Im September 2007 ging bei dem damaligen Verkehrskommissar Jacques Barrot ein Brief ein, der 32 000 Unterschriften von Bürgern des Val di Susa trug.
En septiembre de 2007, el Comisario de Transporte, Jacques Barrot, recibió una carta firmada por 32 000 ciudadanos del Valle de Susa.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Immunität sage ich gar nichts mehr. Schriftlich, mit Chapelles Unterschrift.
No diré nada si no me dais inmunidad, por escrito y firmada por Chapelle.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall gilt als Nachweis der Angebotsabgabe die Empfangsbestätigung mit Datum und Unterschrift des Bediensteten der zentralen Posteingangsstelle, der die Unterlagen entgegengenommen hat.
ES
En este caso, dará fe de la entrega un recibo fechado y firmado por un miembro del personal del Servicio central de recepción del correo del Comité al que se hayan entregado los documentos.
ES
per E-Mail ohne digitaleUnterschrift mit nachträglicher Einsendung per Post.
por correo electrónico sin firmadigital seguido de correo ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
per E‐Mail ohne digitaleUnterschrift mit nachträglicher Übersendung per Post.
por correo electrónico sin firmadigital seguido de correo ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verwendung elektronischer Formulare, die per E-Mail übermittelt werden, ist eine digitaleUnterschrift erforderlich.
En caso de utilizarse formularios electrónicos transmitidos por correo electrónico, es necesaria la firmadigital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: elektronische digitaleUnterschrift zur Authentifizierung von Kunden
Utilización de dispositivos de seguridad: firmadigital electrónica como mecanismo de identificación del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle gilt anstelle der geforderten Stempelung und Unterzeichnung die digitaleUnterschrift, oder
En tal caso, los posibles sellos o firmas necesarios serán sustituidos por la firmadigital, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine digitaleUnterschrift, mit deren Hilfe festgestellt werden kann, ob das Dokument seit der Signierung verändert wurde oder ob der Text so von dem Unterschreibenden erstellt wurde.
Una firmadigital. Puede usarla para verificar si el documento ha cambiado desde que lo firmó el autor original o si el texto es el original del autor.
In Betracht käme zum Beispiel die Aufnahme eines digitalen Lichtbildes und eines digitalen Fingerabdrucks mit einem Strichcode, der eine verschlüsselte digitaleUnterschrift mit einem Code mit einem öffentlichen Schlüssel enthält.
Una posible solución consiste en el almacenamiento digital de la foto y las huellas dactilares mediante un código de barras que contenga una firmadigital codificada con una clave pública.
Korpustyp: EU DCEP
elektronische Unterschriftfirma electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TAN oder eine elektronischeUnterschrift legitimieren die Aufträge.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: elektronische digitale Unterschrift zur Authentifizierung von Kunden
Utilización de dispositivos de seguridad: firma digital electrónica como mecanismo de identificación del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine physische oder elektronischeUnterschrift einer Person, die berechtigt ist, im Namen des Inhabers eines exklusiven Rechts, das angeblich verletzt wird;
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändigeUnterschrift beizusetzen.
El interesado consignará de manera visible, en dicho documento, la sigla “T2L”, o “T2LF”, acompañada de su firmamanuscrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Sichtvermerkfirma y visado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle und das Datum des Sichtvermerks enthalten.
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente, la firma del funcionario de dicha aduana y la fecha del visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerksund entweder eine Registriernummer oder die Nummer der Anmeldung zur Versendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
en el documento T2L deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visadoy, o bien un número de registro, o bien el número de la declaración de expedición, si dicha declaración fuese necesaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerksund entweder eine Registriernummer oder die Nummer der Anmeldung zur Versendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visadoy, o bien un número de registro, o bien el número de la declaración de expedición o exportación, si dicha declaración fuese necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschrift
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterschrift stimmt nicht.
La empresa no va bien.
Korpustyp: Untertitel
Schriftlich, mit Chapelles Unterschrift.
Por escrito y firmada por Chapelle.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlt die Unterschrift.
Las órdenes no están firmadas.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Piense cuidadosamente antes de firmar.
Korpustyp: Untertitel
(ggf. Unterschrift des mitunterzeichnenden Experten)“
(experto cofirmante, en su caso)»
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
Er fälschte z.B. jedes Mal seine eigene Unterschrift. Damit niemand wichtige Papiere mit seiner Unterschrift fälschen könne.
Falsifiicaba su fiirma siempre que la usab…...para que la gente no falsifiicara documentos importantes a su nombre.
