linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschlupf refugio 86
abrigo 2 amparo 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterschlupf alojamiento 1

Verwendungsbeispiele

Unterschlupf refugio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Glück seid ihr wohlbehalten wieder im Unterschlupf angekommen.
Afortunadamente, conseguís llegar a salvo hasta el refugio.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Las cajas nido u otros refugios son importantes para los cobayas, hámsteres y ratas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen Unterschlupf, einen Ort zum Ausruhen, mehr nicht.
Buscamos un refugio. Un lugar para descansar, nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Otto und Edith Frank haben einen geheimen Unterschlupf eingerichtet in das Hinterhaus.
Otto y Edith Frank preparado un refugio en la casa de atrás.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Es importante disponer un refugio adecuado para todos los reptiles terrestres en el que puedan esconderse y también, en ocasiones, comer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körper bieten Nahrung, Wärme, und einen geschützten Unterschlupf.
Estos cuerpos les proveen nutrientes, calor y un refugio protector.
   Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi fand mit seinem Institut vorerst Unterschlupf in einem verfallenen Kloster in Münchenbuchsee. DE
Pestalozzi provisionalmente encontró un refugio para su Instituto en el desmoronado convento de Münchenbuchsee. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Todos los casos mencionados son un pretexto espléndido para que el mundo criminal ofrezca refugio a dichos niños y los prepare para ser delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suchte mit den Augen, diese Augen, die er ausstechen würde, einen Unterschlupf.
Busqué con mis ojos, estos ojos que querría clavar con su pico.. un refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie sich keinen Unterschlupf mit Steinen oder Pflanzen – das verändert die natürliche Dünendynamik.
Absténgase de hacer refugios con piedras o plantas, alteran la dinámica dunar.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschlupf

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Koordinaten des Unterschlupfs.
Las coordenadas de la casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Unterschlupf.
Es la guarida de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschlupf.
Ese es el piso franco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'nen Unterschlupf.
Necesito un sitio donde meterme.
   Korpustyp: Untertitel
Gruben diesen vorübergehenden Unterschlupf aus.
Construimos esta choza temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib uns Unterschlupf! Meinetwegen.
Porfa, deja que nos quedemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein perfekter Unterschlupf.
Es un escondite perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passierte im Unterschlupf?
¿Qué pasó en el piso franco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat mir Unterschlupf gewährt.
Porque él me albergó, el docto…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Kisten im Unterschlupf.
- Tenemos dos cajas en la casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo ist der Unterschlupf der Bande?
¿Dónde se reúne la banda?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht der Unterschlupf sein.
Eso no será un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich suche uns einen Unterschlupf.
Y encontraré un lugar para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
Puede que alguien esté acogiéndolo en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wo der Unterschlupf ist.
No sabemos donde está la casa de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Seibei würde ihm sicher Unterschlupf gewähren.
Si acude a él, Seibei lo ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen, Männer, Unterschlupf, _BAR_alles, was wir brauchen.
Armas, hombre, un hogar a salvo. Lo que necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschlupf._BAR_Der erste Tunnel mündet hier.
La casa segura. El primer túnel pasa a través de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich suche uns einen Unterschlupf.
Y buscaré un lugar para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Führe mich in meinen Unterschlupf zurück.
Llévame de nuevo a mi celda.
   Korpustyp: Untertitel
Kein weißer Lieferwagen oder ein unheimlicher Unterschlupf.
Ni una camioneta blanca o una casa segura a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Unterschlupf hat, wird sterben.
Los que no tengan un lugar en el que abrigarse morirán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich die beiden zum Unterschlupf bringen?
¿Puedo llevar a Teri y a Kim Bauer a la casa protegida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort zum Unterschlupf bringen.
Tenemos que llevarlas a la casa protegida sin más demora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschlupf._BAR_Der erste Tunnel mündet hier.
El primer túnel llega hasta acá.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in dem anderen Unterschlupf sein.
Debe estar en la otra choza.
   Korpustyp: Untertitel
Drucker hat 'n Unterschlupf in Venice.
Drucker tiene una casa segura en Venice para esconderla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Position des Unterschlupfes.
Tú conoces la ubicación de la casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschlupf einer kannibalistischen Geheimgesellschaft.
Este es la guarida de una sociedad secreta caníbal.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir einen Unterschlupf, bis es dunkel wird.
Vamos a refugiarnos hasta que oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deserteur, der mitten im Schlachtfeld Unterschlupf sucht.
El desertor escondiéndose en un campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie bekommen wir unsere Waffen aus dem Unterschlupf?
Pero ¿cómo sacaremos las armas de la casa segura?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertraut uns nach der Sache im Unterschlupf nicht.
Después de lo de la casa protegida, no se fía de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Sache im Unterschlupf traue ich keinem mehr.
Después de lo de la casa protegida, no me fío de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenstände aus Alis Unterschlupf müssen noch analysiert werden?
