linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschreitung déficit 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterschreitung por debajo 1

Verwendungsbeispiele

unterschreitung por debajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fridge-tag® 3 GSM sendet Ihnen automatisch jede Alarmmeldung von Temperaturüber- oder unterschreitung und hilft Ihnen pro-aktiv zu handeln. EUR
El Fridge-tag® 3 GSM envía automáticamente un mensaje de alarma cuando la temperatura está por encima o por debajo de la temperatura establecida, lo que le permitirá actuar de forma rápida. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulaessige Unterschreitung .
Kofinanzierung bei Unterschreitung des Mindestwachstums .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschreitung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutliche Unterschreitung der Grenzwerte. AT
Los valores límites no se superan con diferencia. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33%;
inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33% ;
c) inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten;
hacer caso omiso del período de descanso diario o semanal mínimo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33 % und
inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschreitung der Mindestfahrtunterbrechung um 33% oder mehr;
inobservancia de la pausa mínima por una diferencia del 33 % o más;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschreitung des Sicherheitsabstands nach Richtlinie 96/82/EG
Asunto: Incumplimiento de la distancia de seguridad contemplada en la Directiva 96/82/CE
   Korpustyp: EU DCEP
b) Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20% ;
b) inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
   Korpustyp: EU DCEP
Inland ECDIS muss die Unterschreitung der Sicherheitsgrenzen anzeigen.
El ECDIS Fluvial indicará cuándo no se cumplen los límites de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20 %;
inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kulanz entfällt bei Unterschreitung der Mindestteilnehmerzahl der Sprachniveaugruppe. DE
Esta opción se suprimirá en caso de que no se alcance el número mínimo de asistentes al curso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um 20% oder mehr;
inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr ist eine Unterschreitung von drei Millionen Tonnen zu erwarten. Warum also diese Eile?
Para este ejercicio prevemos una infrautilización de tres millones de toneladas, entonces ¿por qué tenemos tanta prisa en este sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern mit harter Währung ist selbst von einer leichten Unterschreitung der Ausgleichszahlungen die Rede.
En los países con una moneda fuerte hay incluso una leve subcompensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Rebasamiento de las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad o reducciones de los períodos de descanso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der 2 % für die Unterschreitung des Bezugswerts des Kyoto-Protokolls (in Prozent)
Distribución del 2 % frente a la referencia de Kioto en porcentajes
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wirtschaftliche Bedrohung der Bank (Unterschreitung der gesetzlichen Eigenmittelerfordernisse) nach wie vor gegeben war, und
si se mantuviera la situación de riesgo económico del banco (si no se alcanzaban los fondos propios mínimos reglamentarios),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Rebasamiento de las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad y/o reducciones de los períodos de descanso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uebliche untere Abweichung von der Nenndicke;uebliche zulaessige Unterschreitung der Nenndicke
desviación normal por defecto respecto al espesor nominal
   Korpustyp: EU IATE
eingeschraenkte untere Abweichung von der Nenndicke, eingeschraenkte zulaessige Unterschreitung der Nenndicke
desviación por defecto reducida respecto al espesor nominal
   Korpustyp: EU IATE
E, ich hoffe, du wirst nicht ausgemustert wegen Unterschreitung der Mindestgröße.
E., espero que hayas traído tus zanco…...porque odiaría que no puedas acceder al juego por tu altura.
   Korpustyp: Untertitel
Die übertragenen Signale werden durch das Modul auf die Über- oder Unterschreitung wählbarer Grenzwerte laufend überwacht.
Las señales transmitidas se monitorizan continuamente mediante el módulo para salidas de rango de los valores de disparo seleccionables.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
statisch an - Lichtweg frei statisch aus - Objekt erkannt blinkend (4 Hz) - Unterschreitung der Funktionsreserve
Permanentemente encendido, paso de luz libre Permanentemente apagado, objeto detectado Parpadeando (4 Hz) reserva operativa no alcanzada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alarmmodus mit optischer und akustischer Signalisierung bei Unterschreitung eines voreingestellten Minimalwertes
Modo de alarma en forma óptica o acústica en el caso de sobrepasar un límite mínimo preajustado
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei drohender Über- oder Unterschreitung der festgelegten Grenzen werden Sie zusätzlich automatisch per E-Mail alarmiert.
