linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschrift firma 2.130
autógrafo 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterschrift firmado 58
unterschrift firme 1

Verwendungsbeispiele

Unterschrift firma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TAN oder eine elektronische Unterschrift legitimieren die Aufträge. DE
TAN o una firma electrónica legitiman los encargos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken braucht deine Unterschrift für das Versicherungsformular von Pickles.
Ken necesita tu firma para cobrar el seguro para Pickles.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauchen wir eine Million Unterschriften von BürgerInnen der EU. ES
Necesitamos un millón de firmas de ciudadanos de la UE. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ort und Datum der Unterschrift, Unterschrift und Stempel der amtlichen Stelle.
Fecha y lugar de firma, firma y sello del organismo oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie türken die Abdrücke. Eddie fälscht meine Unterschrift.
Ponen unas huellas y el vigilante imita mi firma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attest muss den förmlichen Briefkopf der Ärztin/des Arztes mit Adresse, Datum und Unterschrift enthalten. DE
El certificado debe contener membrete, dirección, fecha y firma del médico (validez 30 días). DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterschriften und Stempel müssen in einer anderen Farbe sein als der Text.
Las firmas y sellos deberán ir en un color diferente al del texto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind seine Unterlagen, und ich brauche eine Unterschrift.
Aquí están sus documentos. Voy a necesitar una firma.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sammelte er Unterschriften und engagierte sich sozial. DE
Para esto, recogió firmas y comprometida socialmente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Unterschrift firma digital 7 .
autorisierte Unterschrift .
missbraeuchliche unterschrift .
frühe Unterschrift .
zweite Unterschrift .
elektronische Unterschrift firma electrónica 31
eigenhändige Unterschrift firma manuscrita 1
Unterschrift auf Papierträger .
Echtheit der Unterschrift .
Unterschrift und Sichtvermerk firma y visado 3
mit Unterschrift bezeugen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschrift

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unterschrift stimmt nicht.
La empresa no va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftlich, mit Chapelles Unterschrift.
Por escrito y firmada por Chapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt die Unterschrift.
Las órdenes no están firmadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Piense cuidadosamente antes de firmar.
   Korpustyp: Untertitel
(ggf. Unterschrift des mitunterzeichnenden Experten)“
(experto cofirmante, en su caso)»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
Cargo y título Fecha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des Ausstellers und Datum:
Fecha y del funcionario que expide la licencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauch hier 'ne Unterschrift.
- Quiero hacer firmar una documentación.
   Korpustyp: Untertitel
- die Unterschrift des Wärters gefälscht.
- con el nombre del director falsificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hierfür deine Unterschrift.
Los documentos necesitan tu autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist meine verdammte Unterschrift.
Correcto, ese es mi puto nombre ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschrift fälschen ist strafbar.
Lo que hiciste es perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Piense antes de decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Unterschrift haben.
Debe firmar el recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung per Unterschrift im Hotel
Privilegios de uso de los servicios del hotel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterschrift wird Einfluss machen.
Usted puede hacer la diferencia con solo firmar.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Letzte Chance für eure Unterschrift! ES
Últimos días para firmar la iniciativa del agua ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben euch nicht zur Unterschrift gezwungen.
Nadie os obligó a aceptar el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien und Bulgarien haben ihre Unterschrift verweigert.
Croacia y Bulgaria se han negado a firmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Unterschrift Kapitän des übernehmenden Schiffes:
No de registro ICCAT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldungen in Papierform bedürfen einer Unterschrift.
Las declaraciones en papel irán firmadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihre Unterschrift für das Gutachten.
Quisiera que firmara mi informe.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unterschrift. Und auch kein Absender.
No está firmad…ni tiene las señas del remitente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Unterschrift meiner Mutter!
- Es la letra de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unterschrift muss hier irgendwo sein.
Debe de estar por aquí escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauch ich hier eine Unterschrift.
Necesitamos que firmar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal akzeptieren sie aber meine Unterschrift nicht.
A veces no me dejan firmar.
   Korpustyp: Untertitel
und Unterschrift des Bediensteten der zuständigen Behörde:
de la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, Datum Unterschrift des gesetzlichen Vertreters ES
Aviso legal y Política de privacidad ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kommentar löschen Verstecke Namen und Unterschrift UA
borrar comentarios Ocultar nombre y comentario UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Unterschrift bitte für den Empfang.
Firmadme estos recibos por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift von Abkommen mit MEC und BROU DE
Uruguay promociona en Alemania centros de convenciones y turismo náutico fluvial DE
Sachgebiete: nautik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterschrift des Kontoinhabers Ort und Datum ES
Despliegue de redes de sensores para las ciudades ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Du gehst nicht weg, ohne die Unterschrift zu haben.
No te vayas sin firmarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif für ihre Unterschrift, Herzogin!
Llegó el momento de firmar el papel, Duquesa.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem wollen Sie Ihre Unterschrift jetzt darunter setzen.
Y, sin embargo, pretenden firmar el acuerdo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem, der seine Unterschrift verweigert, werden Verfolgung und Haft angedroht.