Entiendo que aún deben analiza…...cosas que confiscaron del departamento de Syed Alí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind zu einer Pyjama-Party in Hypnos' Unterschlupf eingeladen. "
" Lo invitamos a una fiesta de pijamas en el Escondite de Hipnos."
   Korpustyp: Untertitel
Wi…Wir brauchen den Standort von dem Unterschlupf.
Necesitamos la localización del piso franco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten dort Unterschlupf, bis die Angreifer weiterziehen.
Que se acomoden allí hasta que se vayan los atacantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben O'Phelan Unterschlupf gewähr…im Austausch für Waffen.
Los rusos le estaban proporcionando una casa segura para O'Phela…...a cambio de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätowierten betreiben außerhalb von Colorado einen geheimen Unterschlupf.
Esa gente tatuada, tienen una casa segura en Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
Han confirmado las actividades del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne weder ihre Methoden, noch ihren Unterschlupf.
No tengo datos sobre ellos, ni su localización.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerücht, dass Sie Madame Muscat Unterschlupf gewähren?
Se rumorea que está encubriendo a Madame Muscat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen ihn von der US-Botschaft in den Unterschlupf.
Nos dirigimos a la embajada de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Code drei, es wurden Schüsse im Bertinelli Unterschlupf abgegeben.
Código tres, disparos en la casa de seguridad de Bertinelli.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal zeige ic…dir meinen Unterschlupf in Shanghai.
La próxima vez, te enseñaré mi piso en Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
Rikuo Ishimatsu, 36 Jahre alt, in seinem Unterschlupf verhaftet.
Rikuo Ishimatsu, de 36 años, fue arrestado en el lugar donde se ocultaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war früher der Unterschlupf des KGB in Istanbul.
Esto era el piso franco de la KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deserteu…der mitten im Schlachtfeld Unterschlupf sucht.
El desertor escondiéndose en un campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war früher der Unterschlupf des KGB in Istanbul.
Esto era antes el piso franco de la KGB de Estambul.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war der liebste Unterschlupf meines Vater…..vor dem Krieg.
Era el refigio más estimado de mi padre antes de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du die Männer zum Unterschlupf bringst.
Quiero que cojas a los hombres y los lleves a una casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
Ya tienen la localización del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Rikuo lshimatsu, 36 Jahre alt, in seinem Unterschlupf verhaftet.
Rikuo Ishimatsu, de 36 años, fue arrestado en el lugar donde se ocultaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu einem Unterschlupf und warten auf Amadors Anruf.
Iremos a un escondite y esperaremos la llamada de Amador.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch unter anderem einen Unterschlupf in Amman.
Y, entre otras cosas, un piso franco en Ammán.
   Korpustyp: Untertitel
Der sichere Unterschlupf war nicht so sicher, huh?
La casa segura no era tan segura, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso liegt der Unterschlupf direkt_BAR_gegenüber von Tapias Hütte?
¿Por qué tienen la casa segura enfrente de la casa de Tapia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicherlich haben diese Schweinehunde irgendwo einen Unterschlupf.
Pero apuesto que esos bastardos tienen casas en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Weg zu dem sicheren Unterschlupf.
Va camino de la casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
Den vorgetäuschten Unterschlupf beweisen. Oder gib mir wenigstens einen Grund, seine Authentizität anzuzweifeln.
Probar que lo de la casa franca fue planeado. o al menos darme una razón para dudar de su autenticidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet der Bewerber drei Tage ohne Essen oder Unterschlupf…...darf er mit der Ausbildung beginnen.
Si el aspirante espera tres días sin comida ni techo, puede entrar y empezar a entrenarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der einzige Überlebende des Angriffs auf den Unterschlupf, aus dem wir sie geholt haben.
Fue el único superviviente del ataque al piso franco donde fue rescatado.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Timin…es scheint als würde unser Freund im sicheren Unterschlupf bereit sein zu verhandeln.
Justo a tiemp…parece nuestro amigo en el piso franco está listo para hacer negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bewährungshelfer sagt, wenn ich bis heute Abend keinen Unterschlupf finde, ich eine Bezirkseinrichtung aufsuchen müsste.
Mi oficial de libertad condicional dijo que si no encuentro un lugar para esta noche, me tengo que ir a un edificio del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Typ von der Polizei hat gesehen, wie er sich mit Stahl im Unterschlupf getroffen hat.
Nuestro contacto en la policía lo vio reunirse con Stahl en una casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
- Als mein Baby mich verlassen hatte, fand ich einen neuen Unterschlupf.
¿Rudy? He encontrado un nuevo lugar donde detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer!
Puede acoger y alimentar a muchos hombres. Buenos espadachines, arqueros y luchadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn in einen sicheren Unterschlupf bringen un…er starb unterwegs.
Tenía que llevarle a una casa segura, …murió por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von ihnen finden in den sie aufnehmenden Gemeinschaften Tunesiens und Ägyptens Unterschlupf.