En caso de que se corra peligro de que las existencias excedan o no alcancen los límites establecidos, recibirá automáticamente un aviso por correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission rechnet für das Quotenjahr 2007/08 mit einer Unterschreitung der Quoten um drei Millionen Tonnen Milch.
La Comisión Europea prevé para el ejercicio contingentario 2007/2008 una infrautilización de 3 millones de toneladas de leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschreitung der geplanten Projektausgaben im Haushaltsjahr 2000 lässt sich hauptsächlich auf vier große Projekte ( von insgesamt 38 Projekten ) zurückführen .
La infrautilización durante el 2000 del presupuesto destinado a proyectos es atribuible sobre todo a cuatro proyectos de gran envergadura de un total de 38 .
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert werden, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zu riskieren.
A través de esto, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un paso a nivel inferior de la presión mínima exigida.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine gute Isolierung verhindert auf den Innenflächen eine zu starke Temperaturabsenkung und wirkt dadurch einer Taupunkt-Unterschreitung entgegen.
Un buen aislamiento impide una disminución de la temperatura demasiado grande en las paredes interiores y contrarresta el defecto del punto de condensación.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Kommission rechnet für das laufende Quotenjahr 2007/08 ungeachtet der relativ hohen Milchpreise mit einer Unterschreitung der Quoten um 3 Millionen Tonnen.
La Comisión espera para el ejercicio contingentario 200/08 una infrautilización de 3 millones de toneladas, independientemente de los precios relativamente altos de la leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer autorisierten Unterschreitung des vorgeschriebenen Werts müssen die zusätzlichen Eigenmittel mindestens 0,008 % des Werts der Portfolios der vom AIFM verwalteten AIF betragen.
El importe inferior autorizado de fondos propios adicionales no podrá ser inferior al 0,008 % del valor de las carteras de los FIA gestionados por el GFIA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruch auf die Einmalzahlung darf bei Unterschreitung der Mindest-Common-Equity-Quote von 10 % nicht in einen Besserungsschein umgewandelt werden.
La reclamación del pago único no podrá convertirse en un bono de corrección, si no se cumple el common-equity-quote mínimo del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise, deren Unterschreitung die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auslösen kann, sind die Preise, die der Welthandelsorganisation von der Gemeinschaft mitgeteilt werden.
Los precios desencadenantes de la imposición de un derecho de importación adicional serán los comunicados por la Comunidad a la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Timestrip® Temperaturindikatoren werden zum Monitoring von temperaturempfindlichen Produkten während des Transports eingesetzt und zeigen durch eine Verfärbung visuell die Über- oder Unterschreitung einer definierten Temperaturgrenze an. ES
Los indicadores de temperatura Timestrip® se utilizan para controlar productos termosensibles durante el transporte y muestran visualmente si se ha superado el límite de temperatura predefinido o si éste no se ha alcanzado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pt = Strafzins, der aufgrund der Unterschreitung des geforderten Mindestreserve-Solls in der Mindestreserveerfüllungsperiode t zu zahlen ist Dt = Betrag der Unterschreitung des geforderten Mindestreserve- Solls in der Mindestreserveerfüllungsperiode t (im Tagesdurchschnitt) nt = Anzahl der Kalendertage in der Mindestreserveerfüllungsperiode t i = Kalendertag der Mindestreserveerfüllungsperiode t ES
Pt = penalización por el dØficit de cobertura de las reservas exigidas durante el período de mantenimiento t Dt = volumen del dØficit de cobertura de las reservas exigidas durante el período de mantenimiento t (media diaria) nt = nœmero de días del período de mantenimiento t i = el día del período de mantenimiento t ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(b) " Obere Beurteilungsschwelle" ist der in Anhang I genannte Wert, bei dessen Unterschreitung zur Beurteilung der Luftqualität gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 96/62/EG eine Kombination von Messungen und Modellrechnungen angewandt werden kann .