Korpustyp: Untertitel
EU-Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, den E-commerce und die elektronische Unterschrift weiter zu fördern.
El motivo es que los Estados miembros deberán disponer de más tiempo para prepararse ante las nuevas prácticas burocráticas que exige un reglamento de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine weitere Unterschrift mit Zugang auf mein Konto hinzufügen.
¿Puedo añadir un beneficiario a mi cuenta, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alle hier zur Unterschrift bringen, ehe dieser Kerl weitere Unterstützer findet.
Puedo hacer firmar a todo el pueblo antes de que este tipo gane más apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollen die Präsidenten beider Organe die Texte zur Unterschrift in ihrer jeweiligen Sprache erhalten.
Por otra parte, los presidentes de ambas instituciones recibirán los textos para firmar en su propia lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber unter diesen Umständen bin ich geneigt, die Unterschrift zu verweigern.
Sí, pero en esas circunstancias podríamos negarnos a firmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Verweigerung der Unterschrift in diesem Fall nicht eine angemessene Haltung?
¿Acaso no estamos ante la eventualidad de que negarse a firmar las cuentas constituye una postura bastante razonable a adoptar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jeden Preis wollte man Klaus zur Unterschrift bewegen, selbst um jenen, historisches Unrecht indirekt anzuerkennen.
La UE quería hacer que el Presidente Klaus firmara a toda costa, incluso ofreciendo indirectamente su aprobación a una injusticia histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche meine Kollegen, mit ihrer Unterschrift diese Erklärung vom 23. zu unterstützen.
Pediría a sus Señorías que firmasen en apoyo de la declaración del 23.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sehr schwierig, die Kollegen zur Unterschrift dieses Dokuments zu bewegen.
Tuvimos que hacer muchos esfuerzos para que los colegas la firmaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat jetzt damit gedroht, seine Unterschrift unter den Vertrag zurückzuziehen.
Los rusos ahora dicen que van a retirarse del tratado fronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der/die Unterzeichnete bestätigt mit seiner/ihrer Unterschrift, dass die Angaben vollständig, richtig und genau sind.
El firmante certifica que todos los registros son completos, fieles y exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert der Drittstaatsangehörige die Unterschrift, so vermerkt der Grenzschutzbeamte dies im Feld „Bemerkungen“ des Formulars;
Si el nacional de un tercer país se negase a firmar, el agente de la guardia de fronteras consignará este extremo en la parte del formulario correspondiente a «Observaciones»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En fe de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgende Erklärung des Antragstellers mit Datum, Unterschrift und Wiederholung seines Namens in Großbuchstaben:
la declaración siguiente, fechada y firmada por el solicitante con la indicación de su nombre en mayúsculas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgende Erklärung des Antragstellers mit Datum, Unterschrift und Wiederholung seines Namens in Großbuchstaben:
la declaración siguiente, fechada y firmada por el solicitante con la indicación de su nombre y apellidos en mayúsculas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Bewilligung von Vereinfachungen, nachstehend ‚Antrag‘ genannt, muss mit Datum und Unterschrift versehen sein.
La solicitud de autorización para utilizar las simplificaciones, en lo sucesivo denominada “la solicitud”, se hará por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert der Empfänger die Unterschrift, so ist dies im Dokument zu vermerken.
La negativa del receptor a firmar deberá consignarse en el documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde auf Fennans eigener Maschine getippt und trägt zweifellos seine Unterschrift.
Fue escrita en la máquina de Fenna…y sin duda firmada por él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie möchten Steakhäuser...... Sie werden Bally Unterschrift Steakhaus lieben, Bally Steakhouse
Y si le gustan los restaurantes de carne…...le encantaré el restaurante de carnes de Bal/y's, Restaurante de Carnes Bally's.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele wichtige Informationen für all dies und ich brauche Mr. Michaels Unterschrift darunter.
Tengo muchos datos importante…...y necesito que el Sr. Michaels los apruebe.
Korpustyp: Untertitel
Ich setz die Sandgrube ein. Die hast du schon verloren, hier, deine Unterschrift!
me queda la fabrica. ya la perdiste. mira, tu firmaste por ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Unterschrift für die Evakuierungsmaßnahme. Warum werde ich evakuiert?
Nosotros requerimos su garabato en la notificación de desalojo. - ¿Por qué estoy siendo desalojados yo?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten alle EU-BürgerInnen darum, diese Forderungen mit ihrer Unterschrift zu bekräftigen.
ES