Kürzlich wurde in den Nachrichten über Fälle von Unterschlagung durch die Händler berichtet.
Recientes noticias de prensa relatan casos de apropiación indebida por parte de los comerciantes.
Korpustyp: EU DCEP
40 Jahre nach Johannas Tod erfuhr auch ich von der Unterschlagung ihres Pontifikats.
40 años después de la muerte de Joan, también aprendí de la apropiación indebida de sus pontificado.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich besteht natürlich das Risiko der Veruntreuung, der Unterschlagung von Mitteln.
Al mismo tiempo, es evidente que existe el riesgo de malversación, de apropiación indebida de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses demokratischen Defizits oder dieser Unterschlagung - denn wir wissen, wer die Macht an sich gerissen hat - ist einfach.
La solución a este déficit o apropiación democrática -pues sabemos quién ha escapado con el poder- es sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung von Vorwürfen der Unterschlagung von Treibstoff
Investigación de la presunta apropiación indebida de combustible
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass Mukhtar Ablyazow und Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der "Demokratischen Wahl Kasachstans", im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten "Amtsmissbrauchs" und "Unterschlagung von staatlichen Geldern" zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los supuestos cargos de "abuso de poder" y "apropiación indebida de fondos públicos",
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission im Zuge ihres Dialogs mit der ukrainischen Regierung und den dortigen Behörden Fälle der Misshandlung von Hunden und streunenden Tieren oder der Veruntreuung und Unterschlagung von Geldmitteln, die für das Wohlergehen dieser Tiere vorgesehen waren, bekannt geworden?
En el ámbito de su interacción con el Gobierno y las autoridades ucranianas, ¿tiene conocimiento la Comisión del maltrato que sufren los perros y animales callejeros, así como de la malversación y apropiación indebida de fondos destinados al bienestar de dichos animales?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Herr Mukhtar Ablyazow und Herr Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der „Demokratischen Wahl Kasachstans“ (DWK), im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten „Amtsmissbrauchs“ und „Unterschlagung von staatlichen Geldern“ zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán (DCK) fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los cargos de "abuso del cargo" y "apropiación indebida de fondos públicos",
Kürzlich wurde in den Nachrichten über Fälle von Unterschlagung durch die Händler berichtet.
Recientes noticias de prensa relatan casos de apropiaciónindebida por parte de los comerciantes.
Korpustyp: EU DCEP
40 Jahre nach Johannas Tod erfuhr auch ich von der Unterschlagung ihres Pontifikats.
40 años después de la muerte de Joan, también aprendí de la apropiaciónindebida de sus pontificado.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich besteht natürlich das Risiko der Veruntreuung, der Unterschlagung von Mitteln.
Al mismo tiempo, es evidente que existe el riesgo de malversación, de apropiaciónindebida de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung von Vorwürfen der Unterschlagung von Treibstoff
Investigación de la presunta apropiaciónindebida de combustible
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass Mukhtar Ablyazow und Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der "Demokratischen Wahl Kasachstans", im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten "Amtsmissbrauchs" und "Unterschlagung von staatlichen Geldern" zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los supuestos cargos de "abuso de poder" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission im Zuge ihres Dialogs mit der ukrainischen Regierung und den dortigen Behörden Fälle der Misshandlung von Hunden und streunenden Tieren oder der Veruntreuung und Unterschlagung von Geldmitteln, die für das Wohlergehen dieser Tiere vorgesehen waren, bekannt geworden?
En el ámbito de su interacción con el Gobierno y las autoridades ucranianas, ¿tiene conocimiento la Comisión del maltrato que sufren los perros y animales callejeros, así como de la malversación y apropiaciónindebida de fondos destinados al bienestar de dichos animales?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Herr Mukhtar Ablyazow und Herr Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der „Demokratischen Wahl Kasachstans“ (DWK), im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten „Amtsmissbrauchs“ und „Unterschlagung von staatlichen Geldern“ zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán (DCK) fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los cargos de "abuso del cargo" y "apropiaciónindebida de fondos públicos",
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), das 1999 gegründet wurde, konnte zahlreiche Erfolge beim Kampf gegen Unterschlagung erzielen.
La Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), que ha existido desde 1999, ha tenido muchos éxitos en la lucha contra el desfalco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam Hunt zögerte zuerst, war aber kooperativer, als er erfuhr, dass wir von seinen Unterschlagungen wussten.
Adam Hunt tenía sus dudas al principio, pero empezó a cooperar después de que le informáramos que sabíamos lo de su desfalco.
Korpustyp: Untertitel
Die von der Kommission verwalteten Programme, bei denen in den letzten Monaten Veruntreuungen und Unterschlagungen beträchtlicher Summen aufgedeckt worden sind, lassen sich nicht mehr zählen.
En efecto, es incontable el número de programas gestionados por la Comisión, a propósito de los cuales en los últimos meses se han identificado malversaciones y desfalcos por cuantías importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine kleine Unterschlagung.
Sólo un pequeño desfalco.
Korpustyp: Untertitel
Was das dramatische Problem anbelangt, das durch die Pyramiden und die Unterschlagung bei den Banken in Albanien geschaffen wurde, so wurden im Rahmen des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank für die Unternehmen, die Konkurs gemacht haben, schon Verwalter und Rechnungsprüfer ernannt, die ihre Arbeit bereits aufgenommen haben.
En lo que concierne a un problema dramático, que fue creado por el juego de la pirámide y el desfalco bancario en Albania, se han nombrado ya administradores y auditores, para estas sociedades que quebraron financieramente, en el marco del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial, los cuales han iniciado ya su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir wird Unterschlagung vorgeworfen.
Te han acusado de desfalco.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erpresserische Unterschlagung von Daten
.
.
Modal title
...
Unterschlagung von Geldern
.
Modal title
...
Unterschlagung öffentlicher Gelder
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschlagung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich alle durch Unterschlagung.
Probablemente sean estafadores también.
Korpustyp: Untertitel
Tätlichkeit an einem Polizisten, Unterschlagung von Beweise…
Ofender a un oficial de Policía, retener información otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Zwei seiner Investoren verklagten ihn wegen Unterschlagung.
Lo demandaron por malversación.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch eine Unterschlagung ist eine Lüge.
Pero una mentira por omisión sigue siendo una mentira.
Korpustyp: Untertitel
849 Anklagen wegen Unterschlagung, 246 Anklagen wegen Betrug.
Ochocientos cuarenta y nueve por corrupción. Doscientos cuarenta y seis cargos por fraude.
Korpustyp: Untertitel
"eine Voruntersuchung gegen S. Berlusconi einzuleiten "wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit, "Unterschlagung, illegaler Ausübung der Medizi…"
Silvio Berlusconi por un crimen de lesa humanidad, ejercer ilegalmente la medicin…"
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird die „Unterschlagung von Einkünften in besonders großem Umfang“ zur Last gelegt.
Se le acusa de «ocultación de ingresos por un importe particularmente elevado».
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde wegen der Unterschlagung von Einkünften auf Bankkonten in Polen und Litauen verurteilt.
Este activista fue condenado por ocultar ingresos en cuentas bancarias de Polonia y Lituania.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich vergewissert, dass einer von Ihnen eindeutig der Unterschlagung schuldig ist.
Estoy convencido de que uno de ustedes es culpable de malversación.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Unterschlagung von Tetra Fast wird Tetras Antwort daher unrichtig.
El hecho de que Tetra no haya mencionado Tetra Fast hace que su respuesta sea incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwischten ihn beim Klauen im Club, bei der Unterschlagung von Fonds, beim Dealen.
Lo cogimos sisando en el club, llevándose dinero, vendiendo drogas.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Fotos hin oder ich verhafte Sie wegen Unterschlagung von Beweisen.
Deja ahí esas fotos, o te arrestaré por ocultación de pruebas.
Korpustyp: Untertitel
2004 wurde sie verhaftet und 2006 zu sechseinhalb Jahren Haft wegen angeblicher Unterschlagung und Steuerhinterziehung verurteilt.
En 2004 fue arrestada y en 2006 condenada a seis años y medio de prisión por los delitos de malversación y fraude fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwischten ihn beim Klauen im Club, bei der Unterschlagung von Fonds, beim Dealen.
Lo cogimos sisando en el club, Ilevàndose dinero, vendiendo drogas.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Festnahme des Arbeitsrechtsaktivisten He Xiaobo wegen Unterschlagung wurde bestätigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt des „Skandals“ sind die Anschuldigungen gewisser Printmedien wegen „Unterschlagung von Geldern“, „persönlicher Bereicherung“ und „Vetternwirtschaft“ des Eurostat-Managements.
En el origen del «escándalo» se encuentran las acusaciones de una determinada prensa sobre «malversaciones financieras», «enriquecimiento personal» y «nepotismo» de los directores de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verurteilen auch die Betrügereien mit oder die Unterschlagung von öffentlichen Mitteln, denn dieses Geld wird den europäischen Steuerzahlern gestohlen.
Condenan, igualmente, los fraudes o malversaciones de fondos públicos, de ese dinero que se roba a los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte der internationalen Hilfe für diese Länder ist leider eine Geschichte von Verschwendung, Unterschlagung und Korruption.
Lamentablemente, la historia de la ayuda internacional a estos países es una historia de despilfarro, malversación y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pflicht entsteht, sobald die nationalen Behörden von dem Diebstahl, dem Verlust oder der Unterschlagung Kenntnis erhalten.
La obligación se plantea a partir del momento en que las autoridades nacionales son conscientes del hurto, la pérdida o la manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der an Ihre Bank geschickten Akte fanden wir eine Notiz von Christine Revier. Seine Unterschlagung wäre sicher aufgedeckt worden.
En el expediente que recibió el banquero encontramos un ultimátum de Christine Riviére que nos ratificó que era un estafador.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurden in den vergangenen drei Jahren über zweitausend Leute wegen Machtmissbrauchs und Unterschlagung von Staatseigentum verhaftet.
De hecho, en los últimos tres años se ha arrestado a dos mil personas por delitos como el abuso de poder y el mal uso de la propiedad del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land leidet zudem unter den anhaltenden Plünderungen öffentlicher Güter wie Bodenschätze und Rosenholz sowie der Unterschlagung öffentlicher Gelder und Spenden an die Bildung.
Para acabar, el país sigue padeciendo pillajes de las propiedades públicas, como, por ejemplo, los tráficos mineros y del palo de rosa y las malversaciones de fondos públicos y de donaciones destinadas a la educación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Arten von Betrug wurden begangen, in welcher Höhe gingen Steuergelder verloren und in welchen Ländern ist der Anteil an Verbrechen wie Unterschlagung, Betrug und Machtmissbrauch am höchsten?
¿Qué tipo de fraude se ha cometido, cuánto dinero de los contribuyentes se ha perdido y en qué países se encuentra el porcentaje más alto de delitos tales como malversación, fraude y abuso de poder?
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute stützt sich die tausendfache Unterschlagung griechischer Vermögenswerte in der Türkei und insbesondere in Konstantinopel auch auf das sogenannte Gegenseitigkeitsprinzip.
A fecha de hoy, se produce la usurpación de miles de bienes inmuebles pertenecientes a griegos pero situados en Turquía, especialmente en Estambul, sobre la base del llamado principio de reciprocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen konstatieren, dass die geltenden Vereinbarungen, die den Verlust oder die Unterschlagung von Nuklearmaterial verhindern sollen, keine hinreichenden Garantien bieten.
Tenemos que concluir que los acuerdos existentes para prevenir que el material nuclear se extravíe o se haga mal uso de él, no ofrecen suficientes garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass dies Betrug und Unterschlagung von kollektiven Geldern ist, um sie privaten Firmen zuzuleiten, bedeutet dies auch eine Gefahr für die Zukunft.