b) "umbral superior de evaluación" es el nivel especificado en el Anexo I que de no alcanzarse permitirá utilizar una combinación de mediciones y modelizaciones para evaluar la calidad del aire conforme al apartado 3 del artículo 6 de la Directiva 96/62/CE ;
   Korpustyp: EU DCEP
b a) "Untere Beurteilungsschwelle" ist der in Anhang I genannte Wert, bei dessen Unterschreitung zur Beurteilung der Luftqualität gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 96/62/EG nur die Modellrechnungen oder Techniken der objektiven Schätzung angewandt werden müssen;
b bis) "umbral inferior de evaluación" es el valor especificado en el Anexo I que de no alcanzarse obligará a utilizar modelizaciones o técnicas de cálculo objetivo para evaluar la calidad del aire conforme al apartado 4 del artículo 6 de la Directiva 96/62/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Da in der zur Jahresmitte ( Ende Juni ) vorgenommenen Haushaltsvorausschätzung für 2000 eine Unterschreitung der geplanten Gesamtausgaben prognostiziert wurde , verabschiedete der EZB-Rat jedoch im September 2000 erneut einen geänderten Haushaltsplan .
Ahora bien , teniendo en cuenta las predicciones de que el gasto total sería inferior al previsto , de acuerdo con la " revisión a mediados del ejercicio-previsiones para 2000 " llevada a cabo a finales de junio de 2000 , el Consejo de Gobierno aprobó un presupuesto revisado en septiembre de ese año .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Gefährdung, Überschreitung der für ERTMS/ETCS angegebenen Höchstgeschwindigkeit und/oder Unterschreitung der Mindestabstände beträgt die zulässige Gefährdungsrate für die fahrzeug- und die streckenseitige ERTMS/ETCS-Ausrüstung 10– 9 h– 1 für zufällige Ausfälle.
Para el riesgo «superación de los límites de velocidad y/o distancia indicados al ERTMS/ETCS», la tasa tolerable (THR) es de 10-9 h-1 para fallos aleatorios, para el ERTMS/ETCS a bordo y para el ERTMS/ETCS en tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Según las autoridades danesas, la inobservancia del requisito de capital mínimo de 200 millones DKK con arreglo a sus Estatutos probablemente pondría a TV2 bajo administración estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Befahren mit maximaler Geschwindigkeit ist nur möglich, wenn die Achslast geringer ist als der in Tabelle 3 genannte Höchstwert. Analog ist ein Befahren mit maximaler Achslast nur bei Unterschreitung der in Tabelle 3 genannten Höchstgeschwindigkeit möglich.
La infraestructura solamente puede ser explotada a la velocidad máxima para cargas por eje inferiores al máximo fijado en el cuadro 3, y de forma similar, con la carga máxima para velocidades inferiores al máximo fijado en dicho cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine permanente Überwachung und Übertragung dieses Druckwertes an die Steuerungseinheit, kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert wer-den, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zu riskieren.
A través de un monitoreo permanente y transferencia de este valor de presión a la unidad de control, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un paso a nivel inferior de la presión mínima exigida.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dazu verwendet das System den Radarsensor des Notbremsassistenten AEBS und schaltet sich bei Unterschreitung des Abstandes selbstständig ein, indem es zuerst das Drehmoment drosselt, anschließend die Motorbremse betätigt und schließlich auf die Betriebsbremse wirkt.
Para ello utiliza el mismo radar del AEBS (con un radio de 120 metros), e interviene automáticamente, primero reduciendo el par, luego accionando el freno motor y por último, activando el freno de inercia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Anzeige der Extremtemperatur und Dauer der Überschreitung Die Tragweite der Temperaturereignisse wird auf einen Blick aussagekräftig ersichtlich auch ohne Alarmauslösung. Die Dank Anzeige der Extremtemperaturen und er gesamten Dauer der Über- oder Unterschreitung des zulässigen Temperaturbereichts. EUR
Indicador de temperatura extrema y duración de la superación El alcance de los sucesos de temperatura se deducen de un vistazo, mismo sin activación de la alarma y todo gracias a la indicación de las temperaturas extremas y la duración total de la superación de los límites superiores o inferiores del rango de temperatura permitido. EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen foto    Korpustyp: Webseite
Daher möchte ich ganz besonders einen Vorschlag hervorheben, der in der neuen Verordnung einen besonderen Stellenwert hat, nämlich die Möglichkeit für die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten die Unterschreitung von Mindestruhezeiten ahnden zu können, auch wenn diese Regelverletzung auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats begangenen worden ist.
Por ello quiero llamar especialmente la atención sobre una propuesta que es muy importante en el nuevo reglamento, concretamente que las autoridades supervisoras de los Estados miembros puedan entablar procedimientos judiciales en casos de infracción del tiempo de descanso, aunque las infracciones hayan tenido lugar en el territorio de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte