cuesta 60 euros llenar el depósito, la diferencia asciende a 45 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unterschiedsbetrag wird zu dem Zeitpunkt berechnet, zu dem die Methode erstmalig angewendet wird.
Esta diferencia se calculará a la fecha en que este método se aplique por primera vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschiedsbetrag wird zu dem Zeitpunkt berechnet, zu dem die Methode erstmalig angewendet wird; oder
Esta diferencia se calculará en la fecha en la que este método se aplique por primera vez, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nach Absatz 1 entstehender Unterschiedsbetrag wird je nach Lage des Falles den konsolidierten Rücklagen zugerechnet oder von ihnen abgezogen.
Toda diferencia que surja a tenor del apartado 1 se añadirá o, en su caso, se deducirá de las reservas consolidadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
Cuando el importe que se deba reembolsar por una deuda sea superior al importe recibido, los Estados miembros podrán permitir o exigir que se refleje la diferencia en el activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten drei Verträgen wurde der Ausgleich anhand des tatsächlichen Unterschiedsbetrags zwischen den Ausgaben und Einnahmen der öffentlichen Aufgaben festgelegt.
En los tres primeros contratos, la compensación se establecía sobre la base de la diferencia efectiva entre los gastos y los ingresos de las misiones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deckt lediglich den Unterschiedsbetrag zwischen den zu erwartenden Einnahmen aus den Tätigkeiten von Investbx und seinen Kosten in den ersten fünf Jahren des Bestehens.
Este importe se limita a cubrir la diferencia entre los ingresos que se esperan obtener de la actividad de Investbx y los costes soportados por ésta durante los cinco primeros años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 7 des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom besteht der Saldo eines Haushaltsjahres aus dem Unterschiedsbetrag zwischen
A efectos de la aplicación del artículo 7 de la Decisión 2000/597/CE, Euratom, el saldo de un ejercicio estará constituido por la diferencia entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gekaufte Wertpapier wird mit dem Kassapreis am Erfüllungstag gebucht ; der Unterschiedsbetrag zum ursprünglichen Terminpreis wird als realisierter Gewinn oder Verlust erfasst .
El valor adquirido se contabilizará a su precio de contado en la fecha de vencimiento ( precio real de mercado ) , mientras que la diferencia con respecto al precio inicial a plazo se considerará pérdida o ganancia realizada ;
Korpustyp: Allgemein
Ein nach Buchstabe a verbleibender oder nach Buchstabe b entstehender Unterschiedsbetrag ist in der konsolidierten Bilanz unter dem Posten "Geschäfts- oder Firmenwert" auszuweisen.
cualquier diferencia que subsista después de la aplicación de lo dispuesto en la letra a) o que resulte de la aplicación de lo dispuesto en la letra b) se inscribirá como fondo de comercio en el balance consolidado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterschiedsbetrag aus der Neubewertung
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschiedsbetrag"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Unterschiedsbetrag ist eine Verbindlichkeit gemäß IAS 37 anzusetzen.
Se reconocerá un pasivo por el exceso de acuerdo con la NIC 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschiedsbetrag wird aber gegebenenfalls um die nicht amortisierten Abschlusskosten gekürzt, die auf der Aktivseite erscheinen.
El importe resultante será minorado con el importe de los gastos de adquisición diferidos que se reflejen en el activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
cargas correspondientes a la amortización de la prima de los activos adquiridos por encima de la cantidad pagadera al vencimiento
Korpustyp: EU IATE
Realisierte Gewinne/Verluste ergeben sich aus dem Unterschiedsbetrag zwischen dem Verkaufskurs/-preis und dem (angepassten) Anschaffungskurs/-preis.
Precio de ejercicio el precio indicado en un contrato de opciones al que se puede ejercer el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören auch die Erträge, die im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei unter dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen und bei über dem Rückzahlungsbetrag eingegangenen Verbindlichkeiten entstehen;
Dichos rendimientos comprenderán también los resultantes de la periodificación correspondiente de la prima de los activos adquiridos por debajo de la cantidad pagadera al vencimiento, y de los compromisos contraídos por encima de dicha cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören auch die Aufwendungen, die im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen und bei unter dem Rückstellungsbetrag eingegangenen Verbindlichkeiten entstehen;
Dichas cargas comprenderán también las resultantes de la periodificación correspondiente a la amortización de la prima de los activos adquiridos por encima de la cantidad pagadera al vencimiento y de los compromisos contraídos por debajo de dicha cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Unterschiedsbetrag muss jedoch nicht für Kinder gewährt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, wenn der entsprechende Leistungsanspruch ausschließlich durch den Wohnort ausgelöst wird.