Aparte del hecho de que es una estafa, una desviación del dinero colectivo para drenarlo hacia grupos privados, es también un peligro para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Korruption, Unterschlagung und Betrug innerhalb der Europäischen Union und mit ihren Geldern innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft erfordert entschiedene Maßnahmen.
Es preciso adoptar duras medidas contra la corrupción, el engaño y el fraude con recursos de la Unión Europea, tanto dentro como fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Diskussion um Unterschlagung, Schwindel und Betrügereien mit Geldern der Union ist ein Zeichen dafür, daß es der Gemeinschaft nicht gut geht.
El mero hecho de que se haya entablado un debate sobre la corrupción, el engaño y el fraude con fondos de la UE es ya de por sí un síntoma de que hay algo en la UE que no funciona bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Bedenken hinsichtlich der Frage, ob ausreichend gesichert ist, dass die Finanz- und Haushaltshilfen, die Pakistan nach der Überschwemmung gewährt worden sind, nicht Korruption und Unterschlagung anheimfallen?
¿Le preocupa a la Comisión si hay suficientes salvaguardias para evitar la corrupción y la malversación de la ayuda financiera y presupuestaria concedida a Pakistán tras las inundaciones?
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt, dass in keiner Phase der Rechnungsprüfung weder die für die Kontrollen zuständigen Akteure, seien es die Aufsichtsbehörde oder die Rechnungsprüfer, noch die Rating-Agenturen auch nur den geringsten Verdacht einer Unterschlagung hatten;
Manifiesta su preocupación de que, en ninguna fase del proceso de verificación y examen de las cuentas, los agentes encargados del control, es decir, las autoridades reguladoras o los auditores, ni las agencias de calificación, sospecharan la más mínima malversación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind besorgt darüber, dass weder die für die Kontrollen zuständigen Akteure, die Aufsichtsbehörde oder die Rechnungsprüfer noch die Rating-Agenturen in der Parmalat-Affaire den geringsten Verdacht einer Unterschlagung hatten.
Sólo mantiene en la vía automática aquellas especialidades comunes a todos los Estados miembros, lo que se considera necesario sobre todo con vistas a la ampliación, ya que varias especialidades no existirían en todos los países.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt, dass in keiner Phase der Rechnungsprüfung weder die für die Kontrollen zuständigen Akteure - die Aufsichtsbehörde oder die Rechnungsprüfer - noch die Rating-Agenturen auch nur den geringsten Verdacht einer Unterschlagung hatten;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que, en ninguna fase del proceso de fiscalización de las cuentas, ni los agentes encargados del control, ni las autoridades reguladoras, ni los auditores, ni las agencias de calificación sospecharan la más mínima malversación;
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Meine Damen und Herren, ich denke, dass wir uns bei der Diskussion dieses Berichts darum kümmern müssen, bei unseren Erklärungen ausreichend präzise zu sein, weil wir hier sehr häufig auch über Fehler, Regelwidrigkeiten oder Unterschlagung sprechen.
(PL) Señorías, creo que al debatir este informe debemos prestar atención para ser lo bastante precisos en nuestras intervenciones, porque muy a menudo hablamos acerca de errores, irregularidades o malversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Meinung, dass es nicht nur von größter Wichtigkeit ist, das derzeitige Regime zu kritisieren und zu verurteilen, sondern auch, jede Möglichkeit zur Unterschlagung europäischer Mittel, mit denen den Menschen in Guinea geholfen werden soll, auszuschließen.
Sin embargo, considero que lo que es más importante es no solo criticar y condenar el régimen actual, sino también eliminar cualquier posibilidad de que los fondos europeos dirigidos a ayudar a la gente de Guinea se malversen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, Veruntreuung und Unterschlagung öffentlicher Gelder sind eine Spezialität der Sozialisten, von Mitterrand/Dumas bis heute, da die beiden in die neuesten Affären verwickelten Kommissare Sozialisten sind: Frau Cresson und Herr Marín.
Es cierto que las malversaciones de dinero público son una especialidad socialista, desde la época de Miterrand/Dumas hasta hoy, cuando los dos Comisarios implicados en los casos recientes son socialistas: la Sra. Cresson y el Sr. Marín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
h) El Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular, se abstenga de usar locales civiles con fines militares, de apropiarse indebidamente de la asistencia humanitaria y de desviar suministros de socorro, en particular alimentos, para que no lleguen a los civiles que debían recibirlos;
Korpustyp: UN
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Unterschlagung von beweglichem und unbeweglichem Vermögen, der Eröffnung von Bankkonten und dem Besitz von Vermögen in verschiedenen Ländern im Zusammenhang mit Vorgängen der Geldwäsche.
Persona que es objeto de una investigación judicial por parte de las autoridades tunecinas por adquisición de bienes muebles e inmuebles, apertura de cuentas bancarias y posesión de bienes en varios países en el marco de operaciones de blanqueo de capitales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person ist Gegenstand einer gerichtlichen Untersuchung durch die tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Unterschlagung von beweglichem und unbeweglichem Vermögen, der Eröffnung von Bankkonten und dem Besitz von Vermögen in verschiedenen Ländern im Zusammenhang mit Vorgängen der Geldwäsche.
Persona que es objeto de una investigación judicial por parte de las autoridades tunecinas por malversación de bienes muebles e inmuebles, apertura de cuentas bancarias y posesión de bienes en varios países en el marco de operaciones de blanqueo de capitales
Korpustyp: EU DGT-TM
angesichts der Bestrebungen, durch ein „Gesetz zur nationalen Versöhnung“ ein System einzuführen, das willkürliche Befreiungen von der gerichtlichen Verfolgung wegen Unterschlagung und korrupter Praktiken vorsieht und bestimmte Politiker und politische Gruppen begünstigen würde,
Considerando que se está intentando introducir un sistema de exención arbitraria de la persecución por malversación y prácticas corruptas a través de la Ordenanza de Reconciliación Nacional, en beneficio de formaciones y dirigentes políticos específicos,
Korpustyp: EU DCEP
Während Spielern bald in einen legalen Weg von online Roulette, Spielautomaten und Poker genießen können, hat die Regierung Ihre Pläne bekanntgemacht eine Zahl Sicherheitsspezialiste einzusetzen um Suchtverhalten, Unterschlagung und Identitäts-Diebstahl anzufechten.
Mientras los jugadores pronto podrán disfrutar legalmente de ruletas, tragamonedas y póquer en línea, el gobierno anunció planes de crear medidas preventivas para evitar conductas adictivas, fraude y robos de identidad.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Es scheint mir, daß es im Interesse der Kontrollfunktion dieses Hauses ist, wie auch Frau Müller vorhin betont hat, daß die Europäische Kommission Transparenz übt und Klarheit über die Beteiligung ihrer Beamten an einer eventuellen Unterschlagung von Hilfsgeldern in Bosnien verschafft.
Me parece que va en interés de la función de control de esta Casa, como también acaba de ser subrayado por la Sra. Müller, que la Comisión Europea cumpla con la transparencia y proporcione claridad sobre la implicación de sus funcionarios en la posible desaparición de dinero de ayuda para Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie und den Rat eindringlich, die Machthaber in Baku klar und offen darauf anzusprechen – ungeachtet des Wahlkampfes im Land –, vor allem, wenn gegen prominente Bürger derartige schwere Anschuldigungen wie die Vorbereitung eines Staatsstreichs und die Unterschlagung öffentlicher Gelder vorgebracht werden.
Le ruego encarecidamente que, junto con el Consejo, pidan cuentas claramente y sin rodeos a los dirigentes de Bakú sobre esta cuestión –más allá de la contienda electoral interna–, especialmente cuando se están formulando acusaciones tan graves como la de planear un golpe de estado y malversar fondos públicos contra ciudadanos destacados.