La mayoría de ellas se trasladan a las comunidades de acogida de Túnez y Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Ni los terroristas, ni los traficantes de droga o de seres humanos pueden encontrar cobijo en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Sondergerichtshof erfolgreich ist, bedarf es daher der Kooperativität aller Länder, die Verbrechern Unterschlupf gewähren
Por lo tanto, el éxito del Tribunal Especial depende de la voluntad de cooperación de todos los países que acogen a criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen? - Wie sollte ich das tun können?
¿Le pasaste una hoja de afeitar en el piso franco? - ¿Cómo pude haberlo hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschlupf. Ein zugelassener und gemeinnütziger für misshandelte Frauen.
Es una casa segura, licenciada y sin fines de lucro para mujeres maltratadas.
   Korpustyp: Untertitel
Achte darauf, dass du noch vor der Nacht in den Unterschlupf kommst.
Asegúrate de llegar a la casa segura antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land hat Ihnen vertraut und half Ihnen bei der Suche nach Alis Unterschlupf.
Almeida, mi país y yo hemos demostrado buena f…...al ayudarles a encontrar el escondite de Syed Alí en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gemmas Aussage darüber, was mit Polly und Edmond im Unterschlupf passiert ist.
Esta es la declarción de Gemma sobre lo que ocurrió con Polly y Edmund en el piso franco.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer!
¡Puede cobijar y alimentar a bueno…...espadachines y arqueros!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie überhaupt zimperlich sind, möchte ich Sie ermutigen Unterschlupf in den Casinos zu nehmen.
Si son sensibles, les aconsejo que se refugien en los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich im Unterschlupf bedeckt, bis die Aktion in der Hamra Street im Gange ist.
Se quedarán ocultos en el piso franco hasta que empiece la acción en Hamra Street.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein genauso guter Ort für einen Unterschlupf wie jeder andere.
Es tan buen sitio para refugiarnos como cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Familie, irgendjemand, der ihm Unterschlupf gewähren könnte, während er hier ist?
¿Algún amigo, algún familiar, cualquiera que pudiese ayudarle a ocultarse mientras está aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne ihn zu melden, kann ich keinen Unterschlupf des DEA benutzen.
Y no puedo utilizar la casa segura de la DEA sin registrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen sicheren Unterschlupf, bis ich eine Kutsche für uns angeheuert habe.
Y necesito un lugar seguro donde llevarla hasta que alquile un coche para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns weigern, Gartenarbeit zu verrichten, solange Miss Martha einem Feind Unterschlupf gewährt.
Creo que deberíamos negarnos a trabajar en el jardí…hasta que la Srta. Martha deje de alimentar al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht möglich, den Unterschlupf zu finden, wo das FBI deinen Vater versteckt.
No he sido capaz de localizar la casa de seguridad donde el FBI mantiene a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte die Adresse des Unterschlupfs, wo ihr Vater versteckt gehalten wird.
Quería que la dirección de la casa de seguridad donde tienen a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Yang Lu Chan wurde ein Rebell und das Dorf Chen war sein Unterschlupf.
Yang Lu Chan era un miembro de los rebeldes. La villa Chen alberga a criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Denkbar ist auch, dass er die Klinge irgendwo im sicheren Unterschlupf fand.
También es posible que encontrara la hoja de afeitar en alguna parte del piso franco.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet der Bewerber drei Tage ohne Essen oder Unterschlupf…...darf er mit der Ausbildung beginnen.
Si el candidato espera tres días sin alimentos ni techo, entra y comienza a entrenarse.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort, den beide kennen, an dem Zarkow einen Unterschlupf hat.
Un lugar que conozcan ambos. Un lugar donde Zharkov tenga un piso franco.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst herausfinden, wie sie von Caprica in den Unterschlupf auf Gemenon kommen wollten.
Debes averiguar cómo iban a ir de Caprica a la casa segura de Gemenon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb die ganzen Monate lang in meinem Unterschlupf und wartete auf dich.
Yo seguí en el mismo sitio durante todos esos meses, esperando a que llegases.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Waff…und ich will in einen geheimen Unterschlupf.
Quiero un arm…...estar en un lugar seguro, fuera del campamento.
   Korpustyp: Untertitel
So, wir fahren jetzt zu diesem Unterschlupf…haben wir uns verstanden?
Tú y yo nos vamos a ese piso franco. Ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Wagen hier, falls Sie den Unterschlupf abchecken wollen.
He traído este coche por si quería pasarse por el piso franco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dschihadist jetzt Verdacht schöpft…verlegen sie den Unterschlupf und hauen ab.
Si ese yihadista sospecha, cerrarán el piso franco y se largarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie sofort in den Unterschlupf bringen. - Sind wir hier nicht sicher?
Queremos llevaros a ti y a Kim a la casa protegida sin más demora. - ¿No estamos seguras aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu in einen Unterschlupf? Wir sollten doch in Jacks Büro befragt werden.
¿No debíamos contestar unas preguntas en la oficina de Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Sie-- sie hat erste Hilfe geleistet, uns Wasser gegeben, Nahrung gefunden, einen Unterschlupf gebaut.
Ell…nos proporcionó los primeros auxilios, agua, encontró comida, construyó un refugi…
   Korpustyp: Untertitel