No obstante, no será obligatorio otorgar este complemento diferencial para los hijos que residan en otro Estado miembro cuanto el derecho a la prestación de que se trate se funde exclusivamente en la residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen folglich die Sätze des Trägers des Aufenthaltsorts für die betreffenden Sachleistungen unter denen des zuständigen Trägers, so kann der Versicherte vom zuständigen Träger im Rahmen der von diesem angewandten Sätze die Auszahlung des Unterschiedsbetrags verlangen.
Por consiguiente, si las tarifas de la institución del lugar de estancia son inferiores, para esas prestaciones en especie, a las de la institución competente, la persona asegurada podrá pedir a esta que le abone el complemento, dentro del límite de sus tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen folglich die Sätze des Trägers des Aufenthaltsorts für die betreffenden Sachleistungen unter denen des zuständigen Trägers, so ist der Versicherte berechtigt, vom zuständigen Träger im Rahmen der von diesem angewandten Sätze die Auszahlung des Unterschiedsbetrags zu verlangen.
Por consiguiente, si las tarifas de la institución del lugar de estancia son inferiores, para esas prestaciones en especie, a las de la institución competente, la persona asegurada tendrá en derecho a pedir a esta que le abone el complemento, dentro del límite de sus tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichsposten aus Neubewertung Konten, in denen der Unterschiedsbetrag zwischen den angepassten Anschaffungskosten und dem Marktwert am Bewertungsstichtag erfasst wird, falls der Marktwert gegenüber den Anschaffungskosten der Aktiva gestiegen bzw. gegenüber den Anschaffungskosten der Passiva gesunken ist.
Amortización la reducción sistemática en las cuentas de una prima o un descuento o del valor de un activo a lo largo de un período de tiempo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 Der Unterschiedsbetrag …, die gemäß IAS 21 Auswirkungen von Wechselkursänderungen im sonstigen Ergebnis erfasst wurden, wird zum Zeitpunkt der Veräußerung als Gewinn oder Verlust aus dem Abgang des Tochterunternehmens ins Konzernergebnis umgegliedert und unter den Umgliederungsbeträgen ausgewiesen.
30 Los ingresos … reconocidos en otro resultado global de acuerdo con la NIC 21 Efectos de las variaciones en los tipos de cambio de la moneda extranjera, se reclasifica al resultado consolidado como un ajuste por reclasificación como la ganancia o pérdida en la disposición de la dependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche auf Familienleistungen nach anderen widerstreitenden Rechtsvorschriften werden bis zur Höhe des nach den vorrangig geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrags ausgesetzt; erforderlichenfalls ist ein Unterschiedsbetrag in Höhe des darüber hinausgehenden Betrags der Leistungen zu gewähren.
Quedará suspendido el derecho a prestaciones familiares en virtud de otra u otras legislaciones concurrentes hasta el importe previsto en la primera legislación y, en caso necesario, se otorgará un complemento diferencial, correspondiente a la cuantía que supere dicho importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Zinssatzes wird nur dann als unveränderlich angesehen , wenn sie mit einem bestimmten Wert ( zum Beispiel als "10 %') oder als Unterschiedsbetrag zu einem Referenzzinssatz bezogen auf einen festgelegten Zeitpunkt ( zum Beispiel als "der 6-Monats-EURIBOR-Satz plus 2 % " an einem bestimmten Tag und Zeitpunkt ) im Voraus festgelegt wurde .
Solo se considerará que el valor del tipo de interés no puede cambiar si se define como un valor exacto , por ejemplo el 10 %, o como un diferencial con respecto a un tipo de referencia en un momento determinado , por ejemplo Euribor a 6 meses más 2 puntos porcentuales en cierto día y hora .
Korpustyp: Allgemein
Die Höhe des Zinssatzes wird nur dann als unveränderlich angesehen, wenn sie mit einem bestimmten Wert (zum Beispiel als 10 %) oder als Unterschiedsbetrag zu einem Referenzzinssatz bezogen auf einen festgelegten Zeitpunkt (zum Beispiel als 6-Monats-EURIBOR-Satz plus 2 % an einem bestimmten Tag und Zeitpunkt) im Voraus festgelegt wurde.
Solo se considerará que el valor del tipo de interés no puede cambiar si se define como un valor exacto, por ejemplo el 10 %, o como un diferencial con respecto a un tipo de referencia en un momento determinado, por ejemplo Euribor a 6 meses más 2 puntos porcentuales en cierto día y hora.