Todo aquel que se niega a firmar esta declaración es amenazado con ser perseguido y detenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Unterschrift erkläre ich, dass ich mich verpflichte:
Al firmar, me comprometo a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
sellarán y firmarán el original del DCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwanzig der fünfundzwanzig Regierungen haben ebenfalls ihre Unterschrift darunter gesetzt.
Veinte de los 25 Gobiernos también lo han refrendado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
sellarán y firmarán el original del DCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein anonymer Brief, ohne Unterschrift und in Russisch.
Ah, si la carta es anónima y está escrita en ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift hier und ich denke, hier.
Tiene que firmar aquí y cre…que aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gabs für meine Unterschrift zur Teil-nahme an irgendeiner Versammlung.
Me dijeron que si me metía en un grupo me darían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu dem Zeitpunkt der Unterschrift nicht schwanger.
En realidad no estaba embarazada cuando lo firmé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Job nicht ohne Unterschrift eines Verantwortlichen.
No voy a hacer un trabajo de 40 dólares sin que alguien al mando me dé una garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Oh und ich brauche deine Sigmund-Freud-Unterschrift hierfür.
Y necesito de tu Sigmund Freud en eso.
   Korpustyp: Untertitel
He, besteht vielleicht die Möglichkeit, eure Unterschrift zu bekommen?
Hey, alguna posibilidad de que yo pudiera llegar a firmar algo para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gabs für meine Unterschrift zur Teil-nahme an irgendeiner Versammlung.
Me la dieron por inscribirme en una especie de reunión politica.
   Korpustyp: Untertitel
Gabs für meine Unterschrift zur Teil-nahme an irgendeiner Versammlung.
Conseguir cebada por prestar mi nombre es un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind seine Unterlagen, und ich brauche eine Unterschrift.
Sus papeles. Tienen que firmar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohlsein. Ihr Einschreiben, bitte. Und eine Unterschrift noch.
Aquí tiene su certificado, y su recibo, el zumo estaba muy bueno, quizás un poco fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Unterschrift können sie hier niemanden raus schmeißen.
Escucha, sin mi consentimiento nadie nos puede echar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterlegen Ihre Unterschrift für ein neues Konto.
Di que vienes a firmar una nueva cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich um eine Unterschrift unten rechts bitten?
Abajo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterschrift ist bisher noch auf keinem Papier.
Tu nombre es el único que no sale en documento alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefäß ist dieses Bild mit der Unterschrift: EUR
Ese recipiente es esta imagen con la inscripción: EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Techniker haben die Unterschrift noch nicht untersucht.
Los forenses aún no han determinado la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Unterschrift, aber sie ist nicht eindeutig.
Sí, pero eso es todo lo que es, una teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA, der größte Umweltverschmutzer, haben ihre Unterschrift verweigert.
los Estados Unidos, el mayor contaminante, se negaron a firmarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Unterschrift werden die Zimmerschlüssel an die Gäste verteilt
Una vez hecho esto, se les entregan las llaves de sus habitaciones
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterschrift des Urkundsinhabers muss nicht beglaubigt werden. DE
Para eso se requiere que se presenten los originales con un juego de copias. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
● Komplett ausgefüllte Anwaltsvollmacht mit beglaubigter Unterschrift des Urkundeninhabers. DE
• dos formularios de solicitud completamente rellenados DE
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur der Empfänger wird deinen Namen und Unterschrift sehen. UA
Sólo el destinatario podrá ver tu nombre y comentario. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Stempel können Sie anschließend Ihre gescannte Unterschrift anbringen. ES
Permite la redacción completa y sellado Bates con perfiles de sello personalizables. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier sind seine Unterlagen, und ich brauche eine Unterschrift.
Sus papeles. Tienen que firmar aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter befindet sich eine kleinere Unterschrift in Druckschrift.
Un subtítulo más pequeño aparece debajo, en letras normales.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden Sie oft auch um eine Unterschrift gebeten. ES
A menudo se te pedirá firmar también. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Im Normalfall ist keine Unterschrift auf der Auftragsbestätigung erforderlich. DE
En casos normales no es necesario firmar la confirmación del pedido. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er fälschte z.B. jedes Mal seine eigene Unterschrift. Damit niemand wichtige Papiere mit seiner Unterschrift fälschen könne.
Falsifiicaba su fiirma siempre que la usab…...para que la gente no falsifiicara documentos importantes a su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, den E-commerce und die elektronische Unterschrift weiter zu fördern.
El motivo es que los Estados miembros deberán disponer de más tiempo para prepararse ante las nuevas prácticas burocráticas que exige un reglamento de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine weitere Unterschrift mit Zugang auf mein Konto hinzufügen.
¿Puedo añadir un beneficiario a mi cuenta, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alle hier zur Unterschrift bringen, ehe dieser Kerl weitere Unterstützer findet.
Puedo hacer firmar a todo el pueblo antes de que este tipo gane más apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollen die Präsidenten beider Organe die Texte zur Unterschrift in ihrer jeweiligen Sprache erhalten.
Por otra parte, los presidentes de ambas instituciones recibirán los textos para firmar en su propia lengua.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber unter diesen Umständen bin ich geneigt, die Unterschrift zu verweigern.
Sí, pero en esas circunstancias podríamos negarnos a firmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Verweigerung der Unterschrift in diesem Fall nicht eine angemessene Haltung?
¿Acaso no estamos ante la eventualidad de que negarse a firmar las cuentas constituye una postura bastante razonable a adoptar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jeden Preis wollte man Klaus zur Unterschrift bewegen, selbst um jenen, historisches Unrecht indirekt anzuerkennen.
La UE quería hacer que el Presidente Klaus firmara a toda costa, incluso ofreciendo indirectamente su aprobación a una injusticia histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche meine Kollegen, mit ihrer Unterschrift diese Erklärung vom 23. zu unterstützen.
Pediría a sus Señorías que firmasen en apoyo de la declaración del 23.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sehr schwierig, die Kollegen zur Unterschrift dieses Dokuments zu bewegen.
Tuvimos que hacer muchos esfuerzos para que los colegas la firmaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat jetzt damit gedroht, seine Unterschrift unter den Vertrag zurückzuziehen.
Los rusos ahora dicen que van a retirarse del tratado fronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der/die Unterzeichnete bestätigt mit seiner/ihrer Unterschrift, dass die Angaben vollständig, richtig und genau sind.
El firmante certifica que todos los registros son completos, fieles y exactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert der Drittstaatsangehörige die Unterschrift, so vermerkt der Grenzschutzbeamte dies im Feld „Bemerkungen“ des Formulars;
Si el nacional de un tercer país se negase a firmar, el agente de la guardia de fronteras consignará este extremo en la parte del formulario correspondiente a «Observaciones»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En fe de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die folgende Erklärung des Antragstellers mit Datum, Unterschrift und Wiederholung seines Namens in Großbuchstaben:
la declaración siguiente, fechada y firmada por el solicitante con la indicación de su nombre en mayúsculas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die folgende Erklärung des Antragstellers mit Datum, Unterschrift und Wiederholung seines Namens in Großbuchstaben:
la declaración siguiente, fechada y firmada por el solicitante con la indicación de su nombre y apellidos en mayúsculas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Bewilligung von Vereinfachungen, nachstehend ‚Antrag‘ genannt, muss mit Datum und Unterschrift versehen sein.
La solicitud de autorización para utilizar las simplificaciones, en lo sucesivo denominada “la solicitud”, se hará por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert der Empfänger die Unterschrift, so ist dies im Dokument zu vermerken.
La negativa del receptor a firmar deberá consignarse en el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde auf Fennans eigener Maschine getippt und trägt zweifellos seine Unterschrift.
Fue escrita en la máquina de Fenna…y sin duda firmada por él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie möchten Steakhäuser...... Sie werden Bally Unterschrift Steakhaus lieben, Bally Steakhouse
Y si le gustan los restaurantes de carne…...le encantaré el restaurante de carnes de Bal/y's, Restaurante de Carnes Bally's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele wichtige Informationen für all dies und ich brauche Mr. Michaels Unterschrift darunter.
Tengo muchos datos importante…...y necesito que el Sr. Michaels los apruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz die Sandgrube ein. Die hast du schon verloren, hier, deine Unterschrift!
me queda la fabrica. ya la perdiste. mira, tu firmaste por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Unterschrift für die Evakuierungsmaßnahme. Warum werde ich evakuiert?
Nosotros requerimos su garabato en la notificación de desalojo. - ¿Por qué estoy siendo desalojados yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten alle EU-BürgerInnen darum, diese Forderungen mit ihrer Unterschrift zu bekräftigen. ES
Éste es el mensaje que pedimos que suscriban los ciudadanos de la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Ich will mehr als einen Notgroschen! Und da nur meine Unterschrift fehlt, müssen wir wohl verhandeln.
Quiero más que unos ahorrillo…y como soy la única que no hafirmado, creo que tenemos que negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen heute Nachmittag noch einen Test machen und brauchen Ihre Unterschrift, um ES zu holen.
El equipo de componentes realizará otra prueba esta tard…y Ud. es la persona autorizada para sacar-- Sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Empfang der Bestellung möglicherweise mit Ihrer Unterschrift quittieren.
Puedes elegir un Método de envío diferente para cada artículo de tu pedido.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ohne Immunität sage ich gar nichts mehr. Schriftlich, mit Chapelles Unterschrift.
No diré nada si no me dais inmunidad, por escrito y firmada por Chapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche Antragsteller werden im Dezember 2009 ein Finanzierungsabkommen zur Unterschrift erhalten.
Las solicitudes serán examinadas entre septiembre y noviembre y la decisión final se comunicará en diciembre de 2009 .
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche ab 16 haben ohne schriftliche Einverständniserklärung mit Unterschrift eines Erziehungsberechtigten bis 24 Uhr Zutritt. DE
Los menores de edad mayores de 16 años podrán ingresar al recinto hasta las 24 horas sin autorización firmada del encargado de su educación